Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a while
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a while: いまに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
feign comprehension and nod in agreement every once in a while: なんとなくわかったような顔をして相槌をうってごまかす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
come see us once in a while: ねえ、たまには顔を見せてよね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
every once in a while: その合間に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
every once in a while: たまには タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
every once in a while: ときおり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
every once in a while: 折りにふれて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
only have sex once in a while like most people: 普通程度にしかセックスを営まない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 148
once in a while: たまには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
once in a while: ときとして ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
once in a while: ときには マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 268
once in a while: 何回か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 211
once in a while: 時折 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
be supposed to be smart once in a while: (〜なら)たまには気の利いたことを言うものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
haven’t talked to sb in a while: ずいぶんごぶさたしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 242
one’s anxiety to get on with the investigation while dining: 食べながら仕事の話をしたいという希望 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
don’t say anything while sb goes on: 黙って先をいわせておく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 148
while appearing to allow sth to the other man: 相手に〜させると見せて、実は 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
an austere silence, prevailing while sb discuss sb’s meal: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
stand awhile in thought: しばしいこいて思いにふける ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
stand awhile in thought: しばし佇みて思いに沈みぬ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
linger awhile: 躊躇する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
lay there awhile between sleeping and waking, when ...: 寝たか寝ないかのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 163
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
be staying there while one conduct the inquiry: この調査がすむまで、そこに滞在することになる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 168
while one continue talking: しゃべるあいだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
continue one’s serious discussion for a while longer: しばらくの間真剣に話し合う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
while sb be lying dead in some sordid lodging: (人が)どこかの薄ぎたない下宿で屍となって横たわっている最中に ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 162
while death is still toying with sb: (人が)確実にやってくる死の手にゆだねられている間 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
managed to graduate before I died and while I was in good health: 自分のいなくなった後で卒業してくれるよりも、丈夫なうちに学校を出てくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
while digesting this latest bulletin: これを聞いて フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
XX are enough to live on for a while in the early 1960s: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
hear the sounds of doors opening while the engine keep running: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
while enjoying a month of fine weather at sea-coast: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
while enjoying a smoke: 一服やりながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
while not exactly withering away: 消えてなくなりはしないまでも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
while still involved in this fantasy: 夢のような気分のまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
while voraciously filling oneself up with ...: 〜でせっせと腹を満たしながら セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
it take sb a while to find out: しばらくは見当つかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
for the first time in quite a while: 久しぶりに 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
for the first time in a very great while: 久し振りで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 21
for the first time in a long while: 久しぶりに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
while one is talking, one keeps glancing at sb: (人の)目をのぞき込むように話す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
see why one had sb going a while: (人が)どうして呆然となったか、理由がわかる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
like the idea of sb being gone for a while: (人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
while one is in good health: (人が)丈夫なうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
while one was growing up: (人が)子供のころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
while that is happening: その間に クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
while sb is still on the healthy side of drowning: 溺れる寸前のところで デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 300
White families, meanwhile, were moving out of the city in droves, lured by the suburbs: 郊外の魅力に引き寄せられた白人一家が続々と流れ出していった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
earn interest while the money is sitting in our account: おカネが口座に眠っている間は金利が稼げる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
while anything interesting occurs: おもしろそうな話になると デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
keep in touch with sb for a while: 思い出したように連絡をとってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
let sb swing in the wind for a little while: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
in a little while: もう少しすると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
in a little while: 少ししてから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
in a little while: 少し間をおいてから カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
in a little while: ほどなく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 137
be shored up in a little while: ふたたび身近に現われる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
there being many more worthwhile research project: それを利用する研究計画が目白押しだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 61
meanwhile, we’ll drink sb’s health: そのひまに、こちらは乾杯しましょ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 188
in the meanwhile: そうこうするうち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
while one’s mind works to win a postponement: 少し待ってもらいたいと願いながら カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 58
turn things over in one’s mind for a while: じっくり考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
wait twenty minutes or more while ...: 〜まで小半時を要する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 152
never want to notice much while running: 走っているあいだはキョロキョロしないことにしている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
the first I’d really observe in a good long while: 久しぶりにあらためてそんな風景を眺めているうちに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
resign oneself to putting ... off for a while: 〜はとりあえずあとまわしになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
while one is passing: 通りがかりに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
I proudly persevered with my whistling for a while: 私が得意にそれを吹きつづけると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
there were predatory real estate agents roaming South Shore all the while: サウス・ショアにはいつも不動産業者が獲物を探してうろつき ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
you can poke one with a stick while it is dozing and get no reaction: 少々突っついたくらいでは平気でいる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 92
while savagely reflecting that ...: 〜と腹立ちまぎれに思う一方で セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
sneak in a nap while the rest of the family roamed freely: 母と私たち子どもが歩き回るあいだ居眠りをしたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート