Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
において
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
within
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28

●Idioms, etc.

公私両生活において: in both sb’s public and private affairs 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 67
公私両生活において先ず先ず破綻なし: be successfully respectable in both my public and private affairs 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 14
もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる: agree on the most fundamental matters of public policy オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない: the fact that ... is no indication as to why ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 127
だいたいにおいて: almost always クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s reported crimes never amounted to very much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 303
〜をAとBとの類比において考察する: consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
いかなるかたちにおいても: one way or another ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel DictJuggler Dictionary
くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ: care not a fig for ..., either, as far as that goes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
ただなんとなく自分の手元においておきたい: just wish one could have sth back for sentimental reasons 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
〜においても依然として最善の行為である: remain the best practice in ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
パワーにおいてまさる: have better power クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
ありとあらゆる分野において: across the board サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 167
砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない: a desert certainly appears momentous, but not deadly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
この情況において: in the face of circumstances フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
さめたコーヒを手元において: a cup of cold coffee at one’s elbow ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
他の語との関連においてのみ意味を持つ:connote DictJuggler Dictionary
男女関係において早熟だ: be moving too quickly into dating ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
品性の名において: in the name of decency スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
慇懃さにおいては欠けることのない言葉づかい: words delicate in courtesy オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
〜において培われる人間関係: human relations developed in ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 41
基部よりも先端において分岐している:divergent DictJuggler Dictionary
法律という酒抜きの競争においても: in the drier parts of the legal race ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
床においてある洗面器の水を床にあける: empty the washbasin on the floor プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
〜する範囲において: to the extent that ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 196
(人の)知るかぎりにおいては: as far as one can tell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す: look and feel like a prewar town ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
手帳を前においてひらく: flatten the notebook in front of one ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
だいたいにおいて:generally ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
物事をAとBの両面においてとらえる: grasp things simultaneously in terms of both their aspects of A and B 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 10
戦において身にふりかかる: can possibly happen to one in a battle ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
義理堅い点において: in sb’s unbending regard for honor 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
地元の社会において: in one’s host community サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
死の直前の数時間においても: even until the last hours of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
〜においては:in マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 212
戦争においては: in a war スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
まばゆいまでの冷静さにおいては、すこしも遜色がない: be no less radiantly self-possessed ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 199
〜においてはおおいに面目を失墜する: lose so much prestige in ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 128
〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない: be not any more strange than ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
だいたいにおいて: for the most part カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
だいたいにおいて:mostly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 45
寝室にはミステリ。普通小説はこちら。美術書、特にワイエスの画集は、奥の壁においてある。: mysteries in the bedroom: novels out here: ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 21
思考においても、判断においても、機略においても、敵の後手にまわる: out-think, out-guess and out-manoeuvre by the enemy マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
振舞い、考え、行動において、(人の)真似をしている: be in style, thought or outlook like sb ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 68
各自の責任において生きる: be all on one’s own フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
過去において: in past years サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 141
(人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった: the items which had been placed out when sb stopped in the afternoon before スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
取締役会において駆引を弄している: play boardroom politics ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 82
だいたいにおいて:practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
猫のためにおいていった箱: provide as cat shelters レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
アパートにおいて住人のプライバシーを守るのは〜である: privacy within the apartment house is regulated by ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
〜において社会の信頼と尊敬を得られなければ: without the trust and respect of society for ... ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
棚の上においてある: sth sits on a shelf フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
本書においては一貫して: throughout this story ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
ツイート