Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Road
郎
グ
国
Frequent: 道(10) 道路(8)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
みち
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 159
コース
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 182
往来
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
行手
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 61
車道
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
岨道
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
通り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 173
道
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 240
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 212
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 285
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
道路
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 20
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 385
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
方
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
●Idioms, etc.
side
of
the
road
: 道端
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
roads
are
blocked
: 交通が途絶える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 62
paved
road
: 自動車通り
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
on
the
road
: 旅の空で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
just
off
the
road
: 道ばたに
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
improve
road
: 道路整備
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 97
hit
the
road
: 巡業に出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
hit
the
road
: 旅に出る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 319
down
the
road
: 近くの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
down
the
road
: 近所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
along
the
road
: 旅の空で
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 80
a
road
trip
: 遠征
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 375
travel
the
same
road
: 二の舞を踏む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 198
there
is
a
hard
road
ahead
: 前途は多難だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 256
the
road
turns
sharply
left
: ぐっと左に折れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
the
road
is
rather
long
: かなりの道のりである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 21
the
road
crests
out
: 頂上が見えてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
see
three
moves
down
the
road
: 三手先を読む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 285
pick
sth
up
at
the
side
of
the
road
: 道ばたで拾う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
main
road
through
a
village
: 村の目抜き通り
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 236
just
down
the
road
from
...: 〜と目と鼻の先にある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
just
down
the
road
: つい目と鼻のさきに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
instead
of
on
the
roads
between
...
and
...: 〜と〜のあいだを何度も往復して時間を奪われることなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
I’ll
be
seeing
you
down
the
road
: またどっかで会おうや
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 462
here
and
there
at
the
side
of
the
road
: そこここの路傍
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
go
out
into
the
road
: 門の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
go
down
the
road
of
life
in
tandem
with
that
particular
mare
: あんなやかまし屋の女と二人三脚でこの世を渡っていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
follow
that
road
up
the
hill
in
a
long
,
semicircular
loop
: 丘をずっと登っていくと、長い半円形のループに入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
be
veering
off
the
road
: 脱線しかけている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
be
on
the
road
constantly
: いつも移動に移動を重ねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
be
on
the
road
: 移動生活を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
be
on
the
right
road
: ねらいが的中している
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
be
now
firmly
on
the
road
to
prosperity
: 一路隆盛へと向っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 444
be
going
down
the
road
of
shortcuts
to
hell
: 地獄まで落ちるしかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 215
be
at
a
‘Y’
in
the
road
: 岐路にさしかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 404
be
a
citizeness
of
the
world’s
smoothest
roads
: 世界を自由気ままに旅行している婦人である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
a
better
end
to
the
road
: 〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート