Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go through
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go through: さがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
go through: おさらいする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 125
go through: 眼を通す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
go through: 承認される ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
go through: 進行する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
go through the 3rd degree with ...: 〜のことで拷問のような尋問責めにあう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 99
go through all the ...: 〜をかたっぱしから読みあさる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 33
and go through the list: またあとを読みつづける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
go through an anticlimactic wedding ceremony: 今更ながらの結婚式をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 52
the more one has to go through because of sth: 〜に苦労を強いられれば強いられるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
go through the house from top to bottom: 家じゅうをくまなく調べる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 242
all those bouts of diarrhea that one go through: さんざん下痢で苦しめられる ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
feel a chill go through sb: 背筋が寒くなる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 124
go through the codes to do ...: キーをたたいて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
go through a moment of confusion: 一瞬、混乱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
a debit or credit memo go through: 貸し借りの清算書が届けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
go through the crowd: 群衆のあいだを駆け抜けていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
go through inevitable cycles of office friendliness: 会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 41
go through the days with a worried look: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
go through the entire thing deadpan: 最後まで無表情で読み終える ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 427
go through periods of depression or irrationality: ふさぎの虫にとりつかれたり、理不尽な言動に走ったりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
go through the outer door: 表に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
go through the door: 踏みこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
go through the drill: マニュアルどおりやりぬく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
go through all the family’s financial records: 一家の財政収支を細かく調べあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
go through one’s mind: 頭をよぎる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
go through the tortuous ritual: 拷問のような儀式の真っ最中 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
go through all one’s tricks: あの手この手を使って奮闘する ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 115
it is enough just to go through the motions of performing one’s duties: おつとめだけ果たせば足りる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
go through with it: とことんやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 81
go through training: 訓練を受ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 25
go through to Russia: ソ連到達 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
go through the world together: 手をたずさえて世間をわたる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 44
go through the whole performance: もう一度初めからしまいまで、実演して見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 302
go through the same routine: おなじ経過をくりかえす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
go through the same problem: 同じ問題をくぐり抜ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
go through the rigors of that ... training: 〜のきびしい訓練を経る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 400
go through the Haunted House: お化け屋敷に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
go through sth page by page: 一ページ一ページ丹念に見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
go through sth every time: 決まり文句 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
go through sth: (書類などを)あたる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 335
go through sb’s house: (人の)家を家宅捜査する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
go through pretty much the same procedure: ほとんど同じ手つづきをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
go through page by page: 一ページ一ページ丹念に繰って眺める トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
go through one’s song-and-dance in response to ...: 〜に従って、ドタバタ芝居を演じる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
go through one’s purse: ハンドバックの中を探す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
go through all this trouble: これほど手間をかける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 171
go through all this misery: 憂き目を見る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 86
go through a period of ...: 〜時期を経る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
go through ... phase: 〜段階を迎える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
go through ...: 〜をくぐる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 264
go through ...: 〜をひっかきまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 109
go through ...: 〜を突き破る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
go through ...: (場所を)抜ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
can’t go through with it: どうしても無理だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 106
feel a nasty jolt go through sb: 不吉な戦慄が体を走り抜けるのを覚える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 117
go through motions of ...: 一応〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
this prayer go through one’s head: と心の中で念じる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 125
go through quickly: 着々と進行する アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
go through one’s rap: いつもの前口上を始める デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
go through the ritual of locking: ごていねいにドアをロックする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
go through a ritual of doing: いつも判で押したように同じことをする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 198
go through the roof: 天井知らずで 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun )
all the stages have been gone through: あれこれといろんな段階をとおりすぎる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
go out through the back door: 勝手口から表へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
go back and forth through the hoop: 否定したり肯定したり煩いつづける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
read the two letters through quickly before going over them again carefully: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
go paging through one’s phone book: (人の)電話帳を調べる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
make sb go calmly through what has occurred: (人に)事の次第を語らせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 491
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
be still going to cruise through ...: それだけならなんとか埋め合わせはできただろう ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
the deal had not gone through: その話は流れてしまった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
red diagonal line draw through sth: 〜の上を赤い斜線がよぎっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
it goes through and through sb’s head like an earthquake: 地震みたいに脳天までぐらっとくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 130
see years of agony ripple through one’s facial muscles: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
He found work through the federal government’s Works Progress Administration: 大恐慌期の救済策として政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
someone’s persistence got sb through with a question about ...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
went through a rough spell: ひどい時期があった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
not a thought of sth is going through one’s mind: 〜のことはこれっぽっちも頭にない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
it goes through and through sb’s head like an earthquake: 頭がすっかり地震みたいにがんがんする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
having gone through that kind of experience: 二度の体験にこりて 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 94
going through sth: 〜を述べる途中で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
have suffered through many hangovers: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
hear the rip of the ball going through: 空気を引き裂くようなボールの音を耳にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
can imagine what hell sb must be going through in ...: 〜の天手古舞がしのばれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 234
a spasm goes through sb at indications that is indeed the case: そのけはいに(人は)ぞっとする 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 59
what is going through sb’s mind: 心中 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 5
put sb through rigorous training: 演習に余念がない 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 55
spreading virus of good feeling that ripples through the city: (人に)感染した「いい気分」のウイルスがニューヨークの街中へさざ波のように広がっていく バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート