× Q 翻訳訳語辞典
relatively   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あまり
   
be relatively new on golf: ゴルフを始めて、あまり間がない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
くらべればまだしも
   
one’s relatively peaceful end: くらべればまだしもらくだった自分の最期 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
どちらかというと
   
<例文なし> フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 188
ほんの
   
a relatively small cloud: ほんの小さな雲 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 10
まだまだ
   
be relatively undeveloped: まだまだ未開拓だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
むしろ
   
From this point of view, nursing him was a relatively easy task: その点になると看病はむしろ楽であった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129

割に
   
be relatively soft: 割に柔らかそうだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 114
比較的
   
with relatively little change: 比較的そのままの形で 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
relatively comfortable place: 比較的居心地の良い場所 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be relatively rare: 実際にはそれほど多くない
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
within a relatively short period of time: 遠からずして
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 262
when one is feeling relatively well: 体の調子のよい折りに
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 9
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
in a country relatively new to the idea: 日本にはまだ少ない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 154
carrying a relatively straightforward explanation: 単純に説明がつくこと
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 87
be relatively easy for sb to do: (人は)あっさり〜できる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 348
appear relatively unconcerned: その態度は比較的平静だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 118
the traffic is relatively contained: 交通量が比較的少ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
relatively obvious, concrete phenomena: 比較的目につきやすい、具体的な現象
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 15
be of relatively recent origin: 比較的近年のものだ
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
ツイート