Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
さや
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
husk
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている: can barely speak above a whisper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
ささやかな拍手を期待するように: as if ready to accept a little light applause ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
(人の)ささやかなコレクションのなかに混じる: accrue to one’s little store of possessions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた: have finally achieved a modest enough level of composure in sb’s marriage that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ: be charmingly addled and not quite sure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 99
愛の言葉を(人の)耳もとでささやく: whisper in sb’s ear some little affection プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
ささやかな違和感: slight feeling of alienation 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
ささやかな楽しみ: a hobby to keep sb amused スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける: ask sb in a soft whisper with a little anger ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 67
(人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく: say, smiling and standing aside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ささやかな形をとる: assume such a slight form 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28
しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ: think she is half silly, from her behaviour E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
持ち前のささやかなしきたりにたいする観念: a sense of the little conventions that belong O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
学生たちが、大きな数字を小さな声でささやいた: the volume dropped as my students articulated the big number ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる: say good-bye with a bit of hard-earned mutual regard ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
あからさまにささやく: whisper boldly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
(人の)マッチョさやハードさ: sb’s bravado, sb’s hardness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた: “Gusty,” sb breathed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 244
ささやくようにいう: say breathlessly ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 90
ささやかながら内輪のお祝いといこう: we should have a small private celebration バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
(人の)耳にささやきかける: chatter in one’s ears デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
ささやかな雑用: minor chore スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
耳もとに口を寄せて、ささやくように言う: whisper ... closer in sb’s ear ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
(人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる: life becomes a series of small, hellacious combats for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる: speak in the low, comfortable tones スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
ささやかな余裕: a modest enough level of composure 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 224
〜で(人が)占めているささやかな領域: one’s little corner of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
きこえよがしのささやき声で: in a deafening whisper ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 144
慎重に言葉をえらんで、ささやく: whisper, very deliberately ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 155
ささやかに聞こえる: make a tiny, delicate sound 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 188
遠いささやきになってとぎれる: die to a distant murmur マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
ささやかなプレゼント: dinky little present フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける: whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
母音をひきのばすあの甘ったるい南部なまりでこうささやきかける: speak in that syrupy mid-South drawl スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
夢見心地でささやく: whisper dreamily ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 39
礼儀正しいささやかなチャンバラ: a polite little duel オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 86
なにごとかささやきかわす: whisper to each other プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
耳もとにささやく: whisper in one’s ear マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
(人の)傍へ来て〜とささやくものがある: a voice whispers into sb’s ear that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
(人の)恥ずかしさや気づまり: sb’s embarrassment 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 89
さやに入れる:encapsulate DictJuggler Dictionary
わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった: that should have been a tip-off enough プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
ささやかなまちがいは、いくつかある: note some mild errors プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
うれしげにささやく: whisper exuberantly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 257
ささやかな光: a faint light 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
遠くでささやく:far スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
ささやかな恐怖: small fear ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
木々や噴泉のささやきに耳を傾けている: listen to the trees and to the fountain ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
ささやかな:fringe フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく: till it glides gently in among the waving rushes ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
そっとささやく: say gently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
あっさり元のさやにおさまる: simply get together ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 382
総じてささやかなものだ: be not global in scope べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 202
〜することはささやかなことだが、助けになる: doing is a small, good thing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
(人の)噂をささやきかわす: gossip about sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
〜と一部ではささやかれている: the grapevine said that ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 73
冷静さや行くべき座を見失わない: keep one’s head and place セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 42
ささやかな青春の故郷: a piece of home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
ささやかな惑星: single humble planet トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
すごくささやかな: really humble 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 144
ささやかな商売をしている人間: humble tradesman スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
ジョークでもささやく: impart a little joke トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ささやくように呪文をとなえる: softly incant タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
無意識の、ささやかな癖のようなもの: an unconscious and somewhat inconsequential habit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
「だいぶまわってるようだな」と(人が)私にささやいた: “She’ drunk,” sb inform me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕: such innocent pastimes as nickel skat or pitching pennies スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
(人の)不甲斐なさや偏狭さ: sb’s insecurity and insularity マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 192
孤立したささやかな小区画: a small, isolated plot ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない: some said ..., but I don’t know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
マメ科植物のさや:legume DictJuggler Dictionary
何かしきりに聞き耳を立てたり、低声にささやき合ったり、コソコソ歩き回ったりする: listen and whisper and slink about there ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 298
(人の)ささやかな企み: sb’s little scheme べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 102
我々の美しいささやかな惑星: our pretty little planet オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 99
(人の)ささやかな秘密: one’s little secret スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ささやかなたのしみ: one’s little pleasure ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
ささやかな釣りの遠征: one’s little fishing expeditions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
ツイート