Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
だめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

だめ: not available ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 175
〜の方はからきしだめ: be much account at ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
なだめるように(人の)腕に手をおく: put a hand affectionately on sb’s arm 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 294
それでだめなら: after that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
とてもだめだと思う: know that one have no chance at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
(人は)だめだ: be all up with sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
なだめる:alleviate 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 41
〜しないとだめだ: always have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ... is one thing, ... is another ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 101
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす: drag answer out of sb with a chainfall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
〜で2人がだめになるならなればいい: if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
なだめる:appease DictJuggler Dictionary
相手を見さだめる:appraising ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 191
(人を)なだめる: argue with sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う: assume he is collecting his thoughts for an answer キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので: finding it useless to attempt shaking the creature off E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 36
ついててもらわないとだめなの: you must please attend me ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
(人に)近寄っちゃだめだよ: stay far away from sb フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 290
もうだめだ: this is a bad scene 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 145
(人を)なだめる: do one’s best to mollify sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 60
〜していなきゃだめだ: better do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
〜なんてまるでだめ: be beyond one’s mark ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
ぜんぜんだめだ: not a bit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
人にしゃべっちゃだめだぞ: no blabbing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
だめな:bloody ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 383
神経がだめになる: break down レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
買いだめ:buy-in DictJuggler Dictionary
良心をなだめる: calm the conscience ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
(人の)心をなだめる: calm one’s mind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 215
なんとか(人を)なだめておく: say what one can to calm sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 22
(人を)なだめる: get sb to calm down ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 247
(人の)なだめ役をする: calm sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
やさしくなだめる: calm and comfort レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 223
〜していちゃだめだ: you cannot do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
〜しちゃだめよ: you can’t do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
かんから蹴飛ばして靴先をだめにする: kick canisters and ruin the toes of one’s shoes フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 205
腕だめしときたか: quite a challenge ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 81
キモだめしをやる: play chicken 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 245
なだめる:chide マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
引き算のほうは、金輪際だめなの: can’t do Subtraction, under any circumstances ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 171
料理はだめ、掃除は苦手: do not cook or clean too good レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
さだめし〜に違いない:clearly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 194
〜をなだめすかして、何とか次の日に備えようとする: coax sth into one more day フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
(人を)なだめる: comfort sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
なだめる:conciliate DictJuggler Dictionary
なだめ:conciliation DictJuggler Dictionary
(人を)なだめすかす: console sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
造作もなくなだめられる: be easily consoled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
話はてんでだめ: a lousy conversationalist サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
独力で〜しようとしてもだめだ: don’t count on doing ... on your own トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです: don’t squander the gold of your days ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
星で方角を知ろうにも、〜でだめだ: deny sb the reference of stars クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 463
もうだめだと思ってあきらめる: give up in despair ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 209
だめにする:destroy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
(人は)あの一件でだめになってしまった: it destroyed sb ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 166
なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない: it is with the utmost difficulty one can coax sb out again E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
だめよといった顔つきで(人を)見る: look at sb with disapproval シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
これはだめだと思う:disapprove マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
とにかく〜してないからだめだ: what one will have to do is, one will have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 183
だめだ: it won’t do 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 224
〜しちゃだめだぞう: don’t do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
(人の)神経をなだめる: ease oneself down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
〜はだめだ: be down the tubes ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
はきだめ:dump サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 101
ただではだめだ: you have to earn it フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 441
〜しないとだめ: do or else ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
もうとてもだめだ、と思う: we think we’ve reached the end 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 11
〜だけじゃだめだ: be not enough ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
論文はからきしだめ: gridlock when one is writing essays トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
だめだよ: that is no excuse 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 44
なだめる:explain ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 436
だめになる:fail ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 470
だめ押しとして: as a final swipe ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
さいころを投げて、運だめしをやってみる: try one’s fling スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
だめでもともとと: purely on a flyer トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
(人を)だめにする: foul up sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
〜をだめにする: foul sth up サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 105
まず体力を取り戻さなきゃだめだ: you have to get your strength back クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
こうなったらだめで元々だ: what have we got to lose ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 114
とてもだめだ、と見きわめる: realize that one is getting nowhere イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
画家でないとだめだ: have got to be an artist セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 50
〜しないとだめなんだ: get to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
やけを起こしちゃだめ: don’t get rash ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 262
やっぱりだめだと思う: give up the idea 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 119
〜だけじゃだめだ: give up on sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
それ以外はまったくだめ: that’s as far as it goes デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
みんなだめになってしまった: it has all gone for nothing ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 143
ああ、だめ: oh, God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 256
ああ、だめだ: God, oh, God マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 421
ツイート