Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
table
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
table
: ざっくばらん
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 251
on
the
table
: 包み隠しなしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 62
arrange
imaginary
branches
on
the
table
: テーブルの上で見えない小枝をかき集める
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 207
beer
bottles
stand
on
the
table
: ビールの瓶がテーブルの上に並ぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
put
on
e’s
cards
on
the
table
: 手の内をさらす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 87
lay
all
the
cards
out
on
the
table
: 洗いざらい話す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 331
drop
sth
on
the
table
: どさっとテーブルに放りだす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 203
eat
everything
the
re
is
to
eat
on
the
table
: テーブルの上にある食べ物と名のつくものをたいらげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
put
on
e’s
elbows
on
the
table
: テーブルの上に両肘をつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
make
room
for
sth
on
the
table
: テーブルの上のものをどかして(物を)置く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
plunk
money
down
on
the
table
: テーブルに金を置く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 62
put
both
hands
on
the
table
: 両手を卓につく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 208
secret
on
the
table
: 秘密が明るみに出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
stand
on
the
table
: テーブルにのっている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
the
subject
on
the
table
: 目下の話題
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
throw
sth
upon
the
table
: (物を)テーブルの上にぽんと置く
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
the
stable
,
commonsensical
anchor
: 重鎮
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 36
temperature
balancing
on
the
comfortable
side
of
eighty
: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
the
bowl
won’t
stay
put
on
a
table
: テーブルに茶碗も置けない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
speak
in
the
low
,
comfortable
tones
: 耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
make
on
eself
comfortable
on
the
sofa
: ソファーに腰をすえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
concomitantly
fall
under
the
illusion
that
sb
on
eself
is
a
veritable
storehouse
of
wisdom
concerning
the
human
condition
: なによりも人間について自分が相当の知恵をわきまえているように錯覚する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 80
it
is
not
the
most
stable
of
conditions
: これをやられると、いろいろ支障が出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
stare
round
the
crowded
conference
table
: 満席の会議テーブルを見渡す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 167
on
e’s
breakfast
had
consisted
of
the
inevitable
...: 朝食は判で押したように〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
contribute
to
the
inevitable
dulling
process
: 否応なしに蓄積していく汚れの進行に加担する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 84
covertly
pop
another
...
table
t
in
on
e’s
mouth
: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
start
a
desultory
game
of
solitary
pool
on
the
sb
table
: (人の)ビリヤード台でひとり気まぐれに玉を撞きはじめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
I
also
include
in
the
table
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
drag
on
eself
up
from
the
table
: テーブルに手をつき、ゆっくりと立ち上がる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 266
drip
off
the
table
and
on
to
the
linoleum
: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
drop
sth
on
to
the
table
: (物を)テーブルにほうりだす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 101
sit
at
the
wrong
end
of
the
table
: テーブルの末席につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
stop
on
e’s
ears
to
exclude
the
lamentable
prayer
: 哀れっぽい願いが聞えないように両耳を指で止める
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
let
on
e’s
hand
fall
to
the
table
: 両手をぱたんとテーブルの上に置く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 318
the
coffee
table
that
stands
in
front
of
the
sofa
: ソファーの前のコーヒー・テーブル
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
peer
around
the
table
to
gauge
reactions
: 一座の反応はいかにと見まわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 150
stretch
on
e’s
hand
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
hold
the
whole
local
timetable
in
on
e’s
head
: この地方の列車の時刻表をまるごと思い浮かべる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 123
do
the
honors
of
the
table
: 主人役をひきうける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 93
inattention
is
the
more
profitable
policy
: 大目に見る他はない
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 17
I
also
include
in
the
table
the
results
from
a
conference
of
leading
documentary
film
producers
: 有名なドキュメンタリー映画の制作者が集まる会合での結果もここに入れてある
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
alienation
is
the
inevitable
result
if
...: 〜では社会的に孤立するのもやむを得ない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
prolong
the
inevitable
: 変えることのできない事実を先延ばしにする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 479
it
is
as
inevitable
as
the
seasons
that
...: 〜は自然のなりゆきだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
the
table
is
a
large
on
e: テーブルはゆったりしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
evidently
notable
of
on
e
kind
or
another
: 明らかに各方面の有力者ばかりだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 149
at
on
e
of
the
table
: いずれかのテーブルに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
the
house
itself
,
the
table
s
the
chairs
,
everything
in
fact
had
been
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
take
up
on
e’s
position
behind
the
table
: テーブルに座を占める
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 257
position
on
eself
directly
in
front
of
the
prosecutor’s
table
: 検察官の前に立ちはだかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 40
the
long
table
presided
over
by
sb: (人が)給茶係を努めている長いテーブル
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 134
he
saw
sb
rising
from
on
e
of
the
table
s
with
a
group
of
prosperous-looking
men
: 羽振りのよさそうな一団のテーブルから立ち上がるのが見えた
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 120
the
table
on
the
next
page
: 次のページの表
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
turn
the
table
s
on
sb: (人に)しっぺ返しする
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 47
take
a
table
on
the
cafe
pontoon
: 浮き埠頭のカフェで過ごす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 97
travel
halfway
around
the
world
to
be
on
this
table
: 地球半分ぐるっとまわってこのテーブルの上にたどりつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
One’s
glance
travelled
round
the
table
: (人の)視線は、ゆっくりとテーブルを一巡した
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
They
belong
out
the
re
in
the
sticks
;
uncomplicated
,
unfashionable
,
and
unfailingly
profitable
: 郊外の寂れた場所が拠点で、ややこしい戦略を考える必要がない、流行とは無縁の場所だからこそ、どんな場合でも一定の利益を上げることができる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
ツイート