Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do with sb: (人を)首尾よくひっかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
won’t have anything to do with sb: (人と)あまりお付き合いがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 334
don’t want to have anything to do with sb: かかわりをもちたがらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
do not have a damn thing to do with sb: (人)とはなんの関係もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
want to have even less to do with sb: もっと知らん顔をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
the proper thing to do with sb: (人に)対してはふさわしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
have nothing more to do with sb: 交際をやめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
have a howd’ you do with sb: (人と)すったかもんだかある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 162
it’s got nothing to do with sb: (人の)でる幕じゃなさそうだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 79
do with sb personally: 〜個人とは何ののかかわりもない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 192
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
watch with admiration as sb do: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
adopt an official tone with sb: (人と)職業的口調で話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
adopt the firm line with sb: (人に)厳しい態度でのぞむ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
not even sb can do without arousing adverse comment from other people: さすがの(人)も〜するのでは、何を言われるか分かったものではない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 448
do not get on with sb at all: お互いに肌があわぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
become angry with sb for doing: 〜されていきりたつ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 75
leave sb with an appealing determination to do ...: (人に)〜する決断を固めさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
don’t argue with sb: (人に)逆らうな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 129
arrange a dog-and-pony show with sb: (人と)合同説明会の打ち合わせをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 216
arrive at sb’s door with a troubled look on one’s face: すごく思いつめた顔をして(人の)ところへくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
do not bother oneself with sth, as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
do away with sb: (人を)殺す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 436
some sly double-dealer with an eye on sb’s bank box: (人の)資産をねらうどこぞの食わせ者 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 532
come barreling down on sb with even greater force: 尚もかじりついてくる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
the more familiar one becomes with sb the more sb does: (人と)懇意になると〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
don’t look like one belong with sb in this place: 自分はここにいるみんなとは違うんだという表情を浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
sb do better with sth: (人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
stare down at sb with glowing bitter eyes: 憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
don’t bother sb with senseless questions: うるさい質問をかけて(人を)困らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
don’t bother with sb: ほっときなさいよ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
don’t bother oneself with sb: (人を)相手にしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 56
call upon all one’s wisdom to cope with sb: (人に)対抗するために、ありったけの知恵をしぼる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 164
leave sb with little choice but to do: (人が)〜するほかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 172
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
seldom come out save to indulge in ferocious quarrels with sb: たまに外出したかと思うと、(人)と大げんかをする始末だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
come with sb to do ...: (人を)連れて〜しにくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
find sb intimidating and don’t want to compete with: 逆立ちしたってかなう相手ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 62
comply with sb’s request and do: (人の)望み通り〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
confront sb with a dour smile: 苦い笑いを浮かべて(人と)向き合う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 93
the cost doesn’t end with sb: 支払人が(人)一人にとどまらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
overshadow sb with such a fatal darkness: (人の)印象に、一種救いがたい暗さを漂わせている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
there is within sb an irresistible desire to do: (人に)どうしても〜しなくてはいられないという感じが何処かに強く働らく 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
how does dialogue with sb go: (人と)なにを話したのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
with great Difficulty, persuade sb to do: いやだという(人を)説き伏せて、〜する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
there is little that sb and sb don’t feel free to discuss with each other: ( 人と) ( 人は) 何でも話し合う仲だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
one does not disturb sb in sb’s study without knocking: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
what one have done with sb: (人)への接し方 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
the horrible thing sb have done with sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
have done with sb: (人と)完全に縁が切れた アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 81
be doomed with sb: 〜とは相性が悪い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
with an intention of kicking sb out of the door: 部屋の外へ蹴とばしてくれようと思って E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
sb knows that ..., sb’s vista is now dotted with sth: (物事をみて)〜であると、(人には)ピンとくる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 196
have got sb with sb’s pants down: (人の)きんたまを握ってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 168
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
do not think sb was bad enough to have to spend eternity with ...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
watch sb with a sardonic eye: じっとあざけるような視線をむけてくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
fight with sb about doing: 〜のことで(人に)噛みつく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
don’t have such a hard time fitting in with sb: (人に)混じってもそんなにとんちんかんな存在ではない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 101
the realization of ... sweeps over sb with tremendous force: 〜をはっきりと実感として感じる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 33
don’t fuck with sb: (人を)ばかにしないでほしい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 248
do not get along well with sb: 折合が悪い 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 39
don’t go anywhere without sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
go down with sb on sth: 〜で、(人の)巻き添えを食う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 14
go down with sb: (人と)ややこしいことになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
sb’s hands do not seem to be working with their usual skill: (人の)手さばきにはいつもの冴えが見られない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 165
be having a terrible time with sb’s reluctance to do: (人が)〜したがらないので参っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
hose sb down from head to toe with cold water: 水道の水で全身を洗う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
be impressed by the utter thoroughness with which sb do: あまりに徹底した〜ぶりにいささか感心する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート