Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
crab
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206

●Idioms, etc.

scrabble around: その辺をかきまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
the back of a crab: 蟹の甲羅 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
shrug, crabbily offhand: 肩をすくめて言う様子は、気むずかしく素っ気ない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 69
crabby:引き合いに出されることを迷惑に思う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 8
pick crabgrass out of sand: 荒れ地の雑草を一本一本抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 391
crabwise and cautious: 探りを入れながら メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
execrable:ひどい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
it is hard to imagine playing tag with the sand crabs: とてもカニとたわむれたりする余裕はなさそうである 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 64
on hardscrabble below, where sb has toiled and fought for every foot: 死ぬ思いで一歩一歩急坂と格闘していた麓の岩場で スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 142
chickens scrabble petulantly: 鶏が不機嫌に地面をつつきまわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 134
scrabble up ...: 〜を苦労して拾いあげる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
have scrabbled after fish heads: 魚の頭を追いかけ回して暮らしてきた バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 39
ツイート