Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hands?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hands? oneself across ...: あちこちつかまって〜を歩く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 346
hands? sb sth: (物を)(人に)くれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
hands? me sth: (物を)くれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
hands? sb sth: (人に)(物を)ことづける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 484
silently hands? sb sth: (物を)(人に)そっとさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
cut a slice and hands? it to sb: 一切れきりとって(人に)さしだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 185
carelessly take the card that is hands?ed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 54
for hands? delivery by another helper: 別の奉仕者がじかに配って歩くのに便利なように ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 122
the cigarette sb hands? sb: (人が)すすめる煙草 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 183
force sb’s hands? and get one’s way: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
roll sth over in one’s hands?: てのひらでもてあそぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
be not the kind to hands? anyone a rope: 人に秘密を握らせるような男じゃない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
strengthen sb’s hands?: 握力を鍛える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
hands? a paper bag: 紙袋を一つ押しつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
hands? sb sth: (物を)押してよこす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
take a hands? in ...: 〜に関与する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
go and wash one’s hands?: 顔を洗って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
stop to strike the wall with one’s hands?: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 64
put one’s hands? right through it: 拳で裏までつきぬける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
shall have one’s share of my hands?: 拳骨の分前を戴かしてやるよ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
take out a pistol and hands? it to me, butt first: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
play a long hands?: 気長な作戦にでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
suffer cruelly at the hands? of fate: 運命の残酷な仕打ちに耐える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
right hands?: 正しい使い手 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 173
unseen hands?: 不可視の指 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
long hands?: 長い指 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 58
one’s hands? brushes against sth: 指先に(物が)触れる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
see sb’s name written in a restrained hands?: (人の)名がつつしんだ字で書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
hands? in one’s thesis: 卒業論文を持って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
with pen in hands?: 筆を執っても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
yell at sb through cupped hands?: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
yawn behind one’s hands?: 手であくびをかくす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
wring one’s hands?: 手をもみしだく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
wring one’s hands?: 手をもみしぼる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
wring one’s hands?: 手をよじって悩む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
wring one’ hands?: 手をふりしぼる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
work diligently with one’s hands?: せっせと手を動かす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 89
withdrew one’s hands?: 手をすっとひっこめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
with sb’s hands? up sb’s skirt: (人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
with one’s own hands?: 自ら手をくだして スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
with one’s hands? and feet quite raw: すぐ手だの足だのを擦り剥く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
with one’s free hands?: 空いているほうの手で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
wipe the sweat from one’s chin with the back of one’s hands?: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
wipe one’s face with the back of one’s hands?: 手の甲で顔を拭う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
wind one’s hands? in sb’s hair: (人の)髪の中に手を絡める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
wave one’s hands? around: 手をふりまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
wave a hands?: 手を振る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
wash one’s hands? of ...: 〜と手を切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
wait one’s hands? on one’s hips: 両手を腰にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
use one hands? to make a path through the crowd to ...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
use one’s hands?: 両手でふりをつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
unresisting hands?: あらがわぬ手 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
try one’s hands? at criminal acts: 犯罪に手に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
thrust one’s hands? to one’s front: 両手を突き出す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
throw one’s hands?: 手をさしのべる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
those great baseball hands?: 野球のボールを握ってたあの偉大な手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
there is no person dead at sb’s hands? who ...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
there is a racing tempo in one hands?: 両手が脈打ちはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
the heel of sb’s hands?: 手のつけね カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
the heel of one’s hands?: 手のつけねの部分 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
the back of sb’s hands?: 手の甲 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 57
tap sth against the palm of sb’s hands?: (物)で手のひらをぱんぱんと叩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
take sth from sb’s hands?: (人の)手から(物を)受け取る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
take sb’s hands? in one’s hands?: (人の)手を取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
take one’s courage in both hands?: 両の手にぐっと力をこめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
sweet one’s hands? wide: 手でサッとまわりをさす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
study one’s hands?: 自分の手を見る ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
struggle to beat one’s hands? away: 必死になって(人の)手を払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
stroke one’s hands?: (人の)手に指を這わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
stretch one’s hands? across the table: テーブルごしに手をのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
stop the bleeding oneself covering sb’s wounds with one’s hands?: 必死で傷口に手を当てて、止血する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
stick a hands? inside ...: 〜に手をつっこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
squeeze one’s hands? to one’s eyes: 両手を目にあてている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
spread out both one’s hands? towards sb: 両手を(人の)方にさしだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
spread one’s hands? apart: 両手を広げ、肩をすくめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
soot-spotted hands?: 煤まみれの手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
some primitive but fabulously talented hands?: 原始的といえば原始的だが、おどろくべき手なみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
softness of her hands?: 女の手の肉感 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
snatch sth out of sb’s hands?: 〜を手にしたとき、その〜をとりあげる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
snatch sth out of sb’s hands?: (人の)手から(物を)ひったくるように取り上げる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 10
snatch sth from one’s hands?: (人の)手から〜をもぎとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
slow sb’s hands?: (人の)準備の手を鈍らせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
slap sb’s hands? away: (人の)手を邪慳に払いのける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
shift sth from hands? to hands?: 〜をもつ手を替える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
shade the sides of one’s face with one’s hands? to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
sb, sth in hands?: (物)を手にした(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 23
sb with red, chapped hands? freeze beside one’s bike: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
sb advance to pump one’s hands?: 近よってきて(人の)手を握りしめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
sb’s manifestations of desire to lay hands? on ...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
sb’s hands? won’t keep still: (人の)手がぴたっと止まらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
sb’s hands? are meeting calmly in sb’s lap: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
sb’s hands? are becoming more and more crippled: (人の)両手がどんどんいびつになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
sb’s hands? tightens on the red washcloth: 赤いタオルを片手でしぼる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 160
sb’s hands? is on sb’s arm: (人の)手が伸びてくる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 358
sb’s good hands?: まともな方の手 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
sb’s bad hands?: 傷ついた方の手 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 176
saunter by ..., with one’s hands? in one’s pockets: ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
run one’s hands? through ... with impatience: 〜をじれったそうに手でつかむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
run one’s hands? through the close crop of one’s hair: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
ツイート