Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
back?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

wheel back? to ...: はっと〜に向きなおる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
turn back? to ...: 〜のほうに向きなおる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
two-three weeks back?: 二、三週間前 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
try one’s back?: あおむけになろうとする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
be back? on shore: 陸へあがる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
in back?: あちらで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
get back?: あともどりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
back? slowly: じりじりとあとずさりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
sb steer one back?: (人の)あとについて〜に行く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
go back? to doing: あらためて〜し続ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
tip one’s chair onto its back? legs: 椅子をうしろに傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
leaning forward with one’s elbows on the back? of the driver’s seat: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
a dog braves enough to bite only when its victim’s back? is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
tack back? and forth: 前にうしろにタッキングをくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
slide one’s chair back?: 椅子をうしろにひく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
one’s head is tilted back?: 頭をうしろに反らせている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
one’s head fall back?: (人の)頭はがっくりとうしろに垂れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
a foul ball shot back?: ファウルボールがうしろに飛ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
cuff in the back? of the black-and-white: 手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
step only a slight step back?: ほんの心もちうしろへ下がる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 331
leap back?: うしろへとびさする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
half expecting to see oneself staring back?: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
be back?: すむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
I will be back?: そちらへ行くつもりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 566
head back?: 顔をのけ反らせて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 138
back? sb down: (人を)ひるませる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
look back? at sb: (人に)ふたたび目をやる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
lean back? on one’s pillow: ふたたび枕に身を沈める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
look back?: ふたたび目を開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
back:ぶりかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
weariness comes rushing back? upon sb: 疲れがまた出てくる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 47
slump back?: また椅子に身を沈める マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
put the hand back?: また〜を握る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
put one’s ring back? on: 指輪をまた指にはめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
go back? to ...: (場所)へまた出掛けて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 249
come back?: また来る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
at the back? of the property: 敷地のむこうにある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
sew sth back? on: もとどおりに縫いつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
walk back?: ぶらぶらともどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
get back? on the street: 街にもどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
for the walk back? to ...: 〜まで歩いてもどる道々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 440
feel one’s way back?: 手さぐりでもとへもどろうとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
be back? to one’s fast-talking, good-natured self: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
be back? to being oneself: いつもの自分にもどって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
back? off: よさないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 86
quickly wipe the shine off ... with the back? of one’s finger: 〜のあたりに浮いた脂をそっと指のハラで押さえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
back:バックする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
would back? sb: 〜に迷わず一票を投じる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
come in at ... with sb’s back?ing: (人の)引きで〜に入所する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
back? off: 引きさがる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
back? into the city: シティに引き返す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
back? rooms: 奥まった部屋 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
a few hidden contents long forgotten in the back? of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
at the back? of ...: 〜の奥の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 148
at the back?: 奥の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
be caught at the back? of one’s throat: 喉の奥につかえてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 230
in the back?: 奥で 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
say slowly in a raspy growl that issues from the back? of one’s throat: 喉の奥でかすれるような太くてひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
think one can still catch far back? in one’s throat the fierce taste of ...: のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
wave back?: 手を振ってそれに応える サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 13
back? sb: (人を)応援する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 6
fight back? one’s own tears: 自分の涙をけんめいに押しとどめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 212
be tied back? loosely in a ponytail: 無造作にたばね下げる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
suitcases, boxes, and such are piked in back?: スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
in the back? of truck: トラックの荷台に乗って フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
back:荷台 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
go in and say hello to sb, tell sb one is back?: (場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
go on back? home: まっすぐ家へ帰る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
be back? soon: そのうち帰る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
float quietly one one’s back?: 仰向になったまま浪の上に寐る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
understandably back? sb up: 当然(人の)肩を持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 80
back? ...: 〜に肩入れする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 224
make sb back?: (人が)後ずさりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
tie one’s long black hair in back? and wear the rest of it in a flourish of curl: 長い黒髪を頭の後ろの上のほうで束ね、残りの髪を派手にカールさせている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
sit way in the back? of ...: 〜のずっと後ろのほうに坐る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
roll one’s heads back? and forth: 頭をぐるぐると前後に回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
one’s hair pull back? in a tight bun: きっちりと髪の毛をひっつめて後ろでゆわえている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
move back?: 後ろに身を引く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
back? down ...: 〜を後ろ向きに歩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
with sb baking one up: (人の)後ろ盾があれば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 182
steadicam back?: ステディカム・ショット。後退しながら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 200
back? up and tell half the truth: いったん後退して半分だけ真実を述べよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
start to back? toward ...: 〜に向かってじりじりと後退する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
back:後部の荷物用スペース プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
in the back?: 後部座席で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
back? in the office by the stars: 後方の参謀本部で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
back? in the pack: 後方でダンゴ状態になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
back:好む ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 235
wipe the sweat from one’s chin with the back? of one’s hand: 顎のところにしたたる汗を手の甲でぬぐう 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
wipe one’s face with the back? of one’s hand: 手の甲で顔を拭う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
on the back? of one’s hand: 手の甲で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
the back? of a crab: 蟹の甲羅 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
the back? of the pregnant woman’s mind: 産婦の心の根底 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 97
be back?ed in: 〜にこちら向きに止まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
push back? one’s cap: 制帽を押し上げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 43
glance back?: ちらっと振り返る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
why didn’t he just back? off a little: むこうがちょっぴり折れてくれりゃよかったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 516
a year or so back?: 一年かそこら前 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 348
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート