Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
while
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
while
: いまに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
feign
comprehension
a
nd
nod
in
a
greement
every
once
in
a
while
: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 108
come
see
us
once
in
a
while
: ねえ、たまには顔を見せてよね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
every
once
in
a
while
: その合間に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 346
every
once
in
a
while
: たまには
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
every
once
in
a
while
: ときおり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
every
once
in
a
while
: 折りにふれて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
only
have
sex
once
in
a
while
like
most
people
: 普通程度にしかセックスを営まない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 148
once
in
a
while
: たまには
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
once
in
a
while
: ときとして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
once
in
a
while
: ときには
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 268
once
in
a
while
: 何回か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
once
in
a
while
: 時折
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
be
supposed
to
be
smart
once
in
a
while
: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 529
haven’t
talked
to
sb
in
a
while
: ずいぶんごぶさたしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
one’s
a
nxiety
to
get
on
with
the
in
vestigation
while
dining
: 食べながら仕事の話をしたいという希望
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
don’t
say
a
nything
while
sb
goes
on
: 黙って先をいわせておく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
while
a
ppearing
to
a
llow sth
to
the
other
man
: 相手に〜させると見せて、実は
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
a
n
a
ustere
silence
,
prevailing
while
sb
discuss
sb’s
meal
: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
stand
a
while
in
thought
: しばしいこいて思いにふける
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 28
stand
a
while
in
thought
: しばし佇みて思いに沈みぬ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 30
linger
a
while: 躊躇する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
lay
there
a
while
between
sleeping
a
nd
waking
,
when
...: 寝たか寝ないかのうちに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 163
no
longer
know
what
to
do
with
oneself
while
lying
in
bed
in
the
morning
: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
be
staying
there
while
one
conduct
the
in
quiry: この調査がすむまで、そこに滞在することになる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 168
while
one
continue
talking
: しゃべるあいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
continue
one’s
serious
discussion
for
a
while
longer
: しばらくの間真剣に話し合う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
while
sb
be
lying
dead
in
some
sordid
lodging
: (人が)どこかの薄ぎたない下宿で屍となって横たわっている最中に
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 162
while
death
is
still
toying
with
sb: (人が)確実にやってくる死の手にゆだねられている間
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
managed
to
graduate
before
I
died
a
nd
while
I
was
in
good
health
: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
while
digesting
this
latest
bulletin
: これを聞いて
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
XX
a
re
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
1960s
: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
while
enjoying
a
month
of
fine
weather
a
t
sea-coast
: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
while
enjoying
a
smoke
: 一服やりながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
while
not
exactly
withering
a
way: 消えてなくなりはしないまでも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
while
still
in
volved
in
this
fantasy
: 夢のような気分のまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 185
while
voraciously
filling
oneself
up
with
...: 〜でせっせと腹を満たしながら
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
it
take
sb
a
while
to
find
out
: しばらくは見当つかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 169
for
the
first
time
in
quite
a
while
: 久しぶりに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 99
for
the
first
time
in
a
very
great
while
: 久し振りで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
for
the
first
time
in
a
long
while
: 久しぶりに
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 235
while
one
is
talking
, one
keeps
glancing
a
t sb: (人の)目をのぞき込むように話す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
see
why
one
had
sb
going
a
while
: (人が)どうして呆然となったか、理由がわかる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 12
like
the
idea
of
sb
being
gone
for
a
while
: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
while
one
is
in
good
health
: (人が)丈夫なうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
while
one
was
growing
up
: (人が)子供のころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
while
that
is
happening
: その間に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
while
sb
is
still
on
the
healthy
side
of
drowning
: 溺れる寸前のところで
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 300
White
families
,
meanwhile
,
were
moving
out
of
the
city
in
droves
,
lured
by
the
suburbs
: 郊外の魅力に引き寄せられた白人一家が続々と流れ出していった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
earn
in
terest
while
the
money
is
sitting
in
our
a
ccount: おカネが口座に眠っている間は金利が稼げる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
while
a
nything
in
teresting
occurs
: おもしろそうな話になると
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
keep
in
touch
with
sb
for
a
while
: 思い出したように連絡をとってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
let
sb
swing
in
the
wind
for
a
little
while
: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
in
a
little
while
: もう少しすると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
in
a
little
while
: 少ししてから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
in
a
little
while
: 少し間をおいてから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
in
a
little
while
: ほどなく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 137
be
shored
up
in
a
little
while
: ふたたび身近に現われる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 10
there
being
many
more
worthwhile
research
project
: それを利用する研究計画が目白押しだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 61
meanwhile
,
we’ll
drink
sb’s
health
: そのひまに、こちらは乾杯しましょ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 188
in
the
meanwhile
: そうこうするうち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
while
one’s
mind
works
to
win
a
postponement
: 少し待ってもらいたいと願いながら
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 58
turn
things
over
in
one’s
mind
for
a
while
: じっくり考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
wait
twenty
minutes
or
more
while
...: 〜まで小半時を要する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 152
never
want
to
notice
much
while
running
: 走っているあいだはキョロキョロしないことにしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
the
first
I’d
really
observe
in
a
good
long
while
: 久しぶりにあらためてそんな風景を眺めているうちに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
resign
oneself
to
putting
...
off
for
a
while
: 〜はとりあえずあとまわしになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
while
one
is
passing
: 通りがかりに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 187
I
proudly
persevered
with
my
whistling
for
a
while
: 私が得意にそれを吹きつづけると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
there
were
predatory
real
estate
a
gents
roaming
South
Shore
a
ll
the
while
: サウス・ショアにはいつも不動産業者が獲物を探してうろつき
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
you
can
poke
one
with
a
stick
while
it
is
dozing
a
nd
get
no
reaction
: 少々突っついたくらいでは平気でいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
while
savagely
reflecting
that
...: 〜と腹立ちまぎれに思う一方で
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
sneak
in
a
nap
while
the
rest
of
the
family
roamed
freely
: 母と私たち子どもが歩き回るあいだ居眠りをしたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート