Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
back?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
wheel
back?
to
...: はっと〜に向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
turn
back?
to
...: 〜のほうに向きなおる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
two-three
weeks
back?
: 二、三週間前
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
try
one’s
back?
: あおむけになろうとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
be
back?
on
shore
: 陸へあがる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 19
in
back?
: あちらで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
get
back?
: あともどりする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
back?
slowly
: じりじりとあとずさりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
sb
steer
one
back?
: (人の)あとについて〜に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
go
back?
to
doing
: あらためて〜し続ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
tip
one’s
chair
onto
its
back?
legs
: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back?
of
the
driver’s
seat
: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back?
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
tack
back?
and
forth
: 前にうしろにタッキングをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
slide
one’s
chair
back?
: 椅子をうしろにひく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
one’s
head
is
tilted
back?
: 頭をうしろに反らせている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
one’s
head
fall
back?
: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
a
foul
ball
shot
back?
: ファウルボールがうしろに飛ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
cuff
in
the
back?
of
the
black-and-white
: 手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
step
only
a
slight
step
back?
: ほんの心もちうしろへ下がる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 331
leap
back?
: うしろへとびさする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
half
expecting
to
see
oneself
staring
back?
: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
be
back?
: すむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
I
will
be
back?
: そちらへ行くつもりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
head
back?
: 顔をのけ反らせて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 138
back?
sb
down
: (人を)ひるませる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
look
back?
at
sb: (人に)ふたたび目をやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 416
lean
back?
on
one’s
pillow
: ふたたび枕に身を沈める
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
look
back?
: ふたたび目を開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
back:ぶりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
weariness
comes
rushing
back?
upon
sb: 疲れがまた出てくる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
slump
back?
: また椅子に身を沈める
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
put
the
hand
back?
: また〜を握る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
put
one’s
ring
back?
on
: 指輪をまた指にはめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 65
go
back?
to
...: (場所)へまた出掛けて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
come
back?
: また来る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
at
the
back?
of
the
property
: 敷地のむこうにある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 33
sew
sth
back?
on
: もとどおりに縫いつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
walk
back?
: ぶらぶらともどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
get
back?
on
the
street
: 街にもどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
for
the
walk
back?
to
...: 〜まで歩いてもどる道々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
feel
one’s
way
back?
: 手さぐりでもとへもどろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
be
back?
to
one’s
fast-talking
,
good-natured
self
: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
be
back?
to
being
oneself
: いつもの自分にもどって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
back?
off
: よさないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 86
quickly
wipe
the
shine
off
...
with
the
back?
of
one’s
finger
: 〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
back:バックする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
would
back?
sb: 〜に迷わず一票を投じる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
come
in
at
...
with
sb’s
back?
ing: (人の)引きで〜に入所する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
back?
off
: 引きさがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
back?
into
the
city
: シティに引き返す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
back?
rooms
: 奥まった部屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back?
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
at
the
back?
of
...: 〜の奥の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 148
at
the
back?
: 奥の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
be
caught
at
the
back?
of
one’s
throat
: 喉の奥につかえてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 230
in
the
back?
: 奥で
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 95
say
slowly
in
a
raspy
growl
that
issues
from
the
back?
of
one’s
throat
: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 19
think
one
can
still
catch
far
back?
in
one’s
throat
the
fierce
taste
of
...: のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
wave
back?
: 手を振ってそれに応える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 13
back?
sb: (人を)応援する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 6
fight
back?
one’s
own
tears
: 自分の涙をけんめいに押しとどめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
be
tied
back?
loosely
in
a
ponytail
: 無造作にたばね下げる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
suitcases
,
boxes
,
and
such
are
piked
in
back?
: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
in
the
back?
of
truck
: トラックの荷台に乗って
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
back:荷台
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
go
in
and
say
hello
to
sb
,
tell
sb one
is
back?
: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
go
on
back?
home
: まっすぐ家へ帰る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
be
back?
soon
: そのうち帰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
float
quietly
one one’s
back?
: 仰向になったまま浪の上に寐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
understandably
back?
sb
up
: 当然(人の)肩を持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 80
back?
...: 〜に肩入れする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 224
make
sb
back?
: (人が)後ずさりする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
tie
one’s
long
black
hair
in
back?
and
wear
the
rest
of
it
in
a
flourish
of
curl
: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
sit
way
in
the
back?
of
...: 〜のずっと後ろのほうに坐る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
roll
one’s
heads
back?
and
forth
: 頭をぐるぐると前後に回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
one’s
hair
pull
back?
in
a
tight
bun
: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
move
back?
: 後ろに身を引く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 161
back?
down
...: 〜を後ろ向きに歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
with
sb
baking
one
up
: (人の)後ろ盾があれば
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 182
steadicam
back?
: ステディカム・ショット。後退しながら
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
back?
up
and
tell
half
the
truth
: いったん後退して半分だけ真実を述べよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
start
to
back?
toward
...: 〜に向かってじりじりと後退する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
back:後部の荷物用スペース
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 370
in
the
back?
: 後部座席で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
back?
in
the
office
by
the
stars
: 後方の参謀本部で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
back?
in
the
pack
: 後方でダンゴ状態になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
back:好む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 235
wipe
the
sweat
from
one’s
chin
with
the
back?
of
one’s
hand
: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
wipe
one’s
face
with
the
back?
of
one’s
hand
: 手の甲で顔を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
on
the
back?
of
one’s
hand
: 手の甲で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
the
back?
of
a
crab
: 蟹の甲羅
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
the
back?
of
the
pregnant
woman’s
mind
: 産婦の心の根底
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
be
back?
ed
in
: 〜にこちら向きに止まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
push
back?
one’s
cap
: 制帽を押し上げる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
glance
back?
: ちらっと振り返る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 60
why
didn’t
he
just
back?
off
a
little
: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 516
a
year
or
so
back?
: 一年かそこら前
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート