Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
だめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
だめ:
not
available
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 175
〜の方はからきしだめ:
be
much
account
at
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
なだめるように(人の)腕に手をおく:
put
a
hand
affectionately
on
sb’s
arm
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 294
それでだめなら:
after
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
とてもだめだと思う:
know
that
one
have
no
chance
at
all
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
(人は)だめだ:
be
all
up
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
なだめる:alleviate
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 41
〜しないとだめだ:
always
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ: ...
is
one
thing
, ...
is
another
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
(人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす:
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
〜で2人がだめになるならなればいい:
if
sth
will
make
one’s
love
go
sour
,
then
it
isn’t
meant
to
last
anyway
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 78
なだめる:appease
DictJuggler Dictionary
相手を見さだめる:appraising
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 191
(人を)なだめる:
argue
with
sb
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
さだめし答えるために考えをまとめているのであろうと思う:
assume
he
is
collecting
his
thoughts
for
an
answer
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 109
こいつを振り払うことは、とうていだめだと知ったので:
finding
it
useless
to
attempt
shaking
the
creature
off
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
ついててもらわないとだめなの:
you
must
please
attend
me
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 20
(人に)近寄っちゃだめだよ:
stay
far
away
from
sb
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 290
もうだめだ:
this
is
a
bad
scene
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 145
(人を)なだめる:
do
one’s
best
to
mollify
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 60
〜していなきゃだめだ:
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
〜なんてまるでだめ:
be
beyond
one’s
mark
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
ぜんぜんだめだ:
not
a
bit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
人にしゃべっちゃだめだぞ:
no
blabbing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
だめな:bloody
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 383
神経がだめになる:
break
down
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
買いだめ:buy-in
DictJuggler Dictionary
良心をなだめる:
calm
the
conscience
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
(人の)心をなだめる:
calm
one’s
mind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 215
なんとか(人を)なだめておく:
say
what
one
can
to
calm
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 22
(人を)なだめる:
get
sb
to
calm
down
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
(人の)なだめ役をする:
calm
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
やさしくなだめる:
calm
and
comfort
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
〜していちゃだめだ:
you
cannot
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
〜しちゃだめよ:
you
can’t
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
かんから蹴飛ばして靴先をだめにする:
kick
canisters
and
ruin
the
toes
of
one’s
shoes
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 205
腕だめしときたか:
quite
a
challenge
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 81
キモだめしをやる:
play
chicken
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 245
なだめる:chide
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 38
引き算のほうは、金輪際だめなの:
can’t
do
Subtraction
,
under
any
circumstances
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 171
料理はだめ、掃除は苦手:
do
not
cook
or
clean
too
good
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
さだめし〜に違いない:clearly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 194
〜をなだめすかして、何とか次の日に備えようとする:
coax
sth
into
one
more
day
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
(人を)なだめる:
comfort
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
なだめる:conciliate
DictJuggler Dictionary
なだめ:conciliation
DictJuggler Dictionary
(人を)なだめすかす:
console
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
造作もなくなだめられる:
be
easily
consoled
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 83
話はてんでだめ:
a
lousy
conversationalist
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
独力で〜しようとしてもだめだ:
don’t
count
on
doing
...
on
your
own
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
かけがえのない人生を無駄に費やしてはだめです:
don’t
squander
the
gold
of
your
days
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 39
星で方角を知ろうにも、〜でだめだ:
deny
sb
the
reference
of
stars
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
もうだめだと思ってあきらめる:
give
up
in
despair
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 209
だめにする:destroy
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
(人は)あの一件でだめになってしまった:
it
destroyed
sb
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 166
なだめてまた出てこさせる骨折りはなみたいていではない:
it
is
with
the
utmost
difficulty
one
can
coax
sb
out
again
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
だめよといった顔つきで(人を)見る:
look
at
sb
with
disapproval
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 84
これはだめだと思う:disapprove
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 86
とにかく〜してないからだめだ:
what
one
will
have
to
do
is
, one
will
have
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
だめだ:
it
won’t
do
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
〜しちゃだめだぞう:
don’t
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
(人の)神経をなだめる:
ease
oneself
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
〜はだめだ:
be
down
the
tubes
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 47
はきだめ:dump
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 101
ただではだめだ:
you
have
to
earn
it
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 441
〜しないとだめ:
do
or
else
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 432
もうとてもだめだ、と思う:
we
think
we’ve
reached
the
end
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 11
〜だけじゃだめだ:
be
not
enough
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
論文はからきしだめ:
gridlock
when
one
is
writing
essays
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
だめだよ:
that
is
no
excuse
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 44
なだめる:explain
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 436
だめになる:fail
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 470
だめ押しとして:
as
a
final
swipe
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
さいころを投げて、運だめしをやってみる:
try
one’s
fling
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
だめでもともとと:
purely
on
a
flyer
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
(人を)だめにする:
foul
up
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
〜をだめにする:
foul
sth
up
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 105
まず体力を取り戻さなきゃだめだ:
you
have
to
get
your
strength
back
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
こうなったらだめで元々だ:
what
have
we
got
to
lose
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 114
とてもだめだ、と見きわめる:
realize
that
one
is
getting
nowhere
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 303
画家でないとだめだ:
have
got
to
be
an
artist
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 50
〜しないとだめなんだ:
get
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
やけを起こしちゃだめ:
don’t
get
rash
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 262
やっぱりだめだと思う:
give
up
the
idea
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 119
〜だけじゃだめだ:
give
up
on
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 159
それ以外はまったくだめ:
that’s
as
far
as
it
goes
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
みんなだめになってしまった:
it
has
all
gone
for
nothing
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 143
ああ、だめ:
oh
,
God
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
ああ、だめだ:
God
,
oh
,
God
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート