Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じゃない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
not
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
●Idioms, etc.
これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ:
this
is
about
as
intimate
a
situation
as
you
can
get
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
ま、いいところじゃないかな:
look
about
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
実際以上に飾ろうとするんじゃない:
don’t
be
getting
above
yourself
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
どう見たってボクサーくずれじゃないの:
they’re
absolute
bruisers
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 197
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない:
be
not
absolutely
white
with
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 132
〜するほど没頭しているわけじゃない:
Not
so
absorbed
though
as
to
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
馬鹿をいうんじゃない:
don’t
be
absurd
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
(人の)演技は実際の人間みたいじゃない: one
do
not
act
like
people
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
あれは欲得ずくでやったことじゃない: sb’s
actions
are
not
motivated
by
thought
of
gain
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
とりたててでかいやつじゃない:
be
not
a
big
one
actually
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 237
それでよかったんじゃないかな:
I
think
that’s
advisable
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
知ったことじゃないわ:
it
is
none
of
sb’s
affair
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 20
〜じゃないかね:
I
am
afraid
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
〜じゃないかしら:
be
afraid
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
〜じゃないかと気が気でない:
be
afraid
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
こんなことになるんじゃないかと心配する:
be
afraid
something
like
that
would
happen
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
みんながみんな楽しくて最高ってわけじゃない:
not
everyone
is
hap-hap-happy
after
all
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 30
きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ:
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
そんなに前じゃないけど:
not
long
ago
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
目を離すんじゃないぞと自分に言い聞かせる:
tell
oneself
to
stay
alert
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 30
みなまで理屈を知ってるわけじゃない:
don’t
know
all
the
science
of
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 68
芯まで腐ってるわけじゃない:
I’m
not
all
bad
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 58
ほかのことじゃない:
that’s
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
大したことじゃないよ:
that’s
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
〜のことをちゃんと突きとめて考えたことがないんじゃないかな:
not
really
think
about
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
〜なんかじゃない:
not
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
〜なんてものじゃない:
not
...
at
all
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの:
might
not
have
to
...
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
(人)だってふざけてるわけじゃない:
don’t
find
it
funny
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
〜なんてものじゃない:
be
no
...
at
all
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 88
買物以外のことをしてたんじゃないのか:
are
you
sure
business
is
all
they
are
doing
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか:
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
私に手を出すんじゃない:
leave
me
alone
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
初対面じゃない:
have
already
met
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 183
〜するのがすべてじゃない。ものすごくいい代案だってある:
have
a
great
alternative
to
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
だけどやっぱり、問題はそこじゃない:
and
it
still
isn’t
the
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
それだけじゃないぞ:
and
furthermore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
おやじかおふくろが出たらすぐ受話器をかければいいじゃないかとも考えたけど:
I
thought
of
maybe
hanging
up
if
my
parents
answered
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
(人は)銃で人をうつような人間じゃない: sb
never
shot
anybody
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 413
いまはもう一九五五年じゃないんだ:
it’s
not
1955
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
もはやそうじゃない:
not
anymore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
こんりんざいつくり話なんかする人じゃない:
would
not
tell
a
story
for
anything
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 241
ちっとも疚しいことじゃない:
there
is
not
anything
to
be
ashamed
of
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 198
そのあたりが真相じゃないかと思う:
think
that’s
as
likely
as
anything
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 161
(人は)そんなことでビビるような男じゃない:
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
別にそれをどうのこうの言ってる訳じゃない:
I’m
not
saying
it
has
anything
to
do
with
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 30
〜だとかいってるんじゃないわよ:
don’t
mean
...
,
or
anything
like
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
ごめんなさい、じゃないよ: sb
is
not
the
one
who
should
apologize
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
あまりとっつきのいい人じゃない:
be
not
a
very
approachable
customer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
見た目ほどじゃないんだ:
not
as
bad
as
it
looks
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
〜なんじゃないの? という眼で(人を)じっと見る:
look
at
sb
as
if
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
いつなんどき〜か知れたものじゃない:
as
if
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
〜のことを持ち出してもかまわないんじゃないかなと思う:
decide
there
is
no
harm
in
asking
about
.
.
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
そう簡単な相手じゃない:
how
hard
one’s
ass
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
〜と思っては失礼じゃないか:
it
wouldn’t
be
very
nice
of
me
if
I
assumed
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
〜しているんじゃないのかね:
I
would
assume
that
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
もともと(人に)気があったんじゃない?:
I
think
you
were
attracted
to
sb
from
the
very
beginning
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 129
いつも人にきかせたい話ばかりじゃない:
doesn’t
always
care
for
an
audience
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 291
今日はばりっとしてるじゃないか:
You
look
awfully
respectable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
そうじゃないんだよ、あんた:
oh
,
no
,
babe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
わるい人間じゃない:
not
bad
guys
really
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
こっちが罪悪感を感じるじゃない:
you
are
making
feel
me
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
こういう暮しもまんざらじゃない:
it
isn’t
a
bad
life
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
べつにたいしたことじゃない:
it
is
nothing
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
わけのわからんことをいうものじゃない:
don’t
be
a
bad
boy
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 280
〜する時間じゃない:
a
bad
time
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
〜がそんなに欲しいわけじゃないんだな:
must
not
want
sth
very
badly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
青い服着てるからって、威張るんじゃないよ:
you
blue-arsed
bastard
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 76
〜に比べると〜なんて目じゃない:
beat
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 397
あんなふうに物乞いをするもんじゃない:
should
never
beg
like
that
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 156
(他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな: sb’s
behavior
never
seems
quite
right
to
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
(人の)やり方はひどいじゃないかと文句を言う:
complain
about
sb’s
rude
behavior
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 198
〜じゃないわ:
I
don’t
believe
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
不首尾だったようじゃないか:
I
believe
it
failed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 345
わたし、自殺賛成派じゃないのよ:
I
don’t
believe
in
suicide
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
嘘じゃない:
believe
you
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
あとで吠え面かくんじゃないぞ:
believe
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
嘘じゃないでしょうね:
am
I
meant
to
believe
you
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
〜なんかじゃない:
bend
the
truth
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
それだけじゃない:besides
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
くよくよするのは俺の柄じゃない:
like
to
hope
for
the
best
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 130
〜はどう考えてもいい友人じゃない:
have
never
been
best
buddies
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
さて、これはみなさんご存じじゃないと思いますが:
I‘ll
tell
you
something
I’ll
bet
you
didn’t
know
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
まず間違いないんじゃないか:
close
enough
I’d
bet
money
on
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
それだってずいぶんマシというものじゃないか:
that’s
better
still
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
〜にはもってこいの日じゃないか:
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
嘘が見抜けない年じゃない:
old
enough
to
know
better
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
〜よりは、このほうがマシじゃないか:
it’s
better
than
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか:
go
out
and
have
a
little
fun
in
the
big
city
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない:
you’re
not
big
man
you
think
you
are
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
ツイート