Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
so
soon
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
so
so
on: 早まって〜してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 72
so
so
on: 光陰矢のごとし
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
so
so
on
after
graduating
: 卒業するかしないのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
be
furious
at
having
sth
discovered
so
so
on: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
so
so
on
upon
the
other
one: 矢つぎ早に
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 96
quite
so
on
after
...: あまり日も経たないころ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 368
arrive
so
on
after
: 一足遅れてやってくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
be
so
on
up
again
: すぐさま起き直る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 99
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
so
on
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
almost
as
so
on
as
one
finish
doing
: 〜するかしないかのうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
almost
as
so
on
as
one
do
: 〜するかしないかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
always
pay
one’s
bill
so
oner
or
later
: 多少遅くなっても必ず払う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
it
was
so
on
apparent
that
...: まもなくわかったのは〜いることだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
The
textiles
industry
will
most
likely
so
on
move
again
as
Bangladesh
and
Cambodia
become
wealthier
and
approach
Level
3
: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
would
just
as
so
on
settle
for
...: 〜なら、まだ話はわかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
so
on: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
get
so
mething
done
about
it
as
so
on
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
do
sth
as
so
on
as
sb
wake
up
: 眼がさめたらすぐにとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
be
dead
as
so
on
as
sb
do
...: (人は)〜した瞬間に即死する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
so
on
as
the
words
are
out
of
one’s
mouth
: その言葉を口にした瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
as
so
on
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
as
so
on
as
sb
do
: (人が)〜するなり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
as
so
on
as
one
say
...: 〜と口に出してしまってから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
as
so
on
as
one
rise
in
the
morning
: 起きぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
as
so
on
as
I
can
: なるべくはやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
as
so
on
as
...: 〜したら最後
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
as
so
on
as
...: 〜しだい
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
as
so
on
as
...: 〜するとただちに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
almost
as
so
on
as
sb
do
: 〜するのも待ち遠しく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
I
had
assumed
it
was
like
most
others
and
would
so
on
be
contained
: だからてっきり、エボラの流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
back
so
on: そのうち帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
bassoon:ファゴット
DictJuggler Dictionary
bassoonist:バスーン奏者
DictJuggler Dictionary
I
had
assumed
sth
was
like
most
others
and
would
so
on
be
contained
: だからてっきり、(物の)流行もすぐに終わるだろうと思い込んでいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
in
anticipation
of
what
sb
is
so
on
to
become
: (人の)運命をすでに予期している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
it
will
so
on
not
be
safe
to
go
to
sleep
in
our
beds
: そのうちに枕をたかくしてやすめなくなる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
as
so
on
as
...
, ...
begin
to
do
: 〜したあと、急に〜しだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
a
woman
so
on
to
leave
one’s
life
behind
: もうすぐこの世に別れを告げる女
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
the
so
oner
the
better
: 早いに越したことはない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
check
on
so
on
as
possible
: 早急に真偽を確かめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 19
it
is
so
on
clear
that
...: 〜だとすぐわかった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
so
on
be
closed
to
shipping
: このままほうっておけば船が航行できなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
so
on
come
to
...: ほどなく〜にたどりつく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
will
be
coming
so
on: すぐに到着するはずよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
...
be
coming
so
on: もうじき〜が来る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
have
begun
to
take
comfort
too
so
on: 安心するのは早かった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 139
so
on
be
entitled
to
these
fond
complaints
: 愛情のこもった不平を口にする資格ができる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
the
ground
is
so
on
covered
with
...: じきにどこもかしこも〜だらけになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
so
oner
or
later
a
truce
has
to
crack
: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
have
got
to
cut
down
pretty
so
on: そろそろまた減らしていかなきゃ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
so
on
the
gray
would
darken
into
night
: ねずみの色が濃くなりやがて闇になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
know
how
so
on
and
devastatingly
sb’s
luck
is
to
end
: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 106
so
on
die
: いくらも生きのびない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 395
would
have
died
so
on: 間もなく息をひきとっていただろう
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
so
on
drive
out
those
Imagination
: そうした考えはたちまち消える
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 21
payment
is
due
so
on
otherwise
...: 早く金を払わないと〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
be
due
to
graduate
so
on: (人の)卒業が間もなく来る順だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
so
on
empty
sth: (物を)たちまちペロリと平らげてしまう
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
how
enormous
the
outbreak
would
so
on
become
: エボラの被害はとんでもないことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
shall
find
out
so
on
enough
: おっつけわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
know
so
on
enough
if
...: 〜すればすぐにわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
have
recognized
sth
so
on
enough
: まもなく〜を思い知らされた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
precede
the
so
on-to-come
hippie
era
: 〜は来るべきヒッピー時代を予告する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
do
...
maybe
even
so
oner: 〜するかしないかのうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
it
was
so
on
evident
to
sb
that
...: 〜はすぐわかった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
be
no
so
oner
fairly
seated
than
one
do
...: 腰をおろすが早いか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
be
so
on
to
be
a
second
time
father
: もうすぐ二児の父親になる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 384
would
so
on
find
one’s
way
to
sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
so
on one
find
that
...: 今に〜になります
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
the
subject
is
finished
so
on: 〜の話題が唐突に消える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
very
so
on
finish
it
off
: あっというまにのみほしてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
we
will
buy
ourselves
a
fridge
and
a
cell
phone
as
so
on
as
we
can
afford
them
: 何より先に、冷蔵庫や携帯電話を揃えよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
be
so
on
full
of
vivid
: すっかり調子付く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 132
would
no
so
oner
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
get
down
to
work
on
sth
very
so
on: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
would
so
oner
go
to
sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
I
have
to
go
pretty
so
on: そろそろ私帰らなくては
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
be
going
to
be
leaving
so
on: まもなく現職を退く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
would
be
gratefully
done
as
so
on
as
AA
: AAを待ちかねて〜される
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
as
so
on
as
it
happened
: 事件の直後に
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
will
hear
from
sb
so
on: 近いうちにまた会うことになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
as
so
on
as
one
hit
the
lobby
of
...
, one
do
: (場所)のロビーに出ると、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
an
instant
so
oner: もっと早く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
would
just
as
so
on
do
: 〜しているほうがいいね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
so
oner
or
later
: いずれ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート