Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
one
word
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
one
word
: つまり
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
have
not
uttered
one
word
of
surprise
,
complaint
,
fear
,
or
even
acquiescence
: 一度も、驚きや不平や恐怖の言葉を口にせず、それどころか仕様がない、とすらいわない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
address
another
in
the
very
same
word
s
of
flattery
as
one
have
used
to
sb: (人に)いっていたのと同じおべっかを、よその男にいう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
get
all
one’s
in
formation
about
it
from
sb
by
word
-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
with
this
one
word
sb
associates
all
kinds
of
sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 178
before
pulling
one
self
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
behind
one’s
word
s: 言外に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
feel
every
eye
on
one
and
the
straining
to
catch
every
word
: じっと聞き逃さない目つきで(人を)見守っているのを感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
it
is
through
certain
word
s
of
one’s
that
...: 〜になったのもひとえに(人の)ことばのゆえ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
one’s
confusion
too
expansive
for
word
s
to
contain
: 当惑が大きすぎて言葉にならないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 70
it
takes
only
a
couple
of
word
s
and
one
is
up
in
a
flash
: 二言三言でサッと起きてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
crowd
in
all
the
fine
big
word
s one
can
think
of
: 思いつくかぎりのすてきな大がかりな言葉を全部ならべる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 364
whisper
in
to sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
word
s: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
the
word
s
trailed
off
,
echoing
one’s
own
sense
of
futility
: 徒労感が声に乗り移り、あとは消えてしまった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 327
meaningly
ejaculate
the
one
word
: 意味ありげにひと言絶叫する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 50
lean
forward
,
wanting
to
be
sure
that
one
hear
every
word
: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 156
can
find
no
word
s
to
express
one
self: うまく言葉にして言いあらわすことはできない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
speak
one’s
final
word
s: 末期の言葉を口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 49
find
the
meaning
of
a
word
for
one
self: ことばの意味を考える
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 85
one’s
lips
begin
to
form
some
word
: かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
only
one
step
away
from
giving
utterance
to
those
other
word
s: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
gropingly
assemble
one’s
word
s: 言葉をさがし、組み立ててみる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 178
in
spite
of
the
harshness
of
one’s
word
s: ことばはきついが
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
as
if
to
minimize
the
impact
of
one’s
word
s: できるだけショックを与えまいとするように
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 57
the
word
s sb
had
written
before
killing
one
self: (人の)死ぬ前に書き残して行ったもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
at
a
loss
for
word
s one
remain
silent
: 困った顔をして、黙り込んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
one’s
eyes
are
merely
skirting
along
the
top
of
the
printed
word
s: 目だけが字面を追っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
not
mincing
one’s
word
s: ぶっきら棒に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
do
not
mince
one’s
word
s: (人の)言葉は、まったく遠慮会釈のないものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 204
say
,
the
word
s
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
seem
of
only
slight
relevance
to
one’s
preceding
word
s: あまり関連もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 54
...
are
one’s
parting
word
s: 別れぎわにそう言って
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 139
there’s
not
one
thought
or
word
or
picture
of
anything
in
sb’s
head
: (人の)頭には思想も言葉も情景も何一つはいってこない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
one’s
word
s
pulling
sb
back
toward
the
photograph
: (人の)声にはっとして写真を見る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 59
put
one’s
feelings
in
to
word
s: 自分の感情を言葉にあらわす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 394
put
one’s
thoughts
in
to
word
s: 自分の考えていることを言葉にする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 39
regret
the
word
s
before
one
finish
saying
them
: 言い終らないうちにほぞを噛む
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 283
be
repeating
to
one
self
as
one
run
,
the
word
s
of
the
old
song
: 走りながら、古い歌の文句を心のなかで唱えている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
be
repeating
to
one
self
as
one
run
,
the
word
s
of
the
old
song
: 道々、あの古い歌の文句をつぶやいている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
the
word
“floating”
is
the
right
one: たしかにそれは漂っているというのが当たっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
one’s
own
word
s
ring
strangely
to
one: 自分の耳に自分の言葉が他人のもののようにひびく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
it
is
necessary
to
do
something
to
save
one’s
word
: 自分の言葉の手前なにかしなくてはならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
show
sth
in
one’s
word
s: 〜を口に出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
when
my
dad
said
something
funny
or
one
of
us
kids
managed
to
slip
a
sophisticated
word
in
to
a
conversation
: 父がおもしろいことを言ったり、私たち子どもが会話に難しい単語を挟んだりしたときには
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
turn
one’s
sword
against
one
self: 自刃する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
take
one’s
sword
in
hand
: 剣たずさえ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
be
willing
to
take
one’s
word
for
it
: その言葉をすっかり真に受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
be
taking
someone
else’s
word
for
that
: だれかほかの人の意見を受け売りしてるだけなんじゃない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 268
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート