Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
必死
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
desperate
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 155
fight
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 102
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
必死に〜し続ける:
make
absolutely
sure
that
one
keep
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 243
必死になって提案を押し通す:
press
sb
to
accept
one’s
proposal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
津波に溺れまいと、必死でもがく:
struggle
to
remain
afloat
in
the
tidal
crest
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
必死で(自転車を)こぐ:
pedal
along
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 149
必死に口をもごもごさせはじめる:
start
mouthing
anxiously
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 437
いまいちど、必死に訴えて:
in
desperate
,
final
appeal
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
〜を必死の勢いでかきあつる:
gather
sth
up
as
fast
as
sb
can
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 317
必死になって(人の)手を払いのける:
struggle
to
beat
one’s
hands
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
必死に慰め役をつとめる:
bend
to
the
task
of
consolation
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 30
〜しようと必死:
try
one’s
best
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
必死で傷口に手を当てて、止血する:
stop
the
bleeding
oneself
covering
sb’s
wounds
with
one’s
hands
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
答えを必死に探す:
search
one’s
brains
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす:
say
in
a
squeaky
,
breathless
little
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
目に必死の勇気と恐怖をたたえる: sb’s
eyes
are
brimmed
up
with
a
mixture
of
desperate
courage
and
shrinking
terror
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
必死に保ってきた心の平静: one’s
carefully
constructed
calm
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
(人が)いくら必死で頼んでも、〜しない:
refuse
to
change
one’s
mind
no
matter
how
sb
plead
with
one
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 108
必死に爪を立ててしがみつく:
expend
one’s
energy
clawing
at
the
sides
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
取り乱すまいと必死だ:
strain
to
maintain
one’s
composure
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 98
必死の努力をかたむける:
do
one’s
damnedest
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 449
〜について必死に弁護する:
give
a
spirited
defense
of
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 140
必死にさけんで助けを求める:
utter
one’s
desperate
cry
for
help
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 7
必死になる:desperate
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 413
必死の、孤独な勇気:
desperate
,
solitary
courage
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
必死の勇気:
desperate
courage
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 230
必死の:desperate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
必死なんだ:
must
be
desperate
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 124
金と名声が欲しくて必死だ:
need
the
money
and
prestige
desperately
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 301
必死で見ようとする:
try
desperately
too
see
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 82
必死で:desperately
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
必死に書き殴る:
scribble
desperately
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 186
(人の)主張する〜と必死にかけあう:
haggle
desperately
with
sb
over
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 219
必死に:desperately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
頭を必死になって左右にくねらせる:
twist
one’s
head
desperately
left
and
right
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 82
必死になって:desperately
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
必死の面持ちに眉根を寄せる:
frowning
desperately
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 172
なんとか(人の)気を引こうと必死になっている:
be
flirting
desperately
with
sb
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 128
必死で:
in
desperation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
必死に努力を払う:
great
effort
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
必死の表情で〜する:
have
a
pitiful
look
on
one’s
face
doing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 48
必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない:
people
walking
as
fast
as
they
can
,
going
nowhere
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている:
have
been
fighting
to
do
as
long
as
possible
,
so
that
sb
can
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
〜するのに必死だ:
have
to
fight
to
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 354
必死で抵抗する:
fight
for
one’s
life
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 271
鍵をかけようと必死で探る: sb’s
fingers
frantically
search
for
the
lock
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 309
必死の力で、言葉に凄みを出そうとする:
say
,
as
forcibly
as
one
can
muster
the
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
必死の行動:
frantic
journey
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 130
ぼろを出すまいと必死になる:
put
up
the
best
front
I
could
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
必死に乗り越えなければならない厄介な障害:
gruelling
obstacles
to
be
surmount
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家:
activists
who
devote
themselves
to
protecting
vulnerable
animals
and
their
habitats
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
開発者はアプリという「トンカチ」で、エボラという「くぎ」を必死に叩こうとしていた:
apps
were
their
hammers
and
they
were
desperate
for
Ebola
to
be
a
nail
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
〜するのを必死の思いでこらえる:
have
a
hard
time
stopping
oneself
from
doing
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
必死で考えをめぐらせているのは明らかだ:
be
obviously
thinking
hard
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 110
必死に貯めたおカネをはたく:
spend
their
hard-earned
money
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
必死に抵抗する:
raise
hell
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 81
必死でさがしてる:
be
looking
high
and
low
for
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
必死に心の中を整理しようとあせる:
struggle
to
get
hold
of
oneself
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 205
必死に、あがくように、しがみつく思いで念じる:
pray
,
desperately
,
imploringly
,
in
deep
panic
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 282
(人の)神経は〜しないようにするのに必死になっている: sb’s
nerves
are
intent
on
not
doing
...
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 29
言葉どおり必死になってうたう:
be
literally
singing
for
one’s
life
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 31
必死で(人を)〜させようとする:
make
sure
sb
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 222
必死に(人の)名を呼ぶ:
shout
sb’s
name
out
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート