Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
so soon
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

so soon: 早まって〜してしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 72
so soon: 光陰矢のごとし フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
so soon after graduating: 卒業するかしないのに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
be furious at having sth discovered so soon: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
so soon upon the other one: 矢つぎ早に フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 96
quite soon after ...: あまり日も経たないころ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 368
arrive soon after: 一足遅れてやってくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
be soon up again: すぐさま起き直る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 99
the convulsion seemed to end almost as soon as it had begun: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
almost as soon as one finish doing: 〜するかしないかのうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 239
almost as soon as one do: 〜するかしないかに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
it was soon apparent that ...: まもなくわかったのは〜いることだった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
would just as soon settle for ...: 〜なら、まだ話はわかる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
get something done about it as soon as possible: なるべく早く首尾をつける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 167
do sth as soon as sb wake up: 眼がさめたらすぐにとりかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 272
be dead as soon as sb do ...: (人は)〜した瞬間に即死する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
as soon as the words are out of one’s mouth: その言葉を口にした瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
as soon as sth is over until it is time for dinner: 〜を終わって夕食までの間 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
as soon as sb do: (人が)〜するなり 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 111
as soon as one say ...: 〜と口に出してしまってから ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
as soon as one rise in the morning: 起きぬけに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
as soon as I can: なるべくはやく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
as soon as ...: 〜したら最後 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
as soon as ...: 〜しだい ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
as soon as ...: 〜するとただちに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 285
almost as soon as sb do: 〜するのも待ち遠しく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 78
I had assumed it was like most others and would soon be contained: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be back soon: そのうち帰る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
bassoon:ファゴット DictJuggler Dictionary
bassoonist:バスーン奏者 DictJuggler Dictionary
I had assumed sth was like most others and would soon be contained: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
in anticipation of what sb is soon to become: (人の)運命をすでに予期している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
it will soon not be safe to go to sleep in our beds: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
as soon as ..., ... begin to do: 〜したあと、急に〜しだす 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
a woman soon to leave one’s life behind: もうすぐこの世に別れを告げる女 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 16
the sooner the better: 早いに越したことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 397
check on soon as possible: 早急に真偽を確かめる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 19
it is soon clear that ...: 〜だとすぐわかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
soon be closed to shipping: このままほうっておけば船が航行できなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
soon come to ...: ほどなく〜にたどりつく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 139
will be coming soon: すぐに到着するはずよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
... be coming soon: もうじき〜が来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
have begun to take comfort too soon: 安心するのは早かった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 139
soon be entitled to these fond complaints: 愛情のこもった不平を口にする資格ができる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
the ground is soon covered with ...: じきにどこもかしこも〜だらけになる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
sooner or later a truce has to crack: 休戦が破られるのは時間の問題だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
have got to cut down pretty soon: そろそろまた減らしていかなきゃ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 55
soon the gray would darken into night: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
know how soon and devastatingly sb’s luck is to end: これからが甚だもっていけない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
soon die: いくらも生きのびない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
would have died soon: 間もなく息をひきとっていただろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
soon drive out those Imagination: そうした考えはたちまち消える スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 21
payment is due soon otherwise ...: 早く金を払わないと〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
be due to graduate soon: (人の)卒業が間もなく来る順だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
soon empty sth: (物を)たちまちペロリと平らげてしまう スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 29
how enormous the outbreak would soon become: エボラの被害はとんでもないことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
shall find out soon enough: おっつけわかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
know soon enough if ...: 〜すればすぐにわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 483
have recognized sth soon enough: まもなく〜を思い知らされた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
precede the soon-to-come hippie era: 〜は来るべきヒッピー時代を予告する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 405
do ... maybe even sooner: 〜するかしないかのうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
it was soon evident to sb that ...: 〜はすぐわかった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
be no sooner fairly seated than one do ...: 腰をおろすが早いか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 14
be soon to be a second time father: もうすぐ二児の父親になる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 384
would soon find one’s way to sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
soon one find that ...: 今に〜になります 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
the subject is finished soon: 〜の話題が唐突に消える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
very soon finish it off: あっというまにのみほしてしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 22
we will buy ourselves a fridge and a cell phone as soon as we can afford them: 何より先に、冷蔵庫や携帯電話を揃えよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
be soon full of vivid: すっかり調子付く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 132
would no sooner try to get a jump on A than one would B: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
get down to work on sth very soon: 本式に書き始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
would sooner go to sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 175
I have to go pretty soon: そろそろ私帰らなくては カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
be going to be leaving soon: まもなく現職を退く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 429
would be gratefully done as soon as AA: AAを待ちかねて〜される ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
as soon as it happened: 事件の直後に バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 107
will hear from sb soon: 近いうちにまた会うことになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
as soon as one hit the lobby of ..., one do: (場所)のロビーに出ると、〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
an instant sooner: もっと早く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
would just as soon do: 〜しているほうがいいね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
sooner or later: いずれ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
ツイート