Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じゃない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
not
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304

●Idioms, etc.

これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ: this is about as intimate a situation as you can get タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
ま、いいところじゃないかな: look about right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
実際以上に飾ろうとするんじゃない: don’t be getting above yourself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
どう見たってボクサーくずれじゃないの: they’re absolute bruisers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 197
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない: be not absolutely white with me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
〜するほど没頭しているわけじゃない: Not so absorbed though as to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 415
馬鹿をいうんじゃない: don’t be absurd トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
(人の)演技は実際の人間みたいじゃない: one do not act like people サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s actions are not motivated by thought of gain ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
とりたててでかいやつじゃない: be not a big one actually ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 237
それでよかったんじゃないかな: I think that’s advisable プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
知ったことじゃないわ: it is none of sb’s affair ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 20
〜じゃないかね: I am afraid ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
〜じゃないかしら: be afraid that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
〜じゃないかと気が気でない: be afraid that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
こんなことになるんじゃないかと心配する: be afraid something like that would happen サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない: not everyone is hap-hap-happy after all コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 30
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ: she was pretty enough to have been married long ago ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
そんなに前じゃないけど: not long ago プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる: tell oneself to stay alert オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 30
みなまで理屈を知ってるわけじゃない: don’t know all the science of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 68
芯まで腐ってるわけじゃない: I’m not all bad ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 58
ほかのことじゃない: that’s all ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
大したことじゃないよ: that’s all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな: not really think about ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
〜なんかじゃない: not ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
〜なんてものじゃない: not ... at all ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの: might not have to ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
(人)だってふざけてるわけじゃない: don’t find it funny at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
〜なんてものじゃない: be no ... at all デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 88
買物以外のことをしてたんじゃないのか: are you sure business is all they are doing? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか: lunch and a beer will allow us to consider it in comfort クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
私に手を出すんじゃない: leave me alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
初対面じゃない: have already met ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
〜するのがすべてじゃない。ものすごくいい代案だってある: have a great alternative to doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
だけどやっぱり、問題はそこじゃない: and it still isn’t the point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
それだけじゃないぞ: and furthermore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど: I thought of maybe hanging up if my parents answered サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
(人は)銃で人をうつような人間じゃない: sb never shot anybody ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
いまはもう一九五五年じゃないんだ: it’s not 1955 anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
もはやそうじゃない: not anymore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない: would not tell a story for anything ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 241
ちっとも疚しいことじゃない: there is not anything to be ashamed of 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 198
そのあたりが真相じゃないかと思う: think that’s as likely as anything アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 161
(人は)そんなことでビビるような男じゃない: that isn’t taking anything away from sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 60
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない: I’m not saying it has anything to do with me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 30
〜だとかいってるんじゃないわよ: don’t mean ..., or anything like that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
ごめんなさい、じゃないよ: sb is not the one who should apologize 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
あまりとっつきのいい人じゃない: be not a very approachable customer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
見た目ほどじゃないんだ: not as bad as it looks クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る: look at sb as if ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
いつなんどき〜か知れたものじゃない: as if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う: decide there is no harm in asking about .. オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
そう簡単な相手じゃない: how hard one’s ass is スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
〜と思っては失礼じゃないか: it wouldn’t be very nice of me if I assumed that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
〜しているんじゃないのかね: I would assume that ...? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
もともと(人に)気があったんじゃない?: I think you were attracted to sb from the very beginning 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129
いつも人にきかせたい話ばかりじゃない: doesn’t always care for an audience ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 291
今日はばりっとしてるじゃないか: You look awfully respectable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
そうじゃないんだよ、あんた: oh, no, babe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
わるい人間じゃない: not bad guys really トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
こっちが罪悪感を感じるじゃない: you are making feel me bad トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
こういう暮しもまんざらじゃない: it isn’t a bad life シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 116
べつにたいしたことじゃない: it is nothing bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
わけのわからんことをいうものじゃない: don’t be a bad boy フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 280
〜する時間じゃない: a bad time to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな: must not want sth very badly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
青い服着てるからって、威張るんじゃないよ: you blue-arsed bastard フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 76
〜に比べると〜なんて目じゃない: beat ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 397
あんなふうに物乞いをするもんじゃない: should never beg like that フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 156
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s behavior never seems quite right to one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
(人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う: complain about sb’s rude behavior コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 198
〜じゃないわ: I don’t believe ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
不首尾だったようじゃないか: I believe it failed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
わたし、自殺賛成派じゃないのよ: I don’t believe in suicide デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
嘘じゃない: believe you me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
あとで吠え面かくんじゃないぞ: believe me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
嘘じゃないでしょうね: am I meant to believe you? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
〜なんかじゃない: bend the truth ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
それだけじゃない:besides デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 333
くよくよするのは俺の柄じゃない: like to hope for the best ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 130
〜はどう考えてもいい友人じゃない: have never been best buddies ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが: I‘ll tell you something I’ll bet you didn’t know プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
まず間違いないんじゃないか: close enough I’d bet money on it クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
それだってずいぶんマシというものじゃないか: that’s better still スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
〜にはもってこいの日じゃないか: can not think of a better time for sb to do than ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
嘘が見抜けない年じゃない: old enough to know better サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 148
〜よりは、このほうがマシじゃないか: it’s better than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか: go out and have a little fun in the big city スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない: you’re not big man you think you are ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
ツイート