Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あや
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
embellishment
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
pattern
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128

●Idioms, etc.

おそれいってあやまる: apologize abjectly 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 152
あやうく〜しそうになる: be about to スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
宛て名が少々あやしい: be not too sure how to address it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
その男とのことは若気のあやまちだ: just have a silly adolescent craze on him アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 243
あやうく大事件になるところだった: there was almost a problem トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
あやうくいっさいをフイにするところだ: almost blow it クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 419
あやうく:almost スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
(人の)ことをかねがねあやしいと思う: always have one’s doubts about sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
あやまるよ: I apologise ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
手をついてあやまる: bow low and apologize 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 62
仰向けざまに倒れ、あやうく(人の)手に抱きとめられる: fall backward into the arms of sb レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 225
赤ん坊でもあやすように〜を両腕にかかえる: cradle sth in one’s arms スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
誰かの腕のなかであやされて眠る: be rocked to sleep in someone’s arms フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
〜に抱きつきそうな衝動をあやうくおさえる: barely suppress the urge to put one’s arm around ... 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 79
もし〜したら(人の)身があやうくなる: it is sb’s ass if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
あやすような素敵な声で何事かを話す: talk, saying things in a lulling, attractive voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
あやうく危機をすりぬける: narrowly avert a disaster 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 221
赤ん坊でもあやすように〜に話しかける: talk to ... in baby talk タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 55
自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする: begin to doubt whether one feel any love for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
片言の日本語をあやつる: speak in severely broken Japanese 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 35
(人の)将来があやうい: sb’s career is on the line ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 158
「感染の疑いのある人」のグラフは、かなりあやふやな数字が基になっていた: The numbers behind “suspected cases” curve were far from certain ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
口を鳴らしてあやす:chirrup DictJuggler Dictionary
はたして〜なのかどうかあやふやだ: it isn’t clear if ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
あやうくそのような裁きにあいかける: come close to such a judgement ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
あやふやだ: get ... confused 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
あやつる: take control スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
あやすような声をかける:croon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
猫をあやす: cuddling one’s cat タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
(人に)あやしまれる: raise the curiosity of sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
あやうい釣り橋: dangerous-looking suspension bridge 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 171
あや目も分かたぬ闇: as dark as makes no difference マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 379
(人が)あやしい: be dirty トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
(人を)あやす: distract sb モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 206
内心〜をあやぶむ: with some inward distrust of ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 147
〜かどうかあやしい: doubt if サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
あやぶまれた引退生活: dubious retirement ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
〜のようにあんなに軽く無雑作にスプウンをあやつる: eat with sb’s effortless ease 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 5
〜すれば、自分の立場があやうくなる: can not do ... without endangering one’s own position トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
人生最大のあやまちを犯す: the worst mistake one ever make in one’s life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
〜というあやふやな話を真に受けて: on such flimsy evidence that ... バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 186
死に物狂いで皮船をあやつる: work like a fiend スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
あやしい:fit デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
あやふやな:fluffy DictJuggler Dictionary
(人を)あやす: gently rock sb to and fro 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 129
〜するだけの度胸さえもあやしい: hardly even have the guts to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
あやしい若者: wormy-looking guy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
あやふやな手つきで: with uncertain hands 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
あやしき樹木のようにつっ立っている: hang like monstrous tree ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 130
剣があやまたず突き刺される: the sword sinks inevitably home マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
言葉を効果的にあやつる方法を知りぬいている: know how to use one’s tongue very well スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
(人に)あやかって: in the image of sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
〜と見えたのも、目のあやまりであった: imagine ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 39
こうした微妙な心理のあやには鈍いほうだ: be impervious to such nuances マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 401
あやまって〜する: inadvertently do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
早口のいささかあやふやな口調でいう: speak rapidly and rather incoherently アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 183
子供をあやす: indulge a small child 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 133
〜があやしいなとうかがう: investigate the possibility of ⦠アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 13
自分の首があやうくなる: it is sb’s job that will be on the line ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
〜だってあやふやだ: scarcely know ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 33
あやめもわかぬ(人): one who knows absolutely nothing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 143
どうもあやしい: do not know サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 285
言語をあやつる技術: language skills プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
自称〜というのはあやしいものだ: be probably lying when he say ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
どうもあやしい: sound like a phony トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
あやしいのは〜: sth doesn’t look very good トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
あやしげな:louche DictJuggler Dictionary
(物を)すばやくあやつって: with a quick manipulation of sth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
〜をおどろきあやしむ: marvel that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
これは言葉のあやではなく: I mean this sincerely トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 274
いつもいつもああやってお風呂場を汚しっぱなしにする: keep making such a mess in the bathroom フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
ツイート