Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
際に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
before
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
on
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 113
when
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

実際におこなわれている仕事: actual operation トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
実際に最も多くの環境対策費を必要とする業界: sectors actually subject to the greatest environmental costs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
実際に目にした光景: a scene like this actually happened ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
実際には何も不都合はない: nothing have actually gone wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
壁際に立つ: stand against the wall フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
実際に〜のようなことも言った: almost said ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 172
実際に:already 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない: be always amazed to see it in oneself ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
実際に適用された:applied 辞遊人辞書
帰り際に: as sb is leaving ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
〜する瀬戸際にある: be only hours away from doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 22
〜やろうという間際に: just before doing アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 410
帰り際に: before one leave sb’s place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
〜する際には: before one begin doing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 129
自らの証言の際にけんか腰の態度をとる: offer belligerent testimony on one’s own behalf ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
数値を記憶する際にバイト毎に上位側から並べる方式:big endian 辞遊人辞書
実際に存在する:brick-and-mortar 辞遊人辞書
とくに敵を選ぶ際にはくれぐれも注意が肝要だ: a man cannot be too careful in the choice of enemies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
自分の手際に満足を覚える: congratulate oneself on one’s performance イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 114
危急の際に: in crisis トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
いざという間際になると: at the crucial moment 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
生きるか死ぬかの瀬戸際にある: be in mortal danger イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 281
アメリカの精神科医が実際にどのように患者に接しているか: how the American psychiatrists deal with one’s patients in practice 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
死ぬ間際に吐いたはらわたの匂い: that visceral death-bed smell 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
実際にはあれこれ考える必要がない: don’t really take much deciding アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 41
極度の苦境の際に: at a time of high distress トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
入場する際に: at the door スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
実際に感情を見せられると: in the presence of real emotion トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
実際にやってみた経験から言うと、そんなことはない: My experience is the opposite ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
実際に体験してみなくては: until sb have experienced フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
実際には〜だ: that fact is ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
想像しただけで(人は)実際に胸が悪くなる: the imagery unlooses in one a real feeling of illness トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
別れ際に言う: say before saying good-bye ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
(人の)額の生え際には: high on sb’s forehead サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 26
実際に行う:implement 辞遊人辞書
実際にはありえない:impossible ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 88
二軍メンバーの一人がコートを去り際に私に向かって笑いかけてきた: a boy on the JV team smiled at me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する: take one last look at ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
去り際にもう一度ふりかえってみる: turn for one last look タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
〜のせいで二人の交際にはおのずと限度がある: make for natural limitations in the relationship ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
数値を記憶する際にバイト毎に下位側から並べる方式:little endian 辞遊人辞書
敗者の群に加わって壁際に立つ: stand against the wall where a loser would stand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
実際にはまったく異なる物や、人や、国を、間違ってひとつのグループに入れる: mistakenly group together things, or people, or countries that are actually very different ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
むろん実際には:naturally アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 168
壁際に: next to the wall 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
〜は、実際には存在しない: practically speaking, there’s no such thing as ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
陶器を乾燥する際にのせる板:pallet 辞遊人辞書
使用の際に: at its place of use アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
実際にはそれほど多くない: be relatively rare バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
実際に:real サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 137
実際に起こった喪失: real loss ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 586
実際には〜を知らない: really know nothing about ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 12
〜の瀬戸際にとどまっている: remain on the verge of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
〜際に(人が)吐いたひどい言葉: how unkindly sb respond to ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
口では〜と言っておきながら実際には〜でない: say ... and it isn’t サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
ツイート