Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜している
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hold
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
●Idioms, etc.
〜している:
in
a
state
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
その時間にいつも〜している:
be
accustomed
to
doing
at
that
time
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう: one’s
hand
freeze
in
the
act
of
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる:
can
actually
see
oneself
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
〜しているのは得策ではないとさとる:
see
no
advantage
in
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
(人は)ただ〜している:
all
one
do
is
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 80
なかでも〜しているのは:
most
of
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
やっぱりぼくは〜しているらしい:
I
decide
I
must
be
doing
after
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
〜のとき完全に〜している:
be
all
set
to
do
when
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
思わず知らず〜している:
all
unconsciously
, one
start
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 172
〜していると見れば見られないこともない:
it’s
almost
as
if
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
さっきから〜している:
have
already
begun
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
次から次へと〜している:
meantime
, one
always
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
年じゅう〜している:
be
always
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
年じゅう〜している印象がある:
always
seem
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
暇さえあれば〜している:
be
always
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
〜している(人を)可笑しそうに見る:
seem
both
surprised
and
amused
when
one
sees
sb
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
〜しているうちに:
...
,
and
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 156
〜している者にとって、ちょっと具合がわるい:
be
not
something
anyone
wants
to
do
who
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
〜している様子:apparently
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
〜しているようなんだ:
apparently
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
〜しているんじゃありませんか:
it
would
appear
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 82
〜しているのか:
appear
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 199
はた目には〜しているように見える:
appear
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
〜しているという感じだ:
appear
to
be
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
まるで〜している図である:
giving
the
appearance
that
...
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 33
〜の見ている前で:
as
one
watch
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 111
〜しているような(場所)で:
the
same
kind
of
place
as
the
one
where
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ:
feel
completely
justified
in
doing
,
as
sb
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
〜していると思う:
feel
as
if
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
(人)が〜している間:
as
sb
do
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 234
〜しているあいだ:
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
〜しているんじゃないのかね:
I
would
assume
that
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
〜していることを知らせる:
call
to
sb’s
attention
the
fact
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
われ知らず〜している:
be
automatically
doing
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
〜しているのがつらいわ:
I
feel
bad
about
doing
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 81
(人が)〜していると〜: one
do
before
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
早くも〜している:
immediately
begin
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
体を二つに折り曲げて〜している:
be
bent
double
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 206
半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている:
wear
a
mysterious
expression
somewhere
between
...
and
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
(人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく:
have
the
affection
born
of
long
intercourse
for
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 246
頻りに〜している:
be
busily
doing
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 185
夢中で〜している:
be
too
busy
doing
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 85
〜しているものの: ...
but
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
〜している様子だ:
you
can
see
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
気がつかないうちに、〜している:
can
not
stop
oneself
from
doing
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
男が一人〜している姿が見える:
catch
sight
of
a
lone
man
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
〜しているところへ〜がやって来る: sb
catch
one ~ing
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
〜している現場を押さえる:
catch
sb
doing
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 319
(人が)〜しているのがわかる:
catch
sb
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
気がつくと〜している:
catch
oneself
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
つねづね〜している:
have
never
ceased
~ing
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
始終〜している:
have
never
ceased
doing
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 289
〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ:
certainly
look
funny
doing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
〜していることがわかる:
it
is
clear
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
(人が)〜している姿がそっくり見える:
have
a
clear
view
of
sb
doing
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
どう見ても当惑しているらしいようすだ:
be
clearly
puzzled
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 32
〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている:
complain
of
being
adj
.
all
the
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
たえず〜している:
continue
to
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 194
あいかわらず〜している:
be
continuing
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
〜しているような錯覚にとらわれる:
manage
to
convince
oneself
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 150
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった:
of
course
one
does
now
,
but
one
used
to
be
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
おそろしく〜している:
make
damn
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
日がな一日〜している:
spend
one’s
day
doing
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
今の(人は)〜している:
these
days
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人:
can
best
be
described
by
one’s
passion
for
doing
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
もうどうしようもなくて〜している:
be
so
desperate
one
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 344
懸命に〜している:
be
desperately
struggling
to
do
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 421
〜しているらしく見える:
seem
determined
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
〜したところ、〜している: ...
only
to
discover
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
(人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う:
discuss
with
sb
some
of
the
problems
of
trying
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
〜しているうちに言い様のない胸騒ぎがする:
with
increasing
disquiet
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 354
どうやら、わざと〜している:
it
is
doubtless
deliberately
done
to
do
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 31
〜していることもいくつかある:
have
done
...
half
a
dozen
times
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
もう〜しているだけで頭がくらくらする:
nearly
drive
sb
nuts
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 239
心から〜している:
be
eager
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
〜を聞き逃すほど〜しているわけではない:
not
...
enough
to
miss
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
こうして〜している間も:
even
while
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
〜しているうちにも:
even
as
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 76
〜しているはずはない:
do
not
expect
sb
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
〜していると見せかける体裁のよさを併せ得る:
adopt
the
face-saving
pretence
of
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
〜していること:
the
fact
that
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 16
〜している点:
the
fact
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
〜している折りでもあり:
the
fact
remains
that
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
まるで大きな鳥が、大きな黒い鳥が〜しているやうな: one
might
fancy
a
huge
black
bird
that
...
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 74
すでにこれまで〜している:
so
far
have
done
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
〜しているほうが不安が少ない:
be
less
fearful
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 276
いつの間にか〜しているのに気づく:
feel
oneself
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
〜しているだけで気分がよくなる:
even
doing
make
one
feel
good
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
〜しているうちに〜して来て、〜:
as
...
,
and
finally
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 172
〜しているうちに〜になる: ...
until
...
finally
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
〜している自分に気づく:
find
oneself
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
気がつくと〜している:
I
find
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
目を上げると(人が)〜している:
glance
up
to
find
sb
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート