Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
out?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
out:あたりは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
be
out?
a
week’s
work
: 一週間ぶんの仕事にあぶれる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
hear
sb
out?
: (人の)話をききおえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
think
how
glad
sb
is
to
be
out?
of
Africa
: アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
out?
on
the
reservation
: 保留地のずっとはずれに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 178
far
out?
on
the
port
hand
: 大きく左にそれて
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
there
is
only
way
out?
: ぬけだすためには、〜しかないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
sth
keep
one
out?
of
the
service
: 〜すれば、兵役をのがれることができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
go
out?
of
one’s
way
to
do
some
kind
of
job
on
sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
be
far
out?
in
one’s
estimate
: 〜の予想はみごとにはずれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 197
let
out?
a
hot
vanilla
fragrance
: 熱いヴァニラの香りがあたりいっぱいにひろがる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 14
be
probably
out?
of
town
already
: おそらくもうふけてるだろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 325
ring
out?
: むこうでベルが鳴る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 135
have
been
out?
of
town
: いまよそに行ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
get
sb
out?
in
six
balls
: (人を)六球でアウトにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
a
day
out?
: 日帰りの遠出
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 266
take
another
peek
out?
the
window
: もう一度窓の外をのぞいてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
let
oneself
out?
: 車の外に出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 202
this
terrible
fact
is
out?
now
: 今や恐ろしい事実が外に漏れてしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
step
out?
: 外へ踏み出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
be
asked
out?
: 外出に誘われる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
keep
sb
out?
of
all
entanglements
with
the
opposite
sex
: 女などには眼もくれない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
be
on
one’s
way
out?
: もう帰ろうとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
be
out?
whoring
: 今から女を買いに行く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
help
sb
out?
with
awkward
gallantry
: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
be
out?
of
the
ordinary
: 常軌を失している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
all
sb
knows
is
things
out?
of
books
: みんな本から借りてきた考えばかりだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
out:手を引く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 52
out?
to
lunch
: 飯を食いにでかけた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
out?
there
: 出まわっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
three
years
out?
of
law
school
: 三年前にロースクールを出た
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
on
the
way
out?
: 出口へ歩きながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
sb
walk
out?
of
frame
: (人)、画面から消える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
keep
...
out?
of
one’s
answers
: 〜のことに触れずに質問に答える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
what
are
you
out?
: 損害額はおいくらです?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
out?
of
trouble
: 窮地を脱する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 311
make
an
out?
for
oneself
: 自分の逃げ道を用意しておく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 83
out:抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
go
out?
the
door
: ドアをあけて表に出ていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
out:無理である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
hoping
one
would
end
up
crying
one’s
eyes
out?
: 眼玉が溶けるくらい泣きたいと思う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
the
word
was
out?
now
: もう全艦にうわさは流れていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
you
can
cut
out?
...: 〜はしないで
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 165
you’re
out?
out?
your
keester
: おケツを蹴り出されちゃう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
work
out?
quite
nicely
in
the
end
: 最後はいい終り方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
work
out?
: 身体を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
with
sb
out?
: (人を)欠き
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 192
wish
out?
loud
for
things
one
don’t
have
: 欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
will
be
out?
of
here
by
...: 〜にはおいとましなくちゃ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 274
while
it
is
still
light
out?
: まだ陽のあるうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
while
crying
out?
: 泣きさけんでいる瞬間を
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 38
what
comes
out?
is
worthless
: ろくなものは出てこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 146
well
out?
into
the
street
: 表の通りに流れ出していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
we’ll
see
out?
rselves
out?
: わたしたち、これでお暇いたしますけれど、どうぞそのままで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 302
want
sb
out?
of
there
: (人を)追い出したがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
wade
out?
: 遠浅の海に足を踏み入れて進んでいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
until
it
begins
to
get
light
out?
: 夜が明けるまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
turn
stores
inside
out?
: 店という店はくまなく探してまわる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
turn
sb
inside
out?
: (人は)ただ茫然とするばかりである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 61
trying
out?
with
...: 〜のテスト生みたいな形で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
throw
sb
out?
with
an
unbelievable
peg
: 信じられないような球を投げてアウトにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
throw
a
ball
out?
over
the
plate
: 外角にストライクを投げてくる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 263
there
,
it’s
out?
: ほうら出た
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
there
have
never
been
any
way
out?
to
start
: もともと出口が皆無だった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
the
word
is
out?
that
...: 〜という噂を広めている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
the
sun
is
out?
: 太陽が顔を出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
tell
sb
right
out?
before
everybody
: 衆人環視のなかで素っぱぬく
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
take
sb
out?
: (人に)おごる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
strike
out?
sb
on
three
pitches
: (人を)三球三振に切って落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
strike
out?
...
batters
: 〜三振を奪う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
step
out?
of
the
path
: 小道から外れる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
steam
a
fastball
by
to
strike
sb
out?
: 湯気の出るような速球を投げてバッターを三振に切ってとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
stars
are
out?
: 星が出ている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 160
stare
out?
the
window
: 窓の外に目を走らせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
sort
everything
out?
: 事態をつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
solely
out?
of
concern
for
sb’s
safety
: (人の)安否を気づかって
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
slowly
stalk
about
out?
there
: ぷらぷらしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
shake
sb
out?
of
a
trance
: 神がかりになった(人を)揺すぶって正気にもどす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
shake
one
out?
for
sb: 上下にゆすり、(たばこを)一本ふりだしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
seem
eager
to
find
out?
more
about
...: 〜についてもっと知りたい様子だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
see
a
way
out?
: 活路を見出す
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 195
sb
,
whose
hand
has
been
a
little
out?
at
first
: 初めは多少無器用だった(人の)腕
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
say
,
all
out?
of
breath
: 息を弾ませる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
say
...
then
hurry
out?
: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
say
...
out?
loud
: 〜を口に出して言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
sail
out?
: 沖合に乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 149
run
over
a
nail
out?
on
...: 〜の路上で釘を踏み抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
run
out?
into
the
hall
: 廊下に飛び出す
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 100
put
some
clothing
out?
to
air
: 虫干をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
put
sb
out?
of
work
: (人を)首にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
put
listening
post
out?
: 聴取哨を設ける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 286
pull
out?
sth: (物)をひっぱりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
pull
one’s
pockets
inside
out?
: ポケットを全部ひっくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
pop
in
and
out?
of
sight
: ぴょんと跳ねては視界から消えてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 126
out?
with
it
: いいなさいよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
out?
there
someplace
: その辺
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
out?
on
Town
Road
: 町道のはずれで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
out?
on
Route
119
: 一一九号線沿いにある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
out?
of
work
: 職のない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート