Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Stay

Frequent: いる(4)   残る(4)   逗留する(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いらっしゃる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 62
いる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 210
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
うごかぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
おいとく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
おきっぱなしにしてある
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63
かえらない
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 144
ぐずぐずしてる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
そうそう衰えない
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
とどまる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
ねばる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 157
のこる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 272
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
やっかいになる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242

移らぬ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
維持している
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
維持する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
延期
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
押しもどす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
過ごす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
感銘を残す
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 233
記憶
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 4
起きている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 9
詰める
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 22
居坐る
   
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『スティル・ライフ』(Still Lives ) p. 57
居残る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
近づかぬ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 549
後に残る
   
口を閉ざす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
行く
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
腰をすえる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 105
腰を据える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
腰を落ち着ける
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 138
索具
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
残す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
残る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
執行延期
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
住みつく
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 81
住む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
出ていない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 359
常宿にする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
身をおく
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 115
身を寄せる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
逗留
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
逗留する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 12
生活する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
潜む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
続ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
待つ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
待機する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
置く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
着たままでいる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
長っ尻をきめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
停滞する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 207
定住する
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 186
定着する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 143
徹する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
凍りつく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
泊まる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
保つ
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
保留
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 175
夜明かしをする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
離れない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
立っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
留守番をする
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159

●Idioms, etc.

where one have been staying: 止宿先 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
stay with sb: (人と)同棲する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 107
stay with sb: 留守番をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
stay together: 同じ屋根の下に住む カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
stay to oneself: ひとりで閉じこもる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
stay the night: 夜を明かす レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178
stay sober: 飲まずにいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
stay silent: 押し黙る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
stay silent: 口を閉ざす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
stay shut up: とじこもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 104
stay right there: そこを動かない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
stay quiet: 声をたてない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 108
stay put: じっとしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 275
stay out late: 夜遅くまで遊び歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
stay out ...: (場所に)居続けする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
stay oneself: 独自性をきわだたせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
stay on ...: 〜がつづけられる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
stay off sth: (何かに)口を出さない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
stay long: 長居する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
stay long: 長居をする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 191
stay in the rocks: 岩に坐る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
stay in shape: まだデブついた体になってない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 10
stay in shape: 体の線が全然崩れてない レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 232
stay in: 籠る 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 282
stay home from work: 店を休む 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
stay away from work: 欠勤する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 221
Stay away from it: 近寄るな ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
stay away: もうこない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
stay away: よけていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
stay away: 行かない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 336
stay away: 出てこない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
stay away: 足が遠のく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
stay awake: まんじりとしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
stay awake: 眠らない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
stay awake: 目がさえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
stay at ...: 〜から取り残されない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 211
stay around ...: (場所で)ごろごろしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
stay alive: 死ぬなよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 418
stay ahead oneself: 先を読む オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 69
stay absolutely still: いつも動かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
stay abroad: 外遊 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
must stay ...: (場所を)抜け出すこともかなわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
decide to stay: 住みつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
a new place to stay: 別の下宿 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
you stay outta this!: あんた、関係ないじゃない! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
won’t stay here long: こんなところに長居はいかん フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 564
will not stay up: すぐに垂れてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
was just staying in touch: 接触を絶やさなかっただけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
to sb’s discomfort, prefer to stay with sth: (人の)いらだちをよそに(物に)こだわる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
things never stay low for long: 道は必ずひらける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
the party that stayed in it last night: ゆうべのお客さん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
the memory stays with sb: その記憶は脳裏を去らない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
story stays the same: 供述一貫性がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
stay with the money: 金の線にこだわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 264
stay with the game plan: 作戦通りにやる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
stay with sb until the day sb die: (人と)一緒に暮らして、その死を看取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
stay where sb is: ここで立ち往生する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
stay up one night making sth for sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
stay up all night and talk: 一晩語り明かす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
stay shut up at home: 蟄居して暮す 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 65
stay right with sb: (人に)ちゃんとついて来る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
stay right with sb: (人の)動きにきちんと合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
stay right where it is: 同じところに置いてある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
stay right in position: ダンスの姿勢のままでじっとしている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 273
stay quiet and keep to oneself: ひっそりと自分の中に閉じこもる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
stay out of trouble: やばいことに手を出さない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 32
stay out of this: よけいなことを 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
stay out of the way: かかりあわぬようにする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 72
stay out of sight for a moment: そのまましばらく姿を隠している ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
stay out of sb’s way: (人の)邪魔はできない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
stay out of sb’s way: (人の)邪魔をしない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 271
stay out of business: そのまま事業から遠ざかっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 166
stay out of ...: いっさい無関心に徹する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
stay out all night: 一人で家をあける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
stay open around the clock: 夜も昼もないお祭り騒ぎ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
stay on the train: 降りそびれる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
stay long enough at ...: 〜でうんとゆっくりしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
stay just as poor and shabby as ever: 依然として貧弱だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 425
stay in tune with sb: (人に)あわせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 157
stay in touch with sb: (人と)連絡を絶やさない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 202
stay in the snow: 雪の中にしゃがむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
stay in the dark: 二度と話さない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
stay in the background: 前面には出ない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
stay in the background: 裏方役に徹する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
stay in periodic contact with sb: その後もときどき(人と)連絡をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
stay in close touch with sb: (人と)接触を保つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
stay home and ...: いながらにして フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 96
stay here and see what happenes: しばらく様子を見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
stay for a second: 少しゆっくりしてってよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
stay far away from sb: (人に)近寄っちゃだめだよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
stay clear of sth: 〜には近づかぬようにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462
stay clear of any involvements: 深いつきあいはしない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 385
stay away from sb: (人の)近くに行かない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
stay away from sb: (人の)前に顔を出さない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
stay away from bad habits and crime: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
stay away from ...: 〜には関与しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
stay away from ...: 〜に滅多に寄りつかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 459
stay away from ...: 〜のことなど忘れる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 135
stay away from ...: 近づいちゃいけない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
stay at one’s side constantly: (人に)寄り添う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 125
stay ahead of sb: (人を)出しぬこうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
start staying away from home so much: うちを出る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
staff don’t stay here very long: 人が居つかない 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
say sb can stay with one: (人を)引き受ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
rush after sb and beg sb to stay: 追っかけていってどうか行かないでくれとすがりつく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 115
rest and stay in bed for a day: 一日のんびり寝転がって過ごす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 115
people who stay married, who hold on for long pull: 結婚生活を長年つづけている男女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
not be able to stay that long: そんなにゆっくりはしていられない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
neither has stayed still for a single moment: 二頭ともじっとしているということがない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
need to stay on sb’s good side: (人の)機嫌をそこねるわけにはいかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
motion to stay still: 「静かに」という手まねをする 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 10
know how to stay in the background: 黒子の役割をよく心得ている ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 60
keep busy and stay in touch with people: 身体を忙しく動かし、人々と触れ合う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
it is during the Salt Lake stay that ...: 〜したのはソルトレークにいるときだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
if you stay here a minute longer: ぐずぐずしてたら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
if one stay any longer in this glare: こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
I see how it make sense to stay married: このまま別れないほうが利口だ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 209
hope sb would stay in touch: これっきりにしないでほしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
have to stay up all night: 徹夜態勢になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 208
have to stay home for ... hours straight: 〜時間一歩も家を空けられない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 26
have to stay by sb’s side: (人の)そばを離れてはいけない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
have the good sense to stay out of the way: 気をきかせてどいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
have stayed with it for profitable reasons of fun and adventure: 冒険と楽しみが得られることから隊員として名をつらねている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 200
have never been one to stay idle: もともと、こまめなたちだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
have found someone to stay with one’s children overnight: 子供は、知人に一晩預かってもらうことになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 472
have different women one stay with: 何人もの女を囲っている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
had better stay away: あまり深入りしないほうがいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
get sb to stay longer: (人を)ひきとめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
get sb to stay another quarter hour past midnight: (人を)夜半すぎまで残業させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
don’t stay with one’s avocation: 天職をあっさりと捨ててしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
don’t stay to hear: 耳をかそうとしない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 452
do not want to stay too long: 長居はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
do not stay here, Princess, I beseech you: どうぞおひきを、王女さま、たつてのお願ひでございます ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
despite one’s long stay abroad: 短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
come back ... to stay: 〜へもどって住みつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
can stay on a couple of days next week: 来週の初めも二日くらいできる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
can stay in ...: 〜に軟禁される スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
can stay here and look after the house: (人に)留守を頼んでおけば良い アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 226
can not stay sad very long: そういつまでも悲しんじゃいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
can’t stay there long: 長くはお邪魔できない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
can’t stay there long: 長居はできない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
can’t stay there all the time: べったり付き添っているわけにもいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
be well in the lead, and can’t do anything else but stay there: うんとリードを保ち、この分では負ける気づかいはありません シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 65
be unable to stay true to one’s own children: 子供に対する責任もろくにとれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
be staying in sb’s house: (人の)家に下宿している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 229
be not staying for very long: 長逗留はできない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
be here to stay: 今後ますます普及するに違いない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
ツイート