Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hands?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hands?
oneself
across
...: あちこちつかまって〜を歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 346
hands?
sb sth: (物を)(人に)くれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
hands?
me
sth: (物を)くれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
hands?
sb sth: (人に)(物を)ことづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 484
silently
hands?
sb sth: (物を)(人に)そっとさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
cut
a
slice
and
hands?
it
to
sb: 一切れきりとって(人に)さしだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 185
carelessly
take
the
card
that
is
hands?
ed one: 無造作にさし出されたカードを受け取る
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
for
hands?
delivery
by
another
helper
: 別の奉仕者がじかに配って歩くのに便利なように
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 122
the
cigarette
sb
hands?
sb: (人が)すすめる煙草
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 183
force
sb’s
hands?
and
get
one’s
way
: (人の)手を借りてみずからの扉をこじあける
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
roll
sth
over
in
one’s
hands?
: てのひらでもてあそぶ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
be
not
the
kind
to
hands?
anyone
a
rope
: 人に秘密を握らせるような男じゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
strengthen
sb’s
hands?
: 握力を鍛える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 286
hands?
a
paper
bag
: 紙袋を一つ押しつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 208
hands?
sb sth: (物を)押してよこす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
take
a
hands?
in
...: 〜に関与する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
go
and
wash
one’s
hands?
: 顔を洗って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
stop
to
strike
the
wall
with
one’s
hands?
: ちょっと足を止めて、いきなり拳で壁をドスンと打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 64
put
one’s
hands?
right
through
it
: 拳で裏までつきぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
shall
have
one’s
share
of
my
hands?
: 拳骨の分前を戴かしてやるよ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
take
out
a
pistol
and
hands?
it
to
me
,
butt
first
: ピストルを取り出し、握りをこっちに向けて差し出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
play
a
long
hands?
: 気長な作戦にでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
suffer
cruelly
at
the
hands?
of
fate
: 運命の残酷な仕打ちに耐える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 174
right
hands?
: 正しい使い手
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 173
unseen
hands?
: 不可視の指
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
long
hands?
: 長い指
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 58
one’s
hands?
brushes
against
sth: 指先に(物が)触れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
see
sb’s
name
written
in
a
restrained
hands?
: (人の)名がつつしんだ字で書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
hands?
in
one’s
thesis
: 卒業論文を持って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
with
pen
in
hands?
: 筆を執っても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
yell
at
sb
through
cupped
hands?
: (人に向かって)両手をメガホンにして叫ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
yawn
behind
one’s
hands?
: 手であくびをかくす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
wring
one’s
hands?
: 手をもみしだく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
wring
one’s
hands?
: 手をもみしぼる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
wring
one’s
hands?
: 手をよじって悩む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
wring
one’
hands?
: 手をふりしぼる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 26
work
diligently
with
one’s
hands?
: せっせと手を動かす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 89
withdrew
one’s
hands?
: 手をすっとひっこめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
with
sb’s
hands?
up
sb’s
skirt
: (人の)スカートに手をつっこんでもそもそやって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
with
one’s
own
hands?
: 自ら手をくだして
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
with
one’s
hands?
and
feet
quite
raw
: すぐ手だの足だのを擦り剥く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
with
one’s
free
hands?
: 空いているほうの手で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
wipe
the
sweat
from
one’s
chin
with
the
back
of
one’s
hands?
: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
wipe
one’s
face
with
the
back
of
one’s
hands?
: 手の甲で顔を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
wind
one’s
hands?
in
sb’s
hair
: (人の)髪の中に手を絡める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
wave
one’s
hands?
around
: 手をふりまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
wave
a
hands?
: 手を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
wash
one’s
hands?
of
...: 〜と手を切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
wait
one’s
hands?
on
one’s
hips
: 両手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
use
one
hands?
to
make
a
path
through
the
crowd
to
...: 手で人込みをかきわけながら〜へにじりよっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
use
one’s
hands?
: 両手でふりをつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
unresisting
hands?
: あらがわぬ手
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
try
one’s
hands?
at
criminal
acts
: 犯罪に手に染める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
thrust
one’s
hands?
to
one’s
front
: 両手を突き出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 362
throw
one’s
hands?
: 手をさしのべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
those
great
baseball
hands?
: 野球のボールを握ってたあの偉大な手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
there
is
no
person
dead
at
sb’s
hands?
who
...: (人が)手をかけた連中の中で、〜な人間なんて一人もいない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
there
is
a
racing
tempo
in
one
hands?
: 両手が脈打ちはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
the
heel
of
sb’s
hands?
: 手のつけね
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
the
heel
of
one’s
hands?
: 手のつけねの部分
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
the
back
of
sb’s
hands?
: 手の甲
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 57
tap
sth
against
the
palm
of
sb’s
hands?
: (物)で手のひらをぱんぱんと叩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
take
sth
from
sb’s
hands?
: (人の)手から(物を)受け取る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
take
sb’s
hands?
in
one’s
hands?
: (人の)手を取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 151
take
one’s
courage
in
both
hands?
: 両の手にぐっと力をこめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
sweet
one’s
hands?
wide
: 手でサッとまわりをさす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
study
one’s
hands?
: 自分の手を見る
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
struggle
to
beat
one’s
hands?
away
: 必死になって(人の)手を払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
stroke
one’s
hands?
: (人の)手に指を這わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
stretch
one’s
hands?
across
the
table
: テーブルごしに手をのばす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
stop
the
bleeding
oneself
covering
sb’s
wounds
with
one’s
hands?
: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
stick
a
hands?
inside
...: 〜に手をつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
squeeze
one’s
hands?
to
one’s
eyes
: 両手を目にあてている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
spread
out
both
one’s
hands?
towards
sb: 両手を(人の)方にさしだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
spread
one’s
hands?
apart
: 両手を広げ、肩をすくめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
soot-spotted
hands?
: 煤まみれの手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
some
primitive
but
fabulously
talented
hands?
: 原始的といえば原始的だが、おどろくべき手なみ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
softness
of
her
hands?
: 女の手の肉感
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 200
snatch
sth
out
of
sb’s
hands?
: 〜を手にしたとき、その〜をとりあげる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
snatch
sth
out
of
sb’s
hands?
: (人の)手から(物を)ひったくるように取り上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
snatch
sth
from
one’s
hands?
: (人の)手から〜をもぎとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
slow
sb’s
hands?
: (人の)準備の手を鈍らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
slap
sb’s
hands?
away
: (人の)手を邪慳に払いのける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
shift
sth
from
hands?
to
hands?
: 〜をもつ手を替える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
shade
the
sides
of
one’s
face
with
one’s
hands?
to
cut
the
glare
: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
sb
, sth
in
hands?
: (物)を手にした(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
sb
with
red
,
chapped
hands?
freeze
beside
one’s
bike
: 赤くかじかんだ手を自転車に添えてたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
sb
advance
to
pump
one’s
hands?
: 近よってきて(人の)手を握りしめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
sb’s
manifestations
of
desire
to
lay
hands?
on
...: (人は)なんとかして〜に手をかけようとする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 196
sb’s
hands?
won’t
keep
still
: (人の)手がぴたっと止まらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
sb’s
hands?
are
meeting
calmly
in
sb’s
lap
: (人の)両手が膝の上でそっと重ねられている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
sb’s
hands?
are
becoming
more
and
more
crippled
: (人の)両手がどんどんいびつになっていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
sb’s
hands?
tightens
on
the
red
washcloth
: 赤いタオルを片手でしぼる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 160
sb’s
hands?
is
on
sb’s
arm
: (人の)手が伸びてくる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 358
sb’s
good
hands?
: まともな方の手
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
sb’s
bad
hands?
: 傷ついた方の手
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
saunter
by
...
,
with
one’s
hands?
in
one’s
pockets
: ポケットに両手を突っ込んだまま通りかかる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
run
one’s
hands?
through
...
with
impatience
: 〜をじれったそうに手でつかむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
run
one’s
hands?
through
the
close
crop
of
one’s
hair
: 五分刈りに近い髪の毛を手で梳く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート