Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
out?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

out:あたりは サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
be out? a week’s work: 一週間ぶんの仕事にあぶれる グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
hear sb out?: (人の)話をききおえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
think how glad sb is to be out? of Africa: アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
out? on the reservation: 保留地のずっとはずれに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 178
far out? on the port hand: 大きく左にそれて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
there is only way out?: ぬけだすためには、〜しかないのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
sth keep one out? of the service: 〜すれば、兵役をのがれることができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
go out? of one’s way to do some kind of job on sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
be far out? in one’s estimate: 〜の予想はみごとにはずれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 197
let out? a hot vanilla fragrance: 熱いヴァニラの香りがあたりいっぱいにひろがる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 14
be probably out? of town already: おそらくもうふけてるだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
ring out?: むこうでベルが鳴る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 135
have been out? of town: いまよそに行ってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
get sb out? in six balls: (人を)六球でアウトにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 84
a day out?: 日帰りの遠出 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
take another peek out? the window: もう一度窓の外をのぞいてみる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
let oneself out?: 車の外に出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
this terrible fact is out? now: 今や恐ろしい事実が外に漏れてしまった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
step out?: 外へ踏み出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
be asked out?: 外出に誘われる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
keep sb out? of all entanglements with the opposite sex: 女などには眼もくれない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
be on one’s way out?: もう帰ろうとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
be out? whoring: 今から女を買いに行く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
help sb out? with awkward gallantry: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
be out? of the ordinary: 常軌を失している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
all sb knows is things out? of books: みんな本から借りてきた考えばかりだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 180
out:手を引く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 52
out? to lunch: 飯を食いにでかけた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
be out? there: 出まわっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
three years out? of law school: 三年前にロースクールを出た トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
on the way out?: 出口へ歩きながら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
sb walk out? of frame: (人)、画面から消える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
keep ... out? of one’s answers: 〜のことに触れずに質問に答える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
what are you out?: 損害額はおいくらです? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
be out? of trouble: 窮地を脱する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 311
make an out? for oneself: 自分の逃げ道を用意しておく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 83
out:抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
go out? the door: ドアをあけて表に出ていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
out:無理である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
hoping one would end up crying one’s eyes out?: 眼玉が溶けるくらい泣きたいと思う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 138
the word was out? now: もう全艦にうわさは流れていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
you can cut out? ...: 〜はしないで オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 165
you’re out? out? your keester: おケツを蹴り出されちゃう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
work out? quite nicely in the end: 最後はいい終り方をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 90
work out?: 身体を動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
with sb out?: (人を)欠き ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 192
wish out? loud for things one don’t have: 欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
will be out? of here by ...: 〜にはおいとましなくちゃ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 274
while it is still light out?: まだ陽のあるうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
while crying out?: 泣きさけんでいる瞬間を ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
what comes out? is worthless: ろくなものは出てこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 146
well out? into the street: 表の通りに流れ出していく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
we’ll see out?rselves out?: わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 302
want sb out? of there: (人を)追い出したがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
wade out?: 遠浅の海に足を踏み入れて進んでいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
until it begins to get light out?: 夜が明けるまで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
turn stores inside out?: 店という店はくまなく探してまわる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
turn sb inside out?: (人は)ただ茫然とするばかりである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 61
trying out? with ...: 〜のテスト生みたいな形で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
throw sb out? with an unbelievable peg: 信じられないような球を投げてアウトにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
throw a ball out? over the plate: 外角にストライクを投げてくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 263
there, it’s out?: ほうら出た プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
there have never been any way out? to start: もともと出口が皆無だった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
the word is out? that ...: 〜という噂を広めている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
the sun is out?: 太陽が顔を出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
tell sb right out? before everybody: 衆人環視のなかで素っぱぬく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
take sb out?: (人に)おごる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
strike out? sb on three pitches: (人を)三球三振に切って落とす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
strike out? ... batters: 〜三振を奪う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
step out? of the path: 小道から外れる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
steam a fastball by to strike sb out?: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
stars are out?: 星が出ている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
stare out? the window: 窓の外に目を走らせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
sort everything out?: 事態をつかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
solely out? of concern for sb’s safety: (人の)安否を気づかって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
slowly stalk about out? there: ぷらぷらしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
shake sb out? of a trance: 神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
shake one out? for sb: 上下にゆすり、(たばこを)一本ふりだしてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
seem eager to find out? more about ...: 〜についてもっと知りたい様子だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
see a way out?: 活路を見出す 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 195
sb, whose hand has been a little out? at first: 初めは多少無器用だった(人の)腕 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
say, all out? of breath: 息を弾ませる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
say ... then hurry out?: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
say ... out? loud: 〜を口に出して言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
sail out?: 沖合に乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
run over a nail out? on ...: 〜の路上で釘を踏み抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
run out? into the hall: 廊下に飛び出す ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 100
put some clothing out? to air: 虫干をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
put sb out? of work: (人を)首にする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 225
put listening post out?: 聴取哨を設ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
pull out? sth: (物)をひっぱりあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
pull one’s pockets inside out?: ポケットを全部ひっくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
pop in and out? of sight: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
out? with it: いいなさいよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
out? there someplace: その辺 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
out? on Town Road: 町道のはずれで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
out? on Route 119: 一一九号線沿いにある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
out? of work: 職のない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート