Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
必死
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
desperate
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 155
fight
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 102

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

必死に〜し続ける: make absolutely sure that one keep doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
必死になって提案を押し通す: press sb to accept one’s proposal 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
津波に溺れまいと、必死でもがく: struggle to remain afloat in the tidal crest トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
必死で(自転車を)こぐ: pedal along 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
必死に口をもごもごさせはじめる: start mouthing anxiously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 437
いまいちど、必死に訴えて: in desperate, final appeal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
〜を必死の勢いでかきあつる: gather sth up as fast as sb can スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317
必死になって(人の)手を払いのける: struggle to beat one’s hands away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
必死に慰め役をつとめる: bend to the task of consolation アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 30
〜しようと必死: try one’s best to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
必死で傷口に手を当てて、止血する: stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
答えを必死に探す: search one’s brains タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
息の詰まったネズミが鳴くようなかぼそい声を必死にしぼりだす: say in a squeaky, breathless little voice スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
目に必死の勇気と恐怖をたたえる: sb’s eyes are brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
必死に保ってきた心の平静: one’s carefully constructed calm リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 148
(人が)いくら必死で頼んでも、〜しない: refuse to change one’s mind no matter how sb plead with one 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 108
必死に爪を立ててしがみつく: expend one’s energy clawing at the sides スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
取り乱すまいと必死だ: strain to maintain one’s composure グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 98
必死の努力をかたむける: do one’s damnedest マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 449
〜について必死に弁護する: give a spirited defense of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 140
必死にさけんで助けを求める: utter one’s desperate cry for help レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 7
必死になる:desperate マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 413
必死の、孤独な勇気: desperate, solitary courage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
必死の勇気: desperate courage ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 230
必死の:desperate ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
必死なんだ: must be desperate マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 124
金と名声が欲しくて必死だ: need the money and prestige desperately ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 301
必死で見ようとする: try desperately too see 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 82
必死で:desperately トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
必死に書き殴る: scribble desperately セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
(人の)主張する〜と必死にかけあう: haggle desperately with sb over ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
必死に:desperately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
頭を必死になって左右にくねらせる: twist one’s head desperately left and right 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 82
必死になって:desperately 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
必死の面持ちに眉根を寄せる: frowning desperately セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
なんとか(人の)気を引こうと必死になっている: be flirting desperately with sb ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 128
必死で: in desperation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
必死に努力を払う: great effort スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
必死の表情で〜する: have a pitiful look on one’s face doing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない: people walking as fast as they can, going nowhere フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている: have been fighting to do as long as possible, so that sb can do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
〜するのに必死だ: have to fight to do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 354
必死で抵抗する: fight for one’s life クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
鍵をかけようと必死で探る: sb’s fingers frantically search for the lock フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 309
必死の力で、言葉に凄みを出そうとする: say, as forcibly as one can muster the words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
必死の行動: frantic journey ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
ぼろを出すまいと必死になる: put up the best front I could ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
必死に乗り越えなければならない厄介な障害: gruelling obstacles to be surmount スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
絶滅しそうな生き物とその生息環境を必死に守ろうとする活動家: activists who devote themselves to protecting vulnerable animals and their habitats ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
開発者はアプリという「トンカチ」で、エボラという「くぎ」を必死に叩こうとしていた: apps were their hammers and they were desperate for Ebola to be a nail ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
〜するのを必死の思いでこらえる: have a hard time stopping oneself from doing ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
必死で考えをめぐらせているのは明らかだ: be obviously thinking hard ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 110
必死に貯めたおカネをはたく: spend their hard-earned money ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
必死に抵抗する: raise hell オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 81
必死でさがしてる: be looking high and low for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
必死に心の中を整理しようとあせる: struggle to get hold of oneself 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 205
必死に、あがくように、しがみつく思いで念じる: pray, desperately, imploringly, in deep panic 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
(人の)神経は〜しないようにするのに必死になっている: sb’s nerves are intent on not doing ... 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
言葉どおり必死になってうたう: be literally singing for one’s life 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 31
必死で(人を)〜させようとする: make sure sb do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 222
必死に(人の)名を呼ぶ: shout sb’s name out タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート