Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rib sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

rib sb: ちょっかいをだす ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 63
it is sb’s eyes above all that are terrible: あの眼がわけても恐ろしい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
answer sb with a terribly adult expression: いっぱしの大人のような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
after sb have patiently described ...: 〜を辛抱強く説明したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 382
sb’s face is terribly agitated: (人の)表情は恐怖にゆがんでいる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 171
said that the answer to sb would be to have him solidly plunked in the ribs with a pitch: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 310
strike sb as terribly odd: (人は)おかしなことに気づく 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
ask sb to contribute an interview to ...: 〜のために(人に)インタビューをしたいと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 540
one’s crime would be attributed to sb: 犯行の嫌疑が(人に)向けられるだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 238
attribute sb’s ennui to the fact that ...: 〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
be born to sb terribly late in sb’s life: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
beat sb terribly: (人を)ひどく折檻する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
begin to worry sb terribly: (人が)神経を悩ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
the bones of sb’s rib cage show: (人の)上体にあばらがくっきりと浮き出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
bribe sb to do: (人に)こっそりお駄賃をわたして〜させる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 70
take sb’s bribes: (人から)リベートを受取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
offer sb a bribe: (人に)袖の下をつかおうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
bribe sb: (人に)袖の下をつかませる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 186
pay a small bribe to sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 23
bribe sb: (人に)にぎらせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
butter up sb by bringing sb some tribute: (人に)おべっかの貢ぎものをする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
change one’s name to ... as a tribute to sb: (人に)因んで〜と改名する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
sth contributes to one’s discontent with sb: 〜が(人への)不満の原因である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
contribute to sb’s indecisive frame of mind: どっちつかずの(人の)態度を助長する ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 54
sb’s contribution ends when ...: (人の)役目は(〜する)ところで終りだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 144
make a very slight contribution to sb’s intake of ...: いささかの〜の補給にはなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
sb covered in battle ribbons: 勲章をずらりとさげた男 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
cry terribly, the tears running down sb’s face: 涙が搾るように頬を伝って来る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
it must have been a horrible day for sb: 今日、すごく大変だったんでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
sb’s terrible deeds: 非道な行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
describe one’s encounter with sb: (人)との会合の様子を話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
describe to sb ...: (人に)〜をよく説明する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
describe sb as ...: (人)のことを〜と呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
describe sb as looking like ...: (人の)ことを〜のようだと書く サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
in exactly the manner sb have described: (人の)説明に忠実に従う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
describe to sb ...: (人に)向かって〜を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
describe sb politely: 悪口抜きで説明する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
it is a good way to describe sb’s relationship to ...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
be described by sb somewhat hazily: (人の)話はあまり鮮明でない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
there really is no other word to describe sb: 実際ほかには形容のしようがない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
describe similar experiences with sb: (人と)同じような目にあわされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
describe sb as ...: 〜によると(人は)〜だ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
describe sb as ...: (人を)〜と書く ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
describe sb: 人相をつたえる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 94
Describe sb: (人は)どんなやつだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
be described by sb in sb’s note as ...: (人の)註釈のなかで〜と呼ばれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
described by sb as nothing short of diabolical: のちに(人)によってまさに悪魔的狡智(こうち)そのものと評された ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 190
sb in a terrible display of temper: おそろしいけんまくをした(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 96
sb’s party is distribute itself among ...: (人の)一行が〜のあいだに散らばる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
the horrible thing sb have done with sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
despite the horrible things sb have done: (人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
draw a stunned tribute from sb: (人は)感心して黙ってしまう フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 16
squeeze out of sb every dribble of the remnants of ...: 〜の残滓を一滴のこらず(人から)しぼりとる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
sb’s contributions to one’s endeavor and sb’s hospitality: (人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 208
things are really exactly as sb describe: 本当にそのとおりだと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
look at sb with a terribly serious expression: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
describe her husband’s repeated failures in the bedroom: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
the full horrible weight of sb’s grief falls on sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
make sb feel terribly guilty: 心苦しくて仕様がない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
feel horrible for sb: (人の)ことも気の毒になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
there is something terrible in sb’s foreknowledge that ...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
one’s terrible grades have not surprised sb: 勉強の成績は思ったとおりで悪かった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
be having a terrible time with sb’s reluctance to do: (人が)〜したがらないので参っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
with sb’s stomach in that terrible shape, you can imagine how healthy ... is: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
sb’s heart jumps against sb’s ribs: 心臓も割れんばかりだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 191
terribly hope sb’s right: (人の)正しいことを祈ってやまない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 226
be horrible for sb: (人が)あまりにも可哀そうだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
horribly embarrassed sb: 当惑しきっていた(人) アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
sb’s contribution to one’s endeavor and sb’s hospitality: (人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 208
hurt sb terribly: 激痛が走る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
hypocritical, indescribably unattractive figure sb should later make: その後の(人の)しらじらしい何とも形のつかぬ味気ない姿 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
ツイート