Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
にかかる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
なじりにかかる:accuse
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 338
ひと房の前髪が、はらりと額にかかる:
a
sheaf
of
hair
falls
across
one’s
forehead
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
〜中毒にかかる:
be
addicted
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる:
beginning
with
the
aid
of
sb
,
to
unhook
sth
from
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
妙に気にかかる:
it
annoys
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 150
再び二度目の食糧の収集にかかる:
apply
oneself
to
the
collection
of
a
second
meal
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 157
〜の周囲をさがしにかかる:
start
quartering
the
area
around
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
こちらの利点を挙げにかかる:
start
cataloging
assets
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 174
〜にかかる:
attend
to
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
〜の上流に優雅にかかる:
soar
beautifully
over
the
river
upstream
from
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 13
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる:
attend
to
it
even
before
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
とれたての宝ものをそろえにかかる:
begin
to
arrange
one’s
new-found
treasures
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
仕事にかかる:
begin
one’s
work
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
被害者の所持品を調べにかかる:
begin
one’s
search
of
the
bodies
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 434
(仕事に)にかかる:begin
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 28
(人を)追いつめにかかる:
begin
to
close
in
on
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 69
〜からそっと本を引きはがしにかかる:
begin
gently
to
release
the
volume
from
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 238
そろそろ〜にかかる:
is
beginning
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 277
すかさず〜にかかる:
immediately
begin
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
〜にかかる:
begin
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
広大な〜州の横断にかかることになる:
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
肩ならしにかかる:
begin
getting
ready
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
〜だと一生懸命教えにかかる:
be
bend
over
backward
to
convince
sb
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
毛が風に吹かれて顔にかかる:
hair
blowing
in
strands
across
one’s
face
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
〜が気にかかる:
bother
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
気にかかる:
bother
sb
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 210
(人の)死が気にかかる:
be
interested
in
getting
to
the
bottom
of
sb’s
death
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
網にかかる:catch
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 31
懐柔にかかる:
turn
on
the
charm
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
〜の手が〜にかかる: sb’s
hand
closes
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 111
マラリアにかかる:
coming
down
with
malaria
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
お目にかかる:
come
across
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 4
空気が(人の)顔にかかる:
air
comes
out
at
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
(人の)念頭にかかる:
be
a
concern
of
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 215
少し気にかかる:
be
somewhat
concerned
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 184
どんな慎みをも結託してつぶしにかかる:
conspire
to
crush
any
tact
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 20
話のほころびを繕いにかかる:
try
to
patch
the
conversation
back
together
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 292
料理にかかる:
start
cooking
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 91
かぞえにかかる:
try
to
count
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
どうしても気にかかる:curious
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
(人の)意思にかかる:
depend
on
the
will
of
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
気にかかる:
disturb
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
いくらか気にかかる:
be
a
trifle
disturbed
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 57
民間の医者にかかる:
use
civilian
doctors
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 260
下げ相場にかかる:
at
a
low
ebb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 307
(人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ: sb
either
engineer
or
find
out
about
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 105
そこにいた痕跡を消しにかかる:
try
to
erase
the
marks
of
one’s
presence
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 265
なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?:
Why
do
our
doctors
and
nurses
not
learn
about
the
disease
patterns
on
every
income
level
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
(人と)いう人間の大半はこの自分の手にかかる創造物なのだ:
to
a
large
extent
sb
be
one’s
own
creation
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 89
(人に)じきじきにお目にかかる:
come
face
to
face
with
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 429
頬にかかる:
fall
across
one’s
cheek
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 271
〜が気にかかる:
fall
prey
to
the
feeling
that
...
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 34
はしかにかかる:
fall
ill
of
the
measles
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 55
(人は)話を締めくくりにかかる: sb
finish
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 28
まともに顔にかかる:
catch
sb
full
in
the
face
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 48
無造作に後片付けにかかる:
gather
things
up
negligently
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 136
マラリアにかかる:
get
malaria
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
仕事にかかる:
get
to
work
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
仕事にかかる:
go
to
work
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
〜しにかかる:
go
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 152
介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ:
tend
sb
with
great
skill
and
gentleness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
(人の)髪を梳かしにかかる:
start
working
on
sb’s
hair
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
〜かにかかる:
hang
on
the
question
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
子供たちの多くが、コンゾにかかっていた:
Many
of
the
children
in
the
village
had
konzo
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた:
all
had
very
severe
diseases
like
diarrhea
,
pneumonia
,
and
malaria
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
引き揚げにかかる:
head
for
home
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 289
なぶりにかかる:
put
iron
in
one’s
voice
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 528
時差ぼけにかかる:jet-lagged
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
再び仕事にかかる:
resume
one’s
labours
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 19
〜にかかる:
lay
upon
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
帰りじたくにかかる:
start
to
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
〜の手にかかると〜は〜に変身する:
make
...
into
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 364
(人には)お目にかかる:
meet
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 174
お目にかかるのを楽しみにしていますよ:
I
shall
look
forward
to
meeting
with
you
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 78
お目にかかる:meet
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
(人)にはお目にかかったばかり:
just
met
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
お目にかかる:
have
the
privilege
of
meeting
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 18
手順どおりきちんと仕事にかかる:
set
to
work
methodically
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 13
責任は(人の)上にかかる:
the
blame
is
narrow
down
to
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 102
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート