Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜している
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hold
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97

●Idioms, etc.

〜している: in a state of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
その時間にいつも〜している: be accustomed to doing at that time プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう: one’s hand freeze in the act of doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる: can actually see oneself doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
〜しているのは得策ではないとさとる: see no advantage in ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
(人は)ただ〜している: all one do is ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
なかでも〜しているのは: most of all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 318
やっぱりぼくは〜しているらしい: I decide I must be doing after all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
〜のとき完全に〜している: be all set to do when ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
思わず知らず〜している: all unconsciously, one start doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 172
〜していると見れば見られないこともない: it’s almost as if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
さっきから〜している: have already begun to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
次から次へと〜している: meantime, one always do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
年じゅう〜している: be always doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
年じゅう〜している印象がある: always seem to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
暇さえあれば〜している: be always doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
〜している(人を)可笑しそうに見る: seem both surprised and amused when one sees sb doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
〜しているうちに: ..., and 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 156
〜している者にとって、ちょっと具合がわるい: be not something anyone wants to do who do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
〜している様子:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
〜しているようなんだ: apparently do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
〜しているんじゃありませんか: it would appear that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
〜しているのか: appear to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 199
はた目には〜しているように見える: appear to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
〜しているという感じだ: appear to be doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
まるで〜している図である: giving the appearance that ... コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 33
〜の見ている前で: as one watch ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
〜しているような(場所)で: the same kind of place as the one where ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 27
(人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ: feel completely justified in doing, as sb do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
〜していると思う: feel as if ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
(人)が〜している間: as sb do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 234
〜しているあいだ: as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
〜しているんじゃないのかね: I would assume that ...? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
〜していることを知らせる: call to sb’s attention the fact that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
われ知らず〜している: be automatically doing デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 82
〜しているのがつらいわ: I feel bad about doing 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
(人が)〜していると〜: one do before ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
早くも〜している: immediately begin doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
体を二つに折り曲げて〜している: be bent double ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 206
半分〜して半分〜しているようななんともフクザツな顔をしている: wear a mysterious expression somewhere between ... and ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
(人に)たいしてながくつきあっているうちに愛情をいだく: have the affection born of long intercourse for sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 246
頻りに〜している: be busily doing 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 185
夢中で〜している: be too busy doing バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 85
〜しているものの: ... but スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
〜している様子だ: you can see ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
気がつかないうちに、〜している: can not stop oneself from doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
男が一人〜している姿が見える: catch sight of a lone man doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
〜しているところへ〜がやって来る: sb catch one ~ing フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
〜している現場を押さえる: catch sb doing ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 319
(人が)〜しているのがわかる: catch sb doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
気がつくと〜している: catch oneself doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
つねづね〜している: have never ceased ~ing 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212
始終〜している: have never ceased doing ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 289
〜している(人の)姿はなんとも滑稽だ: certainly look funny doing ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
〜していることがわかる: it is clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
(人が)〜している姿がそっくり見える: have a clear view of sb doing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
どう見ても当惑しているらしいようすだ: be clearly puzzled カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
〜していることを、いつもぶつぶつと訴えている: complain of being adj. all the time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
たえず〜している: continue to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 194
あいかわらず〜している: be continuing to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
〜しているような錯覚にとらわれる: manage to convince oneself that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
(人が)〜しているがあれでもとは〜だった: of course one does now, but one used to be 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
おそろしく〜している: make damn to do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
日がな一日〜している: spend one’s day doing ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
今の(人は)〜している: these days カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
一生懸命に〜しているという以外には何の取り柄もないような人: can best be described by one’s passion for doing ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 72
もうどうしようもなくて〜している: be so desperate one do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
懸命に〜している: be desperately struggling to do デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 421
〜しているらしく見える: seem determined to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
〜したところ、〜している: ... only to discover ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
(人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う: discuss with sb some of the problems of trying to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
〜しているうちに言い様のない胸騒ぎがする: with increasing disquiet レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 354
どうやら、わざと〜している: it is doubtless deliberately done to do 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
〜していることもいくつかある: have done ... half a dozen times トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
もう〜しているだけで頭がくらくらする: nearly drive sb nuts to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 239
心から〜している: be eager to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
〜を聞き逃すほど〜しているわけではない: not ... enough to miss ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
こうして〜している間も: even while ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
〜しているうちにも: even as ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 76
〜しているはずはない: do not expect sb to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
〜していると見せかける体裁のよさを併せ得る: adopt the face-saving pretence of doing 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
〜していること: the fact that ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
〜している点: the fact of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 103
〜している折りでもあり: the fact remains that ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
まるで大きな鳥が、大きな黒い鳥が〜しているやうな: one might fancy a huge black bird that ... ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 74
すでにこれまで〜している: so far have done メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
〜しているほうが不安が少ない: be less fearful to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
いつの間にか〜しているのに気づく: feel oneself doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
〜しているだけで気分がよくなる: even doing make one feel good プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
〜しているうちに〜して来て、〜: as ..., and finally ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 172
〜しているうちに〜になる: ... until ... finally ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
〜している自分に気づく: find oneself ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
気がつくと〜している: I find that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
目を上げると(人が)〜している: glance up to find sb doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
ツイート