Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
why
do?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
why
do?
: なにも〜することはないじゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 19
why
do?
you
ask
: それがどうした
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 63
why
do?
idn’t
he
just
back
off
a
little
: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
why
do?
es
it
bother
you
?: 何でそう気にするんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 219
why
do?
n’t
we
call
it
...
?: どうでしょう、〜ということにしては?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
why
do?
n’t
you
come
too
?: 〜も一緒に来ない?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
why
do?
n’t
you
come
in
: おあがんなさい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 141
why
do?
idn’t
you
just
come
in
?: さっさとはいってくりゃいいのに
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
why
do?
you
do?
elight
to
torture
me
?: 私をこんなに苦しめて何が面白いのですか?
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
why
do?
n’t
you
do?
rop
the
whole
thing
: いいじゃないの、もう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 93
why
do?
id
you
evacuate
your
children
and
wife
?: どうして先生は子供と奥さんを避難させたんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
why
do?
you
ever
...
?: 何だって〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 143
why
do?
n’t
you
find
us
sth
?: (物を)持ってきてもらえないだろうか?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
why
do?
n’t
you
try
telling
me
who
you
are
first
?: 先に名をなのってから聞きやがれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
why
do?
idn’t
you
tell
me
that
in
the
first
place
: なんでそれを早くいわないんだね
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 204
why
do?
I
have
to
work
so
hard
do?
ing: わざわざ〜するまでもないと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
here
,
why
do?
n’t one
do?
: どうぞ〜しなさいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 231
honey
,
why
do?
idn’t
you
just
do?
...: 馬鹿ね、あんた。どうして〜しなかったのよ?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
why
do?
esn’t sb
just
do?
...: 〜すればいいのに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
why
do?
esn’t sb
just
come
right
out
and
say
...: 何で正直に〜と言わないのか
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
why
do?
n’t
I
know
these
things
: なぜ、わたしに知らせないんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
why
do?
n’t
you
let
him
speak
for
himself
: ご自身の口からお訊きになったらいかがです
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
why
do?
n’t
you
stop
do?
ing: 〜はたいがいにしたらどうだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
why
do?
n’t
you
stop
by
: こちらにお出かけくださいませんか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
why
do?
n’t
you
talk
to
sb: (人に)きいてみれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
why
do?
you
want
to
search
...: いったい、何が目的で〜を調べるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 103
why
do?
you
want
to
do?
...
?: 〜してどうするの?
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 153
why
do?
n’t
you
take
a
seat
at
...
,
get
comfortable
: 〜の前にでもすわって、楽にしてくれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
why
do?
n’t
you
do?
...
?: 〜してくれないか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
why
do?
n’t
you
do?
: 〜してみたらどうだね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
why
do?
n’t
you
do?
: じゃあ〜してみろよ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 241
why
do?
n’t
you
...: (〜したら)どうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
why
do?
id sb
do?
: 〜してなんになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
that
is
why
I
talked
,
actually
: だから、話したんだけれど
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 225
actually
wonder
why
...: なぜ〜かといぶかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
why
not
be
truthful
and
admit
that
...: 早く〜と白状してしまえ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 262
after
all
,
what
was
the
hurry
and
why
wake
everybody
up
?: いまさらいそぐ必要もなし、安眠妨害でしかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
: 〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
feel
tormented
as
to
why
all
of
this
has
happened
: いったいどうしてこんな結果に終わってしまったんだろうと深く思い苦しむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
must
always
have
wondered
why
...: 〜事に、常々、御不審の筈である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 39
why
should
that
surprise
anybody
?: そんなこと聞いて、いまさらだれが驚く?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
had
no
do?
ubt
anymore
why
...: 理由を(人は)もはや疑わなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
I
can
see
why
it
would
appeal
to
you
: いかにもきみの気に入りそうなものだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 118
why
sb
hadn’t
appreciated
the
garden
: この庭になぜ感銘しないのか
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 25
I
do?
n‘t
see
why
something
shouldn’t
be
arranged
: それはなんとかなるでしょう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 288
be
forced
to
ask
sb
why
...: とうとう〜の理由を反問しなければならない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
do?
n’t
ask
me
why
: なぜかわかりません
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
do?
n’t
ask
me
why
: 理由はおれにもわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
ask
the
very
pointed
and
natural
question
why
...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 355
Why
are
we
not
teaching
the
basic
up-to-date
understanding
of
our
changing
world
in
corporate
education
?: 変わりゆく世界の基本的な最新知識を、どうして企業研修で教えないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
why
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!: へ、町じゅうどたばた追い回してやったろう、この腰ぬけめ!
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 138
begin
to
wonder
why
...: 何故〜するのか理解出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
do?
n’t
know
why
: どういふわけかしらと怪しむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
why
you
do?
amned
widow
bitch
: 何をこの、後家のけつまがり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 25
why
bother
do?
ing
...
?: 〜しても無駄さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
I
do?
n’t
know
why
I
bother
: 勝手にしろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 339
can’t
understand
why
...: どうして〜なのか、不思議だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
: 打明けたつていつこう差支へないわけだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
Why
do?
you
care
so
much
that
...: 何でそんなにこだわるのさ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
why
I
beat
you
all
round
the
town
,
you
chicken
!: ふん、こっちはおまえを町じゅう追いまわしたんだぜ、このへなちょこ!
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 147
wonder
why
one
and
sb
have
never
been
able
to
connect
: どうしてこうも反りがあわないのだろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
could
see
why
...: 〜の理由がわかったような気がした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
why
not
one
more
crusade
?: いまひとたびの十字軍といくか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
why
changing
people’s
worldviews
have
been
so
do?
amn
hard
: 人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
why
this
sudden
do?
esire
to
do?
: どうして〜する事を急に思い立つのか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
do?
etermine
why
...: 〜なのか、その理由をさぐりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 306
it’s
do?
ifficult
for
sb
to
explain
why
...: 特別何の理由もない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
as
if
to
do?
ivine
why
sb
exist
there
: (人が)そこに存在する理由をなんとか理解しようとつとめるように
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
it
is
easy
to
understand
why
sb
do?
: (人が)〜するのも無理はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
Why
do?
our
do?
ctors
and
nurses
not
learn
about
the
do?
isease
patterns
on
every
income
level
?: なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
find
out
exactly
why
...: なぜ〜なのかはっきり知る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
do?
not
know
why
exactly
: なぜだかよくわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
none
of
that
explains
why
it’s
so
hard
: それが大変だという理由はどこにも見あたらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
the
secret
figured
into
why
sb
used
to
do?
: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
find
out
why
: 理由をつきとめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
until
one
find
out
why
...: その理由がはっきりするまで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
why
sb
do?
sth sb
do?
in
the
first
place
: もともとの気持ち
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 32
why
I’d
forgotten
: ああ、そうだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 75
Why
were
all
these
children
and
mothers
out
in
those
fragile
boats
?: どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
do?
n’t
get
why
...: なぜ〜だ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
see
why
one
had
sb
going
a
while
: (人が)どうして呆然となったか、理由がわかる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
there
was
a
good
reason
why
...: 〜べき理由はあった
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 25
I
suppose
there’s
some
good
reason
why
...: どうして〜なんだろうねえ!
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
why
my
grandson
is
like
the
population
of
the
world
: 「わたしの孫」と「世界の人口」に共通することはなんだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
why
...
can
only
be
guessed
: なぜ〜なのか憶測するほかない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
it
is
hard
to
say
why
...: なぜ〜かは曰く言いがたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 89
hard
to
say
why
: なぜとはなしに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
have
no
idea
why
...: なぜ〜なのか、見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 214
Why
have
sb
hesitated
?: なにをくよくよしているのか
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 41
why
sb
has
anything
to
hide
: なぜ(人が)何かをかくさなければならないのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
the
fully
why
and
how
: よってきたる所以や経緯
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
explain
why
and
how
: 事情をくわしく説明する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 201
have
no
idea
why
...: なぜ〜か見当がつかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
have
some
idea
of
the
way
...
and
why
: 薄々〜の事情をわきまえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 66
have
not
the
slightest
idea
why
...: どうして〜なのかさっぱり訳がわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 80
have
no
idea
why
...: なんで〜なのか見当がつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
have
no
idea
why
: 理由はわからない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
there
really
is
no
reason
why
sb
should
insist
on
do?
ing: 強いて(人が)〜する必要はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
suddenly
know
why
...: なぜ〜なのか、そのわけが突如としてわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
do?
n’t
know
why
: なぜそうしたのか自分でもよくわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
though
I
never
know
why
they
do?
: どんな了簡か
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
know
why
sb
do?
...: 自分が選んで〜するというとを自覚する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 101
I
do?
n’t
know
why
but
...: どうしたわけか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
I
do?
n’t
know
why
but
...: なんだか〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 222
I’d
still
like
to
know
why
...: それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 151
do?
n’t
know
why
: どうしてか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
do?
n’t
know
why
: わけがのみこめない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 76
do?
not
know
why
: 身におぼえがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 124
why
not
at
least
do?
?: せめて〜すればよさそうなものだがな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
here
also
would
seem
to
lie
the
reason
why
...: 〜のもこのためであると思われる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 37
ツイート