Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
against?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in Sweden it’s against? our culture: スウェーデンでは文化的に許されていないんです ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
a preseason game against? ...: 〜が相手のオープン戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
against? the wall: 壁ぎわ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
decide against? doing ...: 〜してもしかたがないと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
against? the grey stone: 灰色の石碑に メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
crash against? sth: がちゃりと〜にあたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 201
would have no show against? sb: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
marry against? one’s parent’ wishes: 両親の意にそわぬ結婚をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
fetch up against? ...: 〜にぶつかってようやく止まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
seem luminous against? ...: 〜に映えて眼にまぶしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
go to war against? ...: 〜に対して戦闘行為に踏み切る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
a knife-edged silhouette against? ...: 〜にくっきりとシルエットを浮かびあがらせて〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 175
against? one’s better judgment: (人の)良識に目をつぶって レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 280
against? the vague light from ...: 〜のおぼろな光のなかで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
insects fizz against? the lights: 灯りのまわりで虫がしゅうっと羽音を立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
warlette against? ...: 〜を相手どった戦争 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
against? the dark coppice of young firs: うすぐらい若樅のしげみを背に ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 5
against? the dark sea sky: 黒い海の空を背景に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 235
build a strong circumstantial case against? sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
be brought to side with A against? B: Bを裏切ってA側につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
against:〜寄せて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 195
against:〜相手に ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
say unspeakable things against? sb: なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
be for ever hurling insults against? sb: ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
face against? one’s chest: 胸にうずめた顔 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
against? all comers: 対向車も何もお構いなしに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 105
defend sb against? criticism: 非難の矢面からかばう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
against? the right-hand wall: 右の壁ぎわに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
against? impulse born or taught to sb: 先天後天の衝動にさからって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505
so dark against? the snow: 白い雪にくろぐろとうきあがる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
spin wildly back against? sth: 派手に一回転して〜にぶちあたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
lead an uncertain campaign against? sb: (人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 81
decide against? it: やめることにする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 175
against:やめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
against? ...: 〜をバックに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
against? all odds: 意外にも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
be not against? law or principle: 法律にもルールにも違反しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
do something against? one’s interests: 自分の意に沿わないことをやる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 48
summoned to rise against? the tyrants of the earth: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
stand up against? it: それに抗して立っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
sth is against? one: 〜が災いする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
close the doors against? the heat: ドアを閉じて外の熱気を遮る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
against? sb’s instructions: (人の)言いつけを守らずに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
against? the team in the field: 守備についている方のチームを憎む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
movement of sb’s breasts against? one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
four against? one: 四対一 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
for opening day against? the Cardinals: 対カーディナルスの開幕戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
appear to be on one’s guard against? sb: (人に)対して暗に警戒する所もあるようだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
turn sb against? sb: (人を)(人に)敵対させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 264
catch oneself with one hand against? the wall: 片手を壁に当てがって体をささえる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
go against? sb’s wishes: (人の)希望に背く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
against? the night: こういう夜を背景にして 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
against? all expectation: 予期に反して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
always against?: かならず反対して ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
against? slightly better instincts of sb: まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 129
work against? each other: おたがいに反目しあう アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 67
deliver a tirade against? sb: (人を)非難する長広舌をふるう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
speak against? sb: (人に)不利なことをしゃべる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 63
zip the jacket against? the chill: 寒さを防ぐためにジッパーをのどまで閉める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 141
against? all training: 訓練無視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
against? all precedent: 先例無視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
with a strongly-worded caution against? doing ...: 決して〜しないよう強い言葉で警告して セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
what sb is up against?: (人の)悩み ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
whack up against? ...: 〜にばしっという音を響かせてぶつかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
weep against? one’s fur: (動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
warn sb against? doing: (人に)〜を注意する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
very much against? all one’s better judgment: いけないと思いながら ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 28
use sb’s force against? sb: 相手の力を逆手にとって利用する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 268
turn against? sb: 不利になる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
they’d always had something against? sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 182
the tide of war have begun to turn against? us: 戦局が次第にわるくなる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 16
the collar of sb’s jacket turns up against? the cold: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
the clouds are banked up against? the hills: 丘の上に雲がたなびく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
the best against? the best: 超一流同士がぶつかり合う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 96
sth still hold against? one’s chest: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
steel oneself against? tears: 泣かぬぞと気張る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 193
stand against? the wall: 壁際に立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
something thick and soggy press against? sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
slow shadows against? the fog: 霧に映ったのろい影法師 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
see that the case against? sb is so strong: 状況不利と見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
scrape against? the side of the house: 家の外側で何かをこする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 259
say nothing against? these things: 一々咎めだてはすまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 62
run against? it before one could stop oneself: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 32
rain blows against? the window: 雨まじりの風が窓に吹きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
put sth firmly against? ... for a moment: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
put sth against? ...: 〜に〜を押しつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
put sb in against? ... to see what happens: (人を)〜にぶつけて様子を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
put one’s head against? sb’s chest: (人の)胸に頭をもたせかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
press the side of one’s face against? sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
press one’s face against? sb’s chest: (人の)胸に顔を埋める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
play against? sb: 〜と対戦する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
place ... against? one’s stomach: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
pitching against? sb: (人との)投げ合い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 440
operation against? ...: (人)調査 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
one’s hips move in against? sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
murder innocent men in rage against? ...: 〜に腹を立て腹いせに罪もない人々の命を奪う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
much against? sb’s wishes: (人が)止めるのも聞かずに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
much against? sb’s will: 勧まない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
luck is against? sb: 運は(人に)味方しない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 158
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート