Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
quasi
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

水準以上に依怙地な点が多々ある: be abnormally obdurate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
〜の三分の一という水準に甘んじている: be about a third of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
基準合格の:accredited 辞遊人辞書
基準品質保証の:accredited 辞遊人辞書
さしたる準備もなくすぐ行動に移れる: instantaneous action プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
戦闘準備万全: point for action トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
〜に照準する: aim at ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
標準からかけ離れた悪化状況: alarming departures from the norm ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
準備は完了した: be ready, all right ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
準備万端おこたりない: be all set ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
中央のドは基準点なのだ: middle C was the anchoring point ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
いわば(人の)コースは、ほとんど一寸のすきもなく準備されていたといってもよかった: and had prepared every inch of sb’s road ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
さまざまな認可、運転手、通訳、研究機器など、すべてを綿密に準備してきた: everything - all the approvals, drivers, translators, and lab equipment - had been meticulously prepared ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
規準に近いこと:approximation 辞遊人辞書
準備は(人)まかせだ: sb have arranged everything ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
下準備をする: see to all the arrangements 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 139
実に準備周到だ: arrive surprisingly well prepared セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 268
標準的でない:atypical 辞遊人辞書
最低基準維持に必要な量の:basal 辞遊人辞書
言い訳の準備をする: begin thinking of things one ought to say カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
水準基標の設定:benchmarking 辞遊人辞書
教育水準が上がる: become better educated ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 350
爆撃照準手:bomb-aimer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 350
準備書面を書く: edit briefs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
準備書面: losing brief トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
〜を弾圧する戦争の準備を整えている: prepare a campaign to destroy ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 41
成績基準にあてはまらない: can not be graded along the scale of achievement ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 92
規準:canon 辞遊人辞書
標準的な:canonical 辞遊人辞書
周到な準備のうえでおこなわれた: have been planned with meticulous care バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 324
〜の水準に近づける: catch up with ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
〜に一定の基準を設ける: lay down certain criteria for ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 126
採用の基準を見直す: change the company’s hiring criteria ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
国民の教育水準が高いから: with an educated citizenry サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 127
アル中といってもいちおう社会の基準は守る: be a civil drunk トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
準備中:closed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
準備中の札: the CLOSED sign スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
戦闘準備万全の: combat-ready デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
心の準備をする: compose oneself 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
準拠:conformity 辞遊人辞書
友船を出す準備をする: fit out her consort スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
管側照準: local control マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
基準:criterion 辞遊人辞書
照準線:crosshair 辞遊人辞書
標準:decominator 辞遊人辞書
おそろしく緩慢な準備: terrifyingly deliberate prelude 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
美と性的魅力の基準はさまざまだが: despite wildly dissimilar standards of beauty and sex appeal フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 42
規準からはずれた:divergent 辞遊人辞書
うちの両親は標準語を話す大切さを私たちに教え込んだ: our parents had drilled into us the importance of using proper diction ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
準備体操をする: get one’s ducks in a row ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
〜するための準備だ: make it easier to do バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
引越しの準備にとりかかるのは、とりあえず大儀な気がする: the effort to move seems so massive プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
〜にも〜にも準備万端怠りなし: equally prepared for sth or sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
こうした状況変化に心の準備ができておられなかったのに気づく: realize sb is not prepared for the event アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
〜やらなにやらすっかり準備する: put ... up and everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
準備万端ととのえておく: have everything ready ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 88
〜の標準値を超えていると見て差し支えない: must exceed the norm of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
どこまでも周到に準備していた: planned exceptionally well 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
準備作業:exercise メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 73
(人の)目を通して世界を眺める心の準備ができる: be ready to learn to see the world through sb’s eyes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
準備金:fallback 辞遊人辞書
準備品:fallback 辞遊人辞書
すべての哺乳類の脳に〜が標準装備される: be featured in every mammalian brain バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 48
うまく説明できないけれど、〜の準備が(人に)は整っているように思える: feel ready for ..., for some reason ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 338
爆破準備完了: fire in the hole クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
葬式の日を基準にする: fix it by the funeral アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 70
申しわけ的な準備: a token gesture サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
準備を整える: get ready トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
準備完了です: it’s go-missionã§ã クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 192
(人の)準備の手を鈍らせる: slow sb’s hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
平準化:harmonization サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 105
採用基準: hiring standard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
彼らの準備ぶり: how these men are setting up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
基準:hurdle サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 187
わたしがテントの中で黙々と細かい準備をしていると: as I had been quietly and methodically setting up in the hut ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
自分なりに美の基準を持っている: have one’s own ideas of what beauty is ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
準備書面に書く: include in a losing brief トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
所得水準が高い: income is higher ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
同じ基準で計測できない:incommensurable 辞遊人辞書
標準:indicator 辞遊人辞書
厳しい水準をつくる: introduce some rigid standards 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
ツイート