Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
category
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 86
pitch
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
point
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

異様といってよいほど可動域の広い〜を備えている: have an abnormal abundance of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
交際区域: sb’s circle of acquaintances 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
町のさびれた、うらびれた地域: an aging, somewhat forlorn part of town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
開発途上地域への援助を削減する: cut one’s aid to the developing world ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
空域:airspace 辞遊人辞書
作戦空域:airspace 辞遊人辞書
不動産の上空領域:airspace 辞遊人辞書
〜のすべての領域に浸透しはじめている: begin to infuse all areas of ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
アルトの音域の楽器:alto 辞遊人辞書
区域:ambit 辞遊人辞書
領域:ambit 辞遊人辞書
非常に特殊な領域: a very arcane branch デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
焼跡区域: the ruined area 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
一つの区域: a specific area クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
生産性に富む地域: productive area ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
大きな戦禍があった地域: an area badly ravaged by war 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
個別の領域: a separate area ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 246
聖域: a sensitive area ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
遊びの域を脱していない: only fool around ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
くつろいだ聖域の雰囲気: some atmosphere of leisured sanctuary トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
町のいちばんうらぶれた地域: the city’s worst back country ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
帯域幅:bandwidth 辞遊人辞書
ト音記号とヘ音記号の領域: between the treble and the bass clefs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
聖域になった(人の)事務所にふたたび向かう途中で: before one can reach the sanctuary of sb’s office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
〜の域にとどまらない、大きな重要性を孕んでいる: be of significance beyond ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 448
その先はゴミのちらかったうら悲しい地域になる: the neighborhood turns littered and bleak トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
街のどの地域が他より危険とされているか: which blocks in our neighborhood were thought to be more dangerous than others ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
水域: body of water ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
地域に金を落とす: bring money to the area メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
広帯域:broadband 辞遊人辞書
この地域の主食はキャッサバというイモで: the cassava that formed the basis for the local diet ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
大都市特有の地域: these grand city neighborhoods トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
閉鎖的な地域社会: the entire claustrophobic community トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
まだその域に達していない: have not quite come up to ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 111
地域:community デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 117
この区域を立入禁止にする: cordon off the area デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
〜で(人が)占めているささやかな領域: one’s little corner of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
ぐんと上昇してサイトのレーダー覆域内に入る: leap upwards into the radar coverage of the site クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
開発途上地域: developing world ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
〜から目を鼻の先のこの区域で: within hailing distance of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
マンハッタン的色彩あざやかな地域: distinctly Manhattanesque locale サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 87
カフェや店やバーが軒を連ねる高級地域: upscale district with shops, cafes, and bars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
男性のみの聖域: exclusive male domain デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
サウス・ショア地域における人種と経済力による棲み分け: racial and economic sorting in the South Shore neighborhood ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ヤンキー気質の色濃い地域では: in the tight Yankee enclaves スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
河口域:estuary 辞遊人辞書
研究所の構内全域: every office ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 156
地域のことはくまなく知っておく: know the area, every inch of it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており: Those “feelings of failure” he mentioned were everywhere already in my neighborhood ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。: Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜のずっと端の地域: far reaches of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
この水域の大型魚の絶好の魚礁になる: make a fine home for local game fish クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
芝の手入れが趣味で、それはもう病膏肓の域に達する: be a hard-core lawn freak フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 105
地図システム上で一定領域を囲む仮想的な壁:geofence 辞遊人辞書
地図上の領域を限定するための仮想的な枠:geofence 辞遊人辞書
高率の経済成長を達成する地域: rapidly growing region サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 158
推測の域を出ないこともある: some things sb guess at アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 112
中部地域:heartland 辞遊人辞書
重大なる地域条例違反: huge local infraction クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
どの地域でも同じように決まって見過ごされてきた事実があるはずだ: there must be systematically ignored facts in every community ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
およそ地域のことはくまなく知っておく: know the area, every inch of it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
個人のプライベートな領域: individual’s private realm 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
作用を及ぼす領域:interface 辞遊人辞書
相互に作用を及ぼす領域:interface 辞遊人辞書
単なる噂の域を出ない: be just gossip アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 34
推測の域を出ない: it’s just speculation クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
ちょっとした装身具の域を出ないもの: not much more than a knick-knack スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
未知の領域:knowledge gap 辞遊人辞書
研究所全域をカバーするイーサネット: lab-wide ethernet system ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
〜一帯のある地域: certain parcels of land in ... range ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
ツイート