Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
さや
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
husk
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている:
can
barely
speak
above
a
whisper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
ささやかな拍手を期待するように:
as
if
ready
to
accept
a
little
light
applause
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
(人の)ささやかなコレクションのなかに混じる:
accrue
to
one’s
little
store
of
possessions
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた:
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
ささやかな混乱や不安げな様子も、なかなか魅力的だ:
be
charmingly
addled
and
not
quite
sure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
愛の言葉を(人の)耳もとでささやく:
whisper
in
sb’s
ear
some
little
affection
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
ささやかな違和感:
slight
feeling
of
alienation
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
ささやかな楽しみ:
a
hobby
to
keep
sb
amused
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
多少憤然としたような面持ちで、そっとささやくように問いかける:
ask
sb
in
a
soft
whisper
with
a
little
anger
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 67
(人に)寄り添い、笑みをふくんだ声でささやく:
say
,
smiling
and
standing
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
ささやかな形をとる:
assume
such
a
slight
form
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 28
しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ:
think
she
is
half
silly
,
from
her
behaviour
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 63
持ち前のささやかなしきたりにたいする観念:
a
sense
of
the
little
conventions
that
belong
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
学生たちが、大きな数字を小さな声でささやいた:
the
volume
dropped
as
my
students
articulated
the
big
number
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ささやかではあるけれどおたがいを認め、受け入れあって、別れを告げる:
say
good-bye
with
a
bit
of
hard-earned
mutual
regard
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
あからさまにささやく:
whisper
boldly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
(人の)マッチョさやハードさ: sb’s
bravado
, sb’s
hardness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 521
「肝のすわったやつ」(人は)ささやいた:
“Gusty,”
sb
breathed
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 244
ささやくようにいう:
say
breathlessly
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 90
ささやかながら内輪のお祝いといこう:
we
should
have
a
small
private
celebration
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
(人の)耳にささやきかける:
chatter
in
one’s
ears
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 98
ささやかな雑用:
minor
chore
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
耳もとに口を寄せて、ささやくように言う:
whisper
...
closer
in
sb’s
ear
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 65
(人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる:
life
becomes
a
series
of
small
,
hellacious
combats
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
耳に心地よい低い声で(人は)ささやくようにひとりごちる:
speak
in
the
low
,
comfortable
tones
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
ささやかな余裕:
a
modest
enough
level
of
composure
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
〜で(人が)占めているささやかな領域: one’s
little
corner
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
きこえよがしのささやき声で:
in
a
deafening
whisper
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 144
慎重に言葉をえらんで、ささやく:
whisper
,
very
deliberately
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 155
ささやかに聞こえる:
make
a
tiny
,
delicate
sound
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 188
遠いささやきになってとぎれる:
die
to
a
distant
murmur
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
ささやかなプレゼント:
dinky
little
present
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける:
whisper
into
sb’s
ear
so
gently
that
it
is
all
that
one
can
do
to
distinguish
the
words
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
母音をひきのばすあの甘ったるい南部なまりでこうささやきかける:
speak
in
that
syrupy
mid-South
drawl
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
夢見心地でささやく:
whisper
dreamily
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 39
礼儀正しいささやかなチャンバラ:
a
polite
little
duel
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 86
なにごとかささやきかわす:
whisper
to
each
other
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
耳もとにささやく:
whisper
in
one’s
ear
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 301
(人の)傍へ来て〜とささやくものがある:
a
voice
whispers
into
sb’s
ear
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
(人の)恥ずかしさや気づまり: sb’s
embarrassment
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 89
さやに入れる:encapsulate
DictJuggler Dictionary
わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった:
that
should
have
been
a
tip-off
enough
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
ささやかなまちがいは、いくつかある:
note
some
mild
errors
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
うれしげにささやく:
whisper
exuberantly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 257
ささやかな光:
a
faint
light
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
遠くでささやく:far
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
ささやかな恐怖:
small
fear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
木々や噴泉のささやきに耳を傾けている:
listen
to
the
trees
and
to
the
fountain
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
ささやかな:fringe
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
やがて灯心草のさやさやそよぐ茂みにすうっとすべりこんでいく:
till
it
glides
gently
in
among
the
waving
rushes
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
そっとささやく:
say
gently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
あっさり元のさやにおさまる:
simply
get
together
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 382
総じてささやかなものだ:
be
not
global
in
scope
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 202
〜することはささやかなことだが、助けになる:
doing
is
a
small
,
good
thing
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
(人の)噂をささやきかわす:
gossip
about
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
〜と一部ではささやかれている:
the
grapevine
said
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
冷静さや行くべき座を見失わない:
keep
one’s
head
and
place
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 42
ささやかな青春の故郷:
a
piece
of
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
ささやかな惑星:
single
humble
planet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 234
すごくささやかな:
really
humble
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 144
ささやかな商売をしている人間:
humble
tradesman
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 41
ジョークでもささやく:
impart
a
little
joke
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 258
ささやくように呪文をとなえる:
softly
incant
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
無意識の、ささやかな癖のようなもの:
an
unconscious
and
somewhat
inconsequential
habit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 402
「だいぶまわってるようだな」と(人が)私にささやいた:
“She’
drunk,”
sb
inform
me
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 96
ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕:
such
innocent
pastimes
as
nickel
skat
or
pitching
pennies
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
(人の)不甲斐なさや偏狭さ: sb’s
insecurity
and
insularity
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 192
孤立したささやかな小区画:
a
small
,
isolated
plot
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
一部では〜とささやかれているが、証拠は何もない:
some
said
...
,
but
I
don’t
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
マメ科植物のさや:legume
DictJuggler Dictionary
何かしきりに聞き耳を立てたり、低声にささやき合ったり、コソコソ歩き回ったりする:
listen
and
whisper
and
slink
about
there
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 298
(人の)ささやかな企み: sb’s
little
scheme
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 102
我々の美しいささやかな惑星:
our
pretty
little
planet
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 99
(人の)ささやかな秘密: one’s
little
secret
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
ささやかなたのしみ: one’s
little
pleasure
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
ささやかな釣りの遠征: one’s
little
fishing
expeditions
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
ツイート