Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
にかかる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

なじりにかかる:accuse ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 338
ひと房の前髪が、はらりと額にかかる: a sheaf of hair falls across one’s forehead スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
〜中毒にかかる: be addicted to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる: beginning with the aid of sb, to unhook sth from ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
妙に気にかかる: it annoys sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 150
再び二度目の食糧の収集にかかる: apply oneself to the collection of a second meal ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 157
〜の周囲をさがしにかかる: start quartering the area around sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 186
こちらの利点を挙げにかかる: start cataloging assets クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
〜にかかる: attend to sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
〜の上流に優雅にかかる: soar beautifully over the river upstream from ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる: attend to it even before one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
とれたての宝ものをそろえにかかる: begin to arrange one’s new-found treasures ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
仕事にかかる: begin one’s work 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
被害者の所持品を調べにかかる: begin one’s search of the bodies クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
(仕事に)にかかる:begin 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 28
(人を)追いつめにかかる: begin to close in on sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 69
〜からそっと本を引きはがしにかかる: begin gently to release the volume from ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 238
そろそろ〜にかかる: is beginning to ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
すかさず〜にかかる: immediately begin doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
〜にかかる: begin to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 147
広大な〜州の横断にかかることになる: begin making one’s way across the infinitely wide state of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
肩ならしにかかる: begin getting ready プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
〜だと一生懸命教えにかかる: be bend over backward to convince sb that ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
毛が風に吹かれて顔にかかる: hair blowing in strands across one’s face デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
〜が気にかかる: bother sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
気にかかる: bother sb 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
(人の)死が気にかかる: be interested in getting to the bottom of sb’s death 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
網にかかる:catch フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
懐柔にかかる: turn on the charm タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
〜の手が〜にかかる: sb’s hand closes on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 111
マラリアにかかる: coming down with malaria スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
お目にかかる: come across べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
空気が(人の)顔にかかる: air comes out at sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
(人の)念頭にかかる: be a concern of sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
少し気にかかる: be somewhat concerned 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
どんな慎みをも結託してつぶしにかかる: conspire to crush any tact コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
話のほころびを繕いにかかる: try to patch the conversation back together イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 292
料理にかかる: start cooking カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
かぞえにかかる: try to count サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
どうしても気にかかる:curious スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 63
(人の)意思にかかる: depend on the will of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
気にかかる: disturb sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
いくらか気にかかる: be a trifle disturbed 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 57
民間の医者にかかる: use civilian doctors デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
下げ相場にかかる: at a low ebb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
(人の)罠にかかるか、嗅ぎつけられて弱身を握られるかだ: sb either engineer or find out about ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 105
そこにいた痕跡を消しにかかる: try to erase the marks of one’s presence クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 265
なぜ、医者と看護師は異なる所得レベルの人たちがどんな病気にかかるのかを学ばないのだろう?: Why do our doctors and nurses not learn about the disease patterns on every income level? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(人と)いう人間の大半はこの自分の手にかかる創造物なのだ: to a large extent sb be one’s own creation ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 89
(人に)じきじきにお目にかかる: come face to face with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 429
頬にかかる: fall across one’s cheek フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 271
〜が気にかかる: fall prey to the feeling that ... 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
はしかにかかる: fall ill of the measles E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 55
(人は)話を締めくくりにかかる: sb finish ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 28
まともに顔にかかる: catch sb full in the face 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 48
無造作に後片付けにかかる: gather things up negligently スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 136
マラリアにかかる: get malaria プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
仕事にかかる: get to work タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
仕事にかかる: go to work カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
〜しにかかる: go to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ: tend sb with great skill and gentleness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
(人の)髪を梳かしにかかる: start working on sb’s hair クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
〜かにかかる: hang on the question of ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
子供たちの多くが、コンゾにかかっていた: Many of the children in the village had konzo ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
どの子供も、激しい下痢、肺炎、マラリアなどの病気にかかっていた: all had very severe diseases like diarrhea, pneumonia, and malaria ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
引き揚げにかかる: head for home ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 289
なぶりにかかる: put iron in one’s voice デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 528
時差ぼけにかかる:jet-lagged ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
再び仕事にかかる: resume one’s labours ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
〜にかかる: lay upon ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
帰りじたくにかかる: start to leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
〜の手にかかると〜は〜に変身する: make ... into ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 364
(人には)お目にかかる: meet sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
お目にかかるのを楽しみにしていますよ: I shall look forward to meeting with you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 78
お目にかかる:meet サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 15
(人)にはお目にかかったばかり: just met sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
お目にかかる: have the privilege of meeting サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 18
手順どおりきちんと仕事にかかる: set to work methodically ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 13
責任は(人の)上にかかる: the blame is narrow down to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 102
ツイート