Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in one word
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in one word: つまり スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
have not uttered one word of surprise, complaint, fear, or even acquiescence: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
address another in the very same words of flattery as one have used to sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 94
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
as with all swords, that one cut in two directions: まさに諸刃の剣である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
with this one word sb associates all kinds of sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 178
before pulling oneself together and blurting out the word: それから気がついて辛うじて一語をおしだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
behind one’s words: 言外に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
feel every eye on one and the straining to catch every word: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
it is through certain words of one’s that ...: 〜になったのもひとえに(人の)ことばのゆえ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
one’s confusion too expansive for words to contain: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 70
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
crowd in all the fine big words one can think of: 思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
the words trailed off, echoing one’s own sense of futility: 徒労感が声に乗り移り、あとは消えてしまった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 327
meaningly ejaculate the one word: 意味ありげにひと言絶叫する O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
can find no words to express oneself: うまく言葉にして言いあらわすことはできない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
speak one’s final words: 末期の言葉を口にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
find the meaning of a word for oneself: ことばの意味を考える 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 85
one’s lips begin to form some word: かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
gropingly assemble one’s words: 言葉をさがし、組み立ててみる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 178
in spite of the harshness of one’s words: ことばはきついが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
as if to minimize the impact of one’s words: できるだけショックを与えまいとするように フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 57
the words sb had written before killing oneself: (人の)死ぬ前に書き残して行ったもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
at a loss for words one remain silent: 困った顔をして、黙り込んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
one’s eyes are merely skirting along the top of the printed words: 目だけが字面を追っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
not mincing one’s words: ぶっきら棒に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
do not mince one’s words: (人の)言葉は、まったく遠慮会釈のないものだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 204
say, the words sliding out of side of one’s mouth: 唇を動かさずに答える フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
seem of only slight relevance to one’s preceding words: あまり関連もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
... are one’s parting words: 別れぎわにそう言って 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
there’s not one thought or word or picture of anything in sb’s head: (人の)頭には思想も言葉も情景も何一つはいってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
one’s words pulling sb back toward the photograph: (人の)声にはっとして写真を見る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 59
put one’s feelings into words: 自分の感情を言葉にあらわす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
put one’s thoughts into words: 自分の考えていることを言葉にする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 39
regret the words before one finish saying them: 言い終らないうちにほぞを噛む バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 283
be repeating to oneself as one run, the words of the old song: 走りながら、古い歌の文句を心のなかで唱えている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
be repeating to oneself as one run, the words of the old song: 道々、あの古い歌の文句をつぶやいている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
the word “floating” is the right one: たしかにそれは漂っているというのが当たっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
one’s own words ring strangely to one: 自分の耳に自分の言葉が他人のもののようにひびく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
it is necessary to do something to save one’s word: 自分の言葉の手前なにかしなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
show sth in one’s words: 〜を口に出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
when my dad said something funny or one of us kids managed to slip a sophisticated word into a conversation: 父がおもしろいことを言ったり、私たち子どもが会話に難しい単語を挟んだりしたときには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
turn one’s sword against oneself: 自刃する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 259
take one’s sword in hand: 剣たずさえ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
be willing to take one’s word for it: その言葉をすっかり真に受ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
be taking someone else’s word for that: だれかほかの人の意見を受け売りしてるだけなんじゃない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 268
ツイート