Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
wing
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wing
sb: やっつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
wing
sb: どこかに当たる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 157
swing
sb’s
arm
into
a
vicious
breaking
lock
: 折れよとばかり(人の)腕を強烈にねじあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
be
following
sb
closely
: 興味をもって聞いている
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
be
following
sb
closely
: 傾聴している
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 27
in
the
months
following
sb’s
death
: (人の)死後数カ月を経ずして
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
following
sb
decorously
: 悠然とあとに続く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 53
readily
respond
to
sb’s
drawing
sb’s
arm
through
one’s: (人が)二人の腕を組み合わせるのにも、快くされるままになっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 87
swing
sb
by
sb’s
ears
: (人を)締めあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
be
following
sb: (人の)いうことは理解できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
cannot
help
viewing
sb
in
terms
of
...: (人を)見る眼は、どうしても〜を計る眼になってしまう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
sneak
sb
out
of
the
house
without
sb
ever
knowing
sb
is
there
: (人に)知られないように(人を)裏口から外に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
knowing
sb
is
talking
nonsense
: (人)のでたらめにちがいないと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
be
not
interested
in
knowing
sb: とくに(人に)会いたいような素振りも見せない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
knowing
sb
I
suppose
...: (人)のことだ、〜だろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
knowing
sb
...: (人の)ことだから
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
knowing
sb
twenty
years
: (人)とは二十年の付き合いだから
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 137
other
theorists
who
are
following
sb’s
intellectual
lead
: (人の)あとに続く研究者
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 72
showing
sb
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confident
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
be
not
showing
sb
down
: (人にとって)足手まといにならない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 116
as
if
showing
sb
which
way
to
take
: 道案内をするように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
be
throwing
sb
down
: 三下り半をつきつけられる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 111
affirm
it
is
in
a
great
measure
owing
to
sb: それを大部分(人の)おかげだという
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
sb’s
attitude
not
showing
any
respect
at
all
: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
under
the
pretext
of
showing
one’s
appreciation
for
sb’s
kindness
: 色々(人に)世話になるという口実のもとに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
sb’s
excitement
and
apprehension
for
...
is
growing
: (人は)ますますやきもきし、〜を一層気づかう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 222
the
door
swing
shut
behind
sb: ドアは、(人の)背後で弧を描いて閉ざされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
it
makes
sb
sleep
better
at
night
knowing
...: 〜を知ると枕を高くして眠ることができる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
practically
bite
sb
on
the
wing
: まっすぐ飛んできて、いきなりがぶりとやる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 119
stare
down
at
sb
with
glowing
bitter
eyes
: 憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
sb’s
hair
blows
gently
in
the
breeze
,
glowing
in
the
sunlight
: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 7
shower
blows
upon
sb
with
her
free
wing
: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
they’re
throwing
the
book
at
sb: (人が)お目玉をくらう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
drag
sb
down
in
a
chicken
wing
: 地面に押し倒して腕をねじ上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 59
stare
at
sb
without
moving
, one’s
eyes
narrowing
in
concentration
: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
feel
a
growing
concern
for
sb
for
sth: 〜が気がかりでならなくなる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 34
dislike
showing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
the
perceived
upswing
in
dissatisfaction
and
violence
among
sb
s: (人の)あいだに目に見えてはびこるようになった不満と暴力
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
dodge
back
under
sb’s
wing
: (人の)うしろに隠れる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 163
sb’s
mood
swing
drastically
: ローラーコースターのように気分を変化させている(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
enjoy
showing
sth
to
sb: (人に)(物を)嬉しそうに見せる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 72
leaving
sb
to
entangle
himself
in
a
heavy
swing
door
: (人は)重いスイングドアと格闘するに委される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 34
swing
one’s
eyes
to
sb: (人を)じろりと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
not
knowing
what
to
do
in
the
face
of
sb’s
request
for
the
impossible
: (人の)無理な要求を持てあまし
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 252
sb’s
fingertips
skip
knowingly
over
one’s
shoulders
: (人の)指先が意味ありげに肩に軽く触れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
with
sb’s
foot
flying
or
sb’s
fist
swinging
: でもその場で殴る蹴るの折檻が始まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
a
knowing
smile
floats
over
sb’s
mouth
: 心得顔の笑いが口許に現われる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 187
sb’s
hair
,
flowing
in
heavy
masses
down
sb’s
back
: (人の)背にふさふさと波うっている髪
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
be
growing
more
and
more
fond
of
sb: (人に)対しての恋愛の度を増して行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
fool
around
a
bit
practicing
sb’s
golf
swing
: 少しゴルフの真似事をやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 54
sb’s
growing
frustration
and
lonliness
: (人の)日ましにつのるいらだちや孤独
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 41
the
knowing
glances
one
gives
sb: ちょっとした秘密めかした目まぜ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
be
glowing
one’s
me-too
look
at
sb: (人に)〈わたしもよ〉のにこやかな表情を向ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
on
the
strength
of
a
glowing
recommendation
from
sb: 〜の熱のこもった推薦状がものをいって
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
offer
to
swing
some
gravy
sb’s
way
: あとの面倒は見ようじゃないかと話を持ちかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
a
growing
worry
to
sb: しだいに(人の)悩みの種になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
be
growing
steadily
stronger
inside
sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
sb’s
guile
was
growing
more
understandable
.: (人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
a
harrowing
time
for
sb: (人にとっては)辛い出来事
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 98
owing
to
sb’s
illness
: 病人があるので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
knowing
there
will
be
a
job
for
sb: なにかの仕事があるのを見こして
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 207
with
sb
knowing
: (人に)知られながらも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
raze
sb
for
not
knowing
: (人の)無知をからかう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 160
not
knowing
what
sb
want
: 何が〜したいというあてがあるわけではない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 183
be
rewarded
with
an
strangely
knowing
smile
from
sb: (人から)妙にわけ知ったふうな笑みが返る
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 40
look
knowingly
into
sb’s
eyes
: わかったという目をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 281
look
knowingly
at
sb: わかっているという目で(人を)見る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 290
knowingly
lie
to
sb: 心得があって(人を)欺く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
let
sb
swing
in
the
wind
for
a
little
while
: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
live
snugly
under
sb’s
wing
: ぬくぬくと(人の)庇護の下にある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 6
look
for
ways
to
take
sb
under
one’s
wing
: 何かと(人を)かばう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
we
arrived
early
to
everything
,
knowing
that
it
made
my
dad
less
vulnerable
: みんな、何に関しても常に早めの行動を心掛けていた。そうすれば父が楽になるからだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
glowing
one’s
me-too
look
at
sb: (人に)「わたしもよ」のにこやかな表情を向ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
without
sb
knowing
what
sb
mean
: (人が)ろくにわけもわからず
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
there
be
partial
thawing
of
sb’s
features
: (人の)表情がいくぶんやわらぎ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 104
talk
to
sb
with
unknowing
professionalism
and
puzzle
sb
away
: 大人びた口をきいて(人を)煙に巻く
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 102
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート