Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
rib
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
rib
sb: ちょっかいをだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 63
it
is
sb’s
eyes
above
all
that
are
terrible
: あの眼がわけても恐ろしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 34
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
answer
sb
with
a
terribly
adult
expression
: いっぱしの大人のような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
after
sb
have
patiently
described
...: 〜を辛抱強く説明したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 382
sb’s
face
is
terribly
agitated
: (人の)表情は恐怖にゆがんでいる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 171
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
rib
s
with
a
pitch
: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
strike
sb
as
terribly
odd
: (人は)おかしなことに気づく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
ask
sb
to
contribute
an
interview
to
...: 〜のために(人に)インタビューをしたいと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 540
one’s
crime
would
be
attributed
to
sb: 犯行の嫌疑が(人に)向けられるだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 238
attribute
sb’s
ennui
to
the
fact
that
...: 〜だから(人に)心の弛みが出ると観察する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
be
born
to
sb
terribly
late
in
sb’s
life
: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
beat
sb
terribly
: (人を)ひどく折檻する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 581
begin
to
worry
sb
terribly
: (人が)神経を悩ます
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
the
bones
of
sb’s
rib
cage
show
: (人の)上体にあばらがくっきりと浮き出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 147
bribe
sb
to
do
: (人に)こっそりお駄賃をわたして〜させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 70
take
sb’s
bribes
: (人から)リベートを受取る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 167
offer
sb
a
bribe
: (人に)袖の下をつかおうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
bribe
sb: (人に)袖の下をつかませる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 186
pay
a
small
bribe
to
sb: (人に)少額の鼻薬を嗅がせておく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
bribe
sb: (人に)にぎらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
butter
up
sb
by
bringing
sb
some
tribute
: (人に)おべっかの貢ぎものをする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
proceed
to
call
sb
terrible
names
: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
change
one’s
name
to
...
as
a
tribute
to
sb: (人に)因んで〜と改名する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
sth
contributes
to
one’s
discontent
with
sb: 〜が(人への)不満の原因である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
contribute
to
sb’s
indecisive
frame
of
mind
: どっちつかずの(人の)態度を助長する
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 54
sb’s
contribution
ends
when
...: (人の)役目は(〜する)ところで終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
make
a
very
slight
contribution
to
sb’s
intake
of
...: いささかの〜の補給にはなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
sb
covered
in
battle
rib
bons: 勲章をずらりとさげた男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
cry
terribly
,
the
tears
running
down
sb’s
face
: 涙が搾るように頬を伝って来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
it
must
have
been
a
horrible
day
for
sb: 今日、すごく大変だったんでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
sb’s
terrible
deeds
: 非道な行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
describe
one’s
encounter
with
sb: (人)との会合の様子を話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
describe
to
sb ...: (人に)〜をよく説明する
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
describe
sb
as
...: (人)のことを〜と呼ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 312
describe
sb
as
looking
like
...: (人の)ことを〜のようだと書く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 61
in
exactly
the
manner
sb
have
described
: (人の)説明に忠実に従う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
describe
to
sb ...: (人に)向かって〜を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
describe
sb
politely
: 悪口抜きで説明する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 45
it
is
a
good
way
to
describe
sb’s
relationship
to
...: (人の)〜にたいする立場をみごとに要約している
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 95
be
described
by
sb
somewhat
hazily
: (人の)話はあまり鮮明でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
there
really
is
no
other
word
to
describe
sb: 実際ほかには形容のしようがない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 162
describe
similar
experiences
with
sb: (人と)同じような目にあわされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
describe
sb
as
...: 〜によると(人は)〜だ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
describe
sb
as
...: (人を)〜と書く
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
describe
sb: 人相をつたえる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 94
Describe
sb: (人は)どんなやつだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
be
described
by
sb
in
sb’s
note
as
...: (人の)註釈のなかで〜と呼ばれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
described
by
sb
as
nothing
short
of
diabolical
: のちに(人)によってまさに悪魔的
狡智
(
こうち
)
そのものと評された
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 190
sb
in
a
terrible
display
of
temper
: おそろしいけんまくをした(人)
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 96
sb’s
party
is
distribute
itself
among
...: (人の)一行が〜のあいだに散らばる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
the
horrible
thing
sb
have
done
with
sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
despite
the
horrible
things
sb
have
done
: (人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
draw
a
stunned
tribute
from
sb: (人は)感心して黙ってしまう
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 16
squeeze
out
of
sb
every
dribble
of
the
remnants
of
...: 〜の残滓を一滴のこらず(人から)しぼりとる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 58
sb’s
contributions
to
one’s
endeavor
and
sb’s
hospitality
: (人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 208
things
are
really
exactly
as
sb
describe
: 本当にそのとおりだと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 38
look
at
sb
with
a
terribly
serious
expression
: (人の顔)を笑わずにしっかと眺める
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
describe
her
husband’s
repeated
failures
in
the
bedroom
: 彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
the
full
horrible
weight
of
sb’s
grief
falls
on
sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
make
sb
feel
terribly
guilty
: 心苦しくて仕様がない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
feel
horrible
for
sb: (人の)ことも気の毒になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
there
is
something
terrible
in
sb’s
foreknowledge
that
...: 〜とあらかじめ知っていることがおそろしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
stare
at
sb
as
if
be
frightened
by
something
terrible
: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 157
one’s
terrible
grades
have
not
surprised
sb: 勉強の成績は思ったとおりで悪かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
be
having
a
terrible
time
with
sb’s
reluctance
to
do
: (人が)〜したがらないので参っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
with
sb’s
stomach
in
that
terrible
shape
,
you
can
imagine
how
healthy
...
is
: (人の)胃の状態を考えたら、〜が良いわけはない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
sb’s
heart
jumps
against
sb’s
rib
s: 心臓も割れんばかりだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 191
terribly
hope
sb’s
right
: (人の)正しいことを祈ってやまない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
be
horrible
for
sb: (人が)あまりにも可哀そうだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
horribly
embarrassed
sb: 当惑しきっていた(人)
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 146
sb’s
contribution
to
one’s
endeavor
and
sb’s
hospitality
: (人の)試みに対してご寄付をいただき、お声をかけていただいたこと
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 208
hurt
sb
terribly
: 激痛が走る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
hypocritical
,
indescribably
unattractive
figure
sb
should
later
make
: その後の(人の)しらじらしい何とも形のつかぬ味気ない姿
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
ツイート