Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
感じだ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
feel
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
look
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
sense
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

二日酔いのせいで〜が酸で腐食されたような感じだ: feel acid-etched from the hangover トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
風通しがよく、ひろびろした感じだ: have a feeling of airiness and space クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 36
何だか眼がちらちらする感じだ: as everything is all sort of blurred before one’s eyes 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
いまにも〜されそうな感じだ: it is almost as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
なんだか、大山鳴動って感じだな: it’s almost as if it had never happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
(人が)めだたない感じだ: a anonymous sort of man フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 138
〜しているという感じだ: appear to be doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
(人の)頭の中が液状のものでいっぱいになったような感じだ: sb’s head feels like it is awash with fluid カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
〜するのは、なんとも不気味な感じだ: it is an awesome eerie feeling doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 117
〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ: descend on sb in the worst possible way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
口調のほうは茶化す感じだ: sb’s voice is bantering 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 78
どうでもいいという感じだ: basically shrug コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 74
ちょっと虚をつかれた感じだ: can’t believe it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 61
板きれでぶんなぐられたような感じだ: feel like being hit with a board バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 37
これ以上我慢できないといった感じだ: be heading toward a boil カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 393
やたらにてかてかべたべたした感じだ: look so bright and sticky ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 56
外見にこだわらない、気取らない感じだ: creating an impression of casual disregard for one’s appearance フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
〜のポスターに出てくるガキンチョみたいな感じだ: look like a poster child for ... オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 207
虚脱したような感じだ: be in a state of collapse 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 421
きちんとボタンをかけて、息がつまりそうな感じだ: buttoned up and constipated カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 127
がらんとした感じだ: look deserted ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 388
よれっとしてくたっとしている感じだ: look disheveled and lost プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
(人が)心ここにあらずという感じだ: can tell sb is distracted ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
なんとなく話に集中できていない感じだ: be somewhat distracted タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
誠にぱっとしない感じだ: do seem pretty hopeless bunch 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 239
冴えない感じだ: look a little rough around the edges フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 224
がらんとした感じだ: be looking empty ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 244
口が勝手に心を開いてしまうような感じだ: let sb know exactly what one have on one’s mind 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
まさにそんな感じだ: that’s the way one feel ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
どうも〜なようだ。なんだかそんな感じだ: have the feeling ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
いやな感じだ: be not any good ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 141
〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ: it is almost as if sth is trying to grasp one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
〜といった感じだ: one’s guess is that ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
ごく当り前といった感じだ: make oneself quite at home 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
極端に場ちがいな感じだ: it looks very improbable スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
ラフでくつろいだ感じだ: look relaxed and informal イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
ちょうど(人の)言葉で歌の調子が半音だけ狂ったような感じだ: as though one set a different musical key by one’s words アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 268
〜のあと、体じゅうがばらばらになった感じだ: sth leave one feeling shattered トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
あっけなく問題が解決してしまってなんだか拍子ぬけした感じだ: be something of a let-down to have the mystery solved so quickly 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 116
家族に新しく加わった人みたいな感じだ: be like this new man in sb’s lives ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 155
〜という感じだ: like ... ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 82
声はくぐもり、なんとなく舌がもつれている感じだ: one’s voice is thick, a little slur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
なんだかうちひしがれた感じだ: look miserable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
〜におおいかぶさるような感じだ: loom beyond ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
あたりはじめじめしていやな感じだ: be so damp and lousy out サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
ただガナッている感じだ: simply yell and mark time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 98
ダサい感じだ: be messier-looking レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 301
パーコダンの力を借りなくても眠れそうな感じだ: will not need a Percodan to sleep スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
なんだか妙な感じだ: notice something odd タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
自分に戻った感じだ: like one’s oneself again 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 134
いくら寝ても寝たりない感じだ: no matter how long one sleeps one never seems to have a proper sleep 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 165
〜といった感じだった: it seemed ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート