Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
through
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
through
: さがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
go
through
: おさらいする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
go
through
: 眼を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 214
go
through
: 承認される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
go
through
: 進行する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
go
through
the
3rd
degree
with
...: 〜のことで拷問のような尋問責めにあう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 99
go
through
all
the
...: 〜をかたっぱしから読みあさる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 33
and
go
through
the
list
: またあとを読みつづける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
go
through
an
anticlimactic
wedding
ceremony
: 今更ながらの結婚式をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
the
more
one
has
to
go
through
because
of
sth: 〜に苦労を強いられれば強いられるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
go
through
the
house
from
top
to
bottom
: 家じゅうをくまなく調べる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 242
all
those
bouts
of
diarrhea
that
one
go
through
: さんざん下痢で苦しめられる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
feel
a
chill
go
through
sb: 背筋が寒くなる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
go
through
the
codes
to
do
...: キーをたたいて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
go
through
a
moment
of
confusion
: 一瞬、混乱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
a
debit
or
credit
memo
go
through
: 貸し借りの清算書が届けられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
go
through
the
crowd
: 群衆のあいだを駆け抜けていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
go
through
inevitable
cycles
of
office
friendliness
: 会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 41
go
through
the
days
with
a
worried
look
: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
go
through
the
entire
thing
deadpan
: 最後まで無表情で読み終える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 427
go
through
periods
of
depression
or
irrationality
: ふさぎの虫にとりつかれたり、理不尽な言動に走ったりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
go
through
the
outer
door
: 表に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
go
through
the
door
: 踏みこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
go
through
the
drill
: マニュアルどおりやりぬく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
go
through
all
the
family’s
financial
records
: 一家の財政収支を細かく調べあげる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
go
through
one’s
mind
: 頭をよぎる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
go
through
the
tortuous
ritual
: 拷問のような儀式の真っ最中
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
go
through
all
one’s
tricks
: あの手この手を使って奮闘する
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 115
it
is
enough
just
to
go
through
the
motions
of
performing
one’s
duties
: おつとめだけ果たせば足りる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
go
through
with
it
: とことんやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 81
go
through
training
: 訓練を受ける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 25
go
through
to
Russia
: ソ連到達
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
go
through
the
world
together
: 手をたずさえて世間をわたる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 44
go
through
the
whole
performance
: もう一度初めからしまいまで、実演して見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 302
go
through
the
same
routine
: おなじ経過をくりかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
go
through
the
same
problem
: 同じ問題をくぐり抜ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
go
through
the
rigors
of
that
...
training
: 〜のきびしい訓練を経る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
go
through
the
Haunted
House
: お化け屋敷に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
go
through
sth
page
by
page
: 一ページ一ページ丹念に見る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 275
go
through
sth
every
time
: 決まり文句
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 103
go
through
sth: (書類などを)あたる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 335
go
through
sb’s
house
: (人の)家を家宅捜査する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 337
go
through
pretty
much
the
same
procedure
: ほとんど同じ手つづきをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
go
through
page
by
page
: 一ページ一ページ丹念に繰って眺める
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
go
through
one’s
song-and-dance
in
response
to
...: 〜に従って、ドタバタ芝居を演じる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
go
through
one’s
purse
: ハンドバックの中を探す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
go
through
all
this
trouble
: これほど手間をかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 171
go
through
all
this
misery
: 憂き目を見る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 86
go
through
a
period
of
...: 〜時期を経る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
go
through
...
phase
: 〜段階を迎える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
go
through
...: 〜をくぐる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 264
go
through
...: 〜をひっかきまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 109
go
through
...: 〜を突き破る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
go
through
...: (場所を)抜ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
can’t
go
through
with
it
: どうしても無理だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 106
feel
a
nasty
jolt
go
through
sb: 不吉な戦慄が体を走り抜けるのを覚える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 117
go
through
motions
of
...: 一応〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
this
prayer
go
through
one’s
head
: と心の中で念じる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 125
go
through
quickly
: 着々と進行する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
go
through
one’s
rap
: いつもの前口上を始める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
go
through
the
ritual
of
locking
: ごていねいにドアをロックする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
go
through
a
ritual
of
doing
: いつも判で押したように同じことをする
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
go
through
the
roof
: 天井知らずで
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
)
all
the
stages
have
been
go
ne
through
: あれこれといろんな段階をとおりすぎる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
go
out
through
the
back
door
: 勝手口から表へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
go
back
and
forth
through
the
hoop
: 否定したり肯定したり煩いつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
read
the
two
letters
through
quickly
before
go
ing
over
them
again
carefully
: 二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
go
paging
through
one’s
phone
book
: (人の)電話帳を調べる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
make
sb
go
calmly
through
what
has
occurred
: (人に)事の次第を語らせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 491
have
undergone
constant
change
through
out
the
long
ages
up
to
the
present
: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 45
be
still
go
ing
to
cruise
through
...: それだけならなんとか埋め合わせはできただろう
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
the
deal
had
not
go
ne
through
: その話は流れてしまった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
red
diagonal
line
draw
through
sth: 〜の上を赤い斜線がよぎっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
it
go
es
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
: 地震みたいに脳天までぐらっとくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 130
see
years
of
agony
ripple
through
one’s
facial
muscles
: 積年の苦悶が(人の)顔を細かく、さざ波のようにひきつらせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
things
that
should
not
properly
pass
through
the
mind
of
young
lady
of
go
od
family
: あまり良家の子女らしからぬこと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
He
found
work
through
the
federal
go
vernment’s
Works
Progress
Administration
: 大恐慌期の救済策として政府が発足させた公共事業促進局を通じて仕事を見つけることができた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
someone’s
persistence
go
t sb
through
with
a
question
about
...: 〜かと執拗に食い下がる者がいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
went
through
a
rough
spell
: ひどい時期があった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
not
a
thought
of
sth
is
go
ing
through
one’s
mind
: 〜のことはこれっぽっちも頭にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
it
go
es
through
and
through
sb’s
head
like
an
earthquake
: 頭がすっかり地震みたいにがんがんする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
having
go
ne
through
that
kind
of
experience
: 二度の体験にこりて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 94
go
ing
through
sth: 〜を述べる途中で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 87
have
suffered
through
many
hangovers
: 宿酔のいやな気分ならこれまでにも何度となく味わってきた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
hear
the
rip
of
the
ball
go
ing
through
: 空気を引き裂くようなボールの音を耳にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 233
can
imagine
what
hell
sb
must
be
go
ing
through
in
...: 〜の天手古舞がしのばれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
a
spasm
go
es
through
sb
at
indications
that
is
indeed
the
case
: そのけはいに(人は)ぞっとする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 59
what
is
go
ing
through
sb’s
mind
: 心中
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 5
put
sb
through
rigorous
training
: 演習に余念がない
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 55
spreading
virus
of
go
od
feeling
that
ripples
through
the
city
: (人に)感染した「いい気分」のウイルスがニューヨークの街中へさざ波のように広がっていく
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 4
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート