Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Describe

Frequent: 説明する(4)   話す(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の様子を話す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199

いう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 104
きかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
くわしく書いてある
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
こと細かに書く
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
こまごまと語る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
しゃべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
もちだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
よく説明する
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45

リストする
   
DictJuggler Dictionary

具体的にしゃべる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 228
形容
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 453
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 86
形容がつく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
形容する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
言う
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
言葉を使う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
呼ぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 61
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
語って聞かせる
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 223
語る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
自慢話をする
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 83
書き記す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
書く
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
吹聴する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
説明
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
説明して聞かせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
説明する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 45
訴える
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 5
伝えている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 422
伝える
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
筆を割く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 254
片づける
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
報告してくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
要約する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 95
列挙する
   
DictJuggler Dictionary
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
話す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222

●Idioms, etc.

the lines provide to describe: 空欄 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
describe sb: 人相をつたえる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 94
Describe sb: (人は)どんなやつだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
describe how ...: 状況を説明する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
could be described as ...: 〜とは〜 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 117
begin describing ...: 〜をぽつりぽつりと話しはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
began describing ...: 〜に話をすすめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
use ... to describe ...: 〜に対して〜というレッテルを張りつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
to describe it another way: それは別の形でいえば 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
they describe ... as ...: 〜は〜なんですって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
there really is no other word to describe sb: 実際ほかには形容のしようがない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
struggle to invent a new way to describe ...: 〜の概念を手を替え品を替えて説明しようと懸命に方法を模索する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 103
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
only be described as a commanding presence: いかにも人の上に立つ者のそれである コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 52
in what authorities described as ...: 捜査当局によれば〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
in a state which can only be described as heavily laden: 歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
I must say AA can hardly be described as BB: AAはどうひいき目に見てもBBとはいえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 290
good words to describe sth: 〜という言葉がぴったり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
describe tight circles above ...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
describe similar experiences with sb: (人と)同じような目にあわされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
describe sb as ...: 〜によると(人は)〜だ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
describe sb as ...: (人を)〜と書く ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
describe cultural reasons for ...: 〜に文化的な理由づけをする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 58
describe ... as freely as one wishes: 自分の思うように〜が運ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
cannot begin to describe the depths of depression to ...: そのユーウツさは比類ないものであろう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
can not describe it any more concretely: そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 32
can no longer be described as sth: もはや(物の)名に価しない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 409
can best be described by one’s passion for doing: 一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
be described by sb in sb’s note as ...: (人の)註釈のなかで〜と呼ばれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
be described as ...: 〜に似ている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
be accurately described as ...: 〜というのが正確である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
as one describe it: (人に)いわせると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
ツイート