Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
において
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
within
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
●Idioms, etc.
公私両生活において:
in
both
sb’s
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 67
公私両生活において先ず先ず破綻なし:
be
successfully
respectable
in
both
my
public
and
private
affairs
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる:
agree
on
the
most
fundamental
matters
of
public
policy
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 69
〜という事は〜を解釈する点において何の役にも立たない:
the
fact
that
...
is
no
indication
as
to
why
...
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
だいたいにおいて:
almost
always
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
判明しているかぎりにおいては、(人は)それほど深刻な犯罪に手を染めなかった: sb’s
reported
crimes
never
amounted
to
very
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
〜をAとBとの類比において考察する:
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
いかなるかたちにおいても: one
way
or
another
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 95
展開において伝統的な要素を用いない小説作品:antinovel
DictJuggler Dictionary
くだらなさにおいては〜も、みな似たり寄ったりだ:
care
not
a
fig
for
...
,
either
,
as
far
as
that
goes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
ただなんとなく自分の手元においておきたい:
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reasons
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
〜においても依然として最善の行為である:
remain
the
best
practice
in
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
パワーにおいてまさる:
have
better
power
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
ありとあらゆる分野において:
across
the
board
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 167
砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない:
a
desert
certainly
appears
momentous
,
but
not
deadly
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 164
この情況において:
in
the
face
of
circumstances
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
さめたコーヒを手元において:
a
cup
of
cold
coffee
at
one’s
elbow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
他の語との関連においてのみ意味を持つ:connote
DictJuggler Dictionary
男女関係において早熟だ:
be
moving
too
quickly
into
dating
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
品性の名において:
in
the
name
of
decency
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
慇懃さにおいては欠けることのない言葉づかい:
words
delicate
in
courtesy
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
〜において培われる人間関係:
human
relations
developed
in
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 41
基部よりも先端において分岐している:divergent
DictJuggler Dictionary
法律という酒抜きの競争においても:
in
the
drier
parts
of
the
legal
race
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
床においてある洗面器の水を床にあける:
empty
the
washbasin
on
the
floor
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 119
〜する範囲において:
to
the
extent
that
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 196
(人の)知るかぎりにおいては:
as
far
as
one
can
tell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
見かけにおいても気風においても、まだ戦前の街の面影を色濃く残す:
look
and
feel
like
a
prewar
town
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 197
手帳を前においてひらく:
flatten
the
notebook
in
front
of
one
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
だいたいにおいて:generally
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 367
物事をAとBの両面においてとらえる:
grasp
things
simultaneously
in
terms
of
both
their
aspects
of
A
and
B
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
戦において身にふりかかる:
can
possibly
happen
to
one
in
a
battle
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
義理堅い点において:
in
sb’s
unbending
regard
for
honor
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
地元の社会において:
in
one’s
host
community
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 284
死の直前の数時間においても:
even
until
the
last
hours
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
〜においては:in
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 212
戦争においては:
in
a
war
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
まばゆいまでの冷静さにおいては、すこしも遜色がない:
be
no
less
radiantly
self-possessed
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 199
〜においてはおおいに面目を失墜する:
lose
so
much
prestige
in
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 128
〜するのも〜するのも奇妙さにおいてはそんなに変わりがない:
be
not
any
more
strange
than
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
だいたいにおいて:
for
the
most
part
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
だいたいにおいて:mostly
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
寝室にはミステリ。普通小説はこちら。美術書、特にワイエスの画集は、奥の壁においてある。:
mysteries
in
the
bedroom
:
novels
out
here
:
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 21
思考においても、判断においても、機略においても、敵の後手にまわる:
out-think
,
out-guess
and
out-manoeuvre
by
the
enemy
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 235
振舞い、考え、行動において、(人の)真似をしている:
be
in
style
,
thought
or
outlook
like
sb
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 68
各自の責任において生きる:
be
all
on
one’s
own
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
過去において:
in
past
years
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
(人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった:
the
items
which
had
been
placed
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
before
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
取締役会において駆引を弄している:
play
boardroom
politics
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 82
だいたいにおいて:practically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 282
猫のためにおいていった箱:
provide
as
cat
shelters
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
アパートにおいて住人のプライバシーを守るのは〜である:
privacy
within
the
apartment
house
is
regulated
by
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
〜において社会の信頼と尊敬を得られなければ:
without
the
trust
and
respect
of
society
for
...
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
棚の上においてある: sth
sits
on
a
shelf
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
本書においては一貫して:
throughout
this
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
ツイート