Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
作
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
thing
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
作戦が中止になる:
the
operation
is
abandoned
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
作戦が水泡に帰する:
operation
aborts
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 266
無造作に尻ポケットへもどす:
stuff
sth
absently
into
one’s
pocket
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
無造作に操縦桿をひく:
absently
pull
back
the
stick
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 142
まごうかたない作り笑い:
an
absolute
smirk
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 28
作業に没頭している八つの顔:
the
eight
absorbed
face
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 40
そんな想像と抽象の作業にかまける:
permit
of
such
fanciful
abstractions
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 41
どんな状況も無造作に受け入れる気持ち:
a
careless
acceptance
of
things
as
they
were
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
発作:accession
辞遊人辞書
作法通りである:
all
according
to
correct
manners
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 205
若き作文の天才:
little
ace
composition
writer
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
一種の〜に似た作用を示す:
act
as
a
form
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
動作:action
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
作戦:
line
of
action
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
作戦:
course
of
action
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
口にするのもはばかられる作業:
unspeakable
activities
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
芝居でいう所作に身を入れる:
be
occupied
oneself
with
actors
call
business
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
実際の作戦に対するまたとないリハーサル:
superb
rehearsals
for
actual
operations
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 155
作動器:actuator
辞遊人辞書
作動装置:actuator
辞遊人辞書
改作できる:adaptable
辞遊人辞書
改作:adaptation
辞遊人辞書
麻薬に似た作用をする:
operate
in
much
the
same
addictive
way
as
hard
drugs
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
〜した手際が如何にも(人の)所作らしく殊勝に思われる:
admire
the
resourcefulness
of
sb
who
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 99
思春期めいた発作的激情にとらわれて:
in
an
adolescent
fit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした:
weekly
trips
to
a
community
college
to
attend
an
advanced
writing
workshop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
効果的な宣伝作戦:
a
highly
effective
advertising
campaign
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
みずから作戦向上に参加できるとの意識を持てる:
feel
as
though
one
have
a
chance
to
affect
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
の作だとする:affiliate
辞遊人辞書
激しい発作に襲われたようにひとしきり涙を流したあとで:
after
a
violent
fit
of
weeping
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
年配の現場工作員:
ageing
fieldmen
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
女性工作員:
female
agent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
秘密工作員:
a
clandestine
agent
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
工作員:agent
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
秘密工作員:
secret
agent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
動作主:agentive
辞遊人辞書
動作主を表す:agentive
辞遊人辞書
作動筋:agonist
辞遊人辞書
作動薬:agonist
辞遊人辞書
作用薬:agonist
辞遊人辞書
作戦空域:airspace
辞遊人辞書
文学作品選集:album
辞遊人辞書
キーボード操作を逐一記録する:
record
all
the
keystrokes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
たいてい徹夜作業になる:
it
usually
takes
all
night
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 361
そんな作業を続けているうちに:
in
the
course
of
all
this
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
無造作といっていいほど:
almost
casually
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
ほんのおざなりの作戦伝達:
almost
offhand
meeting
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 91
〜を作り変える:
alter
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
変質作用:alteration
辞遊人辞書
デブでばばあで動作ののろい(人):
mostly
fat
and
mostly
old
and
always
slow
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
またいくらでも作れる:
can
always
make
sb
another
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 106
要するに流れ作業的やっつけ治療である:
amount
to
assembly-line
dentistry
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 140
作者不詳:anonymous
辞遊人辞書
二人分の酒のおかわりを作る:
I
fix
us
another
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
一度発作が起こったとすれば、もう一度起こったとしても不思議はない: one
seizure
means
sb
is
ready
for
another
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
ついさっきまで無造作に流されていた血と同じように、今度は涙が手放しで流され:
tears
are
shed
as
freely
as
blood
at
another
time
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
留守番電話が作動するたびに:
when
the
machine
answer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
ずいぶんと罪作りなことをした:
have
a
lot
to
answer
for
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 255
シダ・コケなどの精子を作るもの:antheridium
辞遊人辞書
抗生作用:antibiosis
辞遊人辞書
抗コリン作用性の:anticholinergic
辞遊人辞書
抗コリン作用薬:anticholinergic
辞遊人辞書
作物を枯死させる:anticrop
辞遊人辞書
作物を損傷する:anticrop
辞遊人辞書
制吐作用の:antiemetic
辞遊人辞書
鎮吐作用の:antiemetic
辞遊人辞書
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel
辞遊人辞書
古風に作る:antiquate
辞遊人辞書
反ユートピアの文学作品:antiutopian
辞遊人辞書
とびきり抜け作の:
as
bad
as
anything
else
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
緩下作用のある:aperient
辞遊人辞書
市場操作らしきもの:
apparent
market
manipulation
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
予定されていたテレビ出演もラジオ出演も映画制作も取りやめた:
he
had
canceled
all
planned
TV
and
radio
appearances
and
film
productions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
懐柔作戦:appeasement
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
〜を〜に作用させる:
apply
...
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
(人の)作戦がのみこめる:
can
appreciate
sb’s
strategy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 283
無作為な:arbitrary
辞遊人辞書
陸軍を主体にした作戦:
exclusively
an
Army
operation
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 190
大がかりな中傷作戦に出る:
put
out
one’s
entire
smear
arsenal
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 85
制作の動機:
a
motive
in
art
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 23
行儀作法:
arts
of
gracious
etiquette
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
〜をアールヌーヴォー風に作り変える:
set
to
work
art-nouveauing
sth
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 22
別に作為でもなんでもなく:
don’t
entail
artifice
of
any
kind
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 31
作りごとめいている:artificial
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 458
人を欺くために恰好だけ作る:
present
an
artificial
front
in
order
to
deceive
others
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
作為的なお膳立て:
be
artificial
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 21
作為:artificiality
辞遊人辞書
画家の制作現場だ:
artist
at
work
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
この絵の制作者が腰かけている:
be
sitting
the
artist
himself
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
工作隊:artist
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
XX年以上にわたる作家生活のなかで:
in
XX
years
or
more
as
a
novelist
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 10
作法どおり(人に)調子はどうかとたずねる:
ask
after
sb’s
well-being
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
心地よい感覚の動画などを制作する人:ASMRIST
辞遊人辞書
〜を作品のなかで示す:
assert
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート