Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
thing
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

作戦が中止になる: the operation is abandoned ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
作戦が水泡に帰する: operation aborts ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 266
無造作に尻ポケットへもどす: stuff sth absently into one’s pocket again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
無造作に操縦桿をひく: absently pull back the stick ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
まごうかたない作り笑い: an absolute smirk フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 28
作業に没頭している八つの顔: the eight absorbed face セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 40
そんな想像と抽象の作業にかまける: permit of such fanciful abstractions ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち: a careless acceptance of things as they were マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
発作:accession 辞遊人辞書
作法通りである: all according to correct manners 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
若き作文の天才: little ace composition writer サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
一種の〜に似た作用を示す: act as a form of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
動作:action ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
作戦: line of action 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
作戦: course of action デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
口にするのもはばかられる作業: unspeakable activities トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
芝居でいう所作に身を入れる: be occupied oneself with actors call business ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
実際の作戦に対するまたとないリハーサル: superb rehearsals for actual operations ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
作動器:actuator 辞遊人辞書
作動装置:actuator 辞遊人辞書
改作できる:adaptable 辞遊人辞書
改作:adaptation 辞遊人辞書
麻薬に似た作用をする: operate in much the same addictive way as hard drugs 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる: admire the resourcefulness of sb who ... 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 99
思春期めいた発作的激情にとらわれて: in an adolescent fit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした: weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
効果的な宣伝作戦: a highly effective advertising campaign 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる: feel as though one have a chance to affect things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
の作だとする:affiliate 辞遊人辞書
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで: after a violent fit of weeping カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
年配の現場工作員: ageing fieldmen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
女性工作員: female agent ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
秘密工作員: a clandestine agent トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
工作員:agent ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
秘密工作員: secret agent ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
動作主:agentive 辞遊人辞書
動作主を表す:agentive 辞遊人辞書
作動筋:agonist 辞遊人辞書
作動薬:agonist 辞遊人辞書
作用薬:agonist 辞遊人辞書
作戦空域:airspace 辞遊人辞書
文学作品選集:album 辞遊人辞書
キーボード操作を逐一記録する: record all the keystrokes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
たいてい徹夜作業になる: it usually takes all night クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 361
そんな作業を続けているうちに: in the course of all this ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
無造作といっていいほど: almost casually ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ほんのおざなりの作戦伝達: almost offhand meeting リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 91
〜を作り変える: alter sth アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 129
変質作用:alteration 辞遊人辞書
デブでばばあで動作ののろい(人): mostly fat and mostly old and always slow スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
またいくらでも作れる: can always make sb another 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
要するに流れ作業的やっつけ治療である: amount to assembly-line dentistry オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 140
作者不詳:anonymous 辞遊人辞書
二人分の酒のおかわりを作る: I fix us another one カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one seizure means sb is ready for another. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され: tears are shed as freely as blood at another time ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
留守番電話が作動するたびに: when the machine answer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
ずいぶんと罪作りなことをした: have a lot to answer for アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 255
シダ・コケなどの精子を作るもの:antheridium 辞遊人辞書
抗生作用:antibiosis 辞遊人辞書
抗コリン作用性の:anticholinergic 辞遊人辞書
抗コリン作用薬:anticholinergic 辞遊人辞書
作物を枯死させる:anticrop 辞遊人辞書
作物を損傷する:anticrop 辞遊人辞書
制吐作用の:antiemetic 辞遊人辞書
鎮吐作用の:antiemetic 辞遊人辞書
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel 辞遊人辞書
古風に作る:antiquate 辞遊人辞書
反ユートピアの文学作品:antiutopian 辞遊人辞書
とびきり抜け作の: as bad as anything else トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
緩下作用のある:aperient 辞遊人辞書
市場操作らしきもの: apparent market manipulation トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
予定されていたテレビ出演もラジオ出演も映画制作も取りやめた: he had canceled all planned TV and radio appearances and film productions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
懐柔作戦:appeasement ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
〜を〜に作用させる: apply ... to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
(人の)作戦がのみこめる: can appreciate sb’s strategy マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 283
無作為な:arbitrary 辞遊人辞書
陸軍を主体にした作戦: exclusively an Army operation ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 190
大がかりな中傷作戦に出る: put out one’s entire smear arsenal エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 85
制作の動機: a motive in art ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 23
行儀作法: arts of gracious etiquette 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
〜をアールヌーヴォー風に作り変える: set to work art-nouveauing sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 22
別に作為でもなんでもなく: don’t entail artifice of any kind 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 31
作りごとめいている:artificial レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 458
人を欺くために恰好だけ作る: present an artificial front in order to deceive others 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
作為的なお膳立て: be artificial ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 21
作為:artificiality 辞遊人辞書
画家の制作現場だ: artist at work トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
この絵の制作者が腰かけている: be sitting the artist himself ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
工作隊:artist ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
XX年以上にわたる作家生活のなかで: in XX years or more as a novelist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる: ask after sb’s well-being トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
心地よい感覚の動画などを制作する人:ASMRIST 辞遊人辞書
〜を作品のなかで示す: assert that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
ツイート