Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
言うこと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
claim
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
comment
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 60
word
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)言うことをまじめに聞く: actually hear sb’s message ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
きさまの言うことは、決っている: always the same with you people ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
おとなしくて言うことをよくきく馬: a calm, friendly animal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
言うこときかなきあ〜するぞ: do as you‘re told or I’ll do ... 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
(人の)言うことなんか気にもとめない: don’t pay much attention to what sb says ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
(人の)言うことをよく聞く: pay attention to what sb tells one 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 154
(人は)どんな子守よりも〜の言うことをよく聞く: no other babysitter can command such authority over sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 239
〜だったら言うことありませんが: would be best of all カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 322
こけおどしで言うことではありません: I’m not bringing this up so I can boast セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 139
体が言うことを聞かなくなってくる: sb’s body is giving out on one ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 66
言うことをきかない両手: broken wrists スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 60
その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない: be undeniably a man who know one’s business アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
言うことを聞かない: out of control メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
顔の筋肉が言うことをきかない: have trouble controlling the muscles in one’s face フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 126
手強い(人)に言うことをきかせる: control sb one don’t like ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
疲れて唇が言うことをきかない: sb’s mouth is too tired to cooperate フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 346
言うことを聞く:cooperate デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 301
(人のことは)とやかく言うことはしない: decline from principle to criticize sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 247
あんたの言うことにも一理あることはあるね: I do not deny there is something in what you say ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
ときどきズバリとものを言うことのできる人間だ: can be direct at times デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
言うことを聞かない:disobedient 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
言うことにいちいち: everything one say サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
〜と言うことができるのである: in fact 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
しかし口に出して言うことはできなかった: if only sb had found the words to say it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
(人の言うことが)わかる: follow sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
メディアの言うことを信じて世界の姿を決めつける: forming your worldview by relying on the media ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと: only one step away from giving utterance to those other words: ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
とてもよく言うことをきく: be very good オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 138
ひとが言うことには耳を貸さない: if it’s not their idea, it’s no good コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 190
不平を言うこと:grizzle 辞遊人辞書
それ以上何も言うことはない: it is all sb have to say ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
(人の)言うことなんか耳にはいらない: can’t hear sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 372
〜には特にとりたてて言うことはない: there is nothing of high mark in ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
余計なことは言わずに、はいはいと言うことを聞く: be humble and obedient ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ: the only language sb understand is ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
(人の)言うことにじっと耳を傾ける: listen to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
(人に)言うことぐらいうまいこと考え出せる: can make up something to tell sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
(人が)理解するものを口で言うことはむずかしい: understand more than one can say フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
(人の)言うことはもっとも至極だ: there is much in what sb say アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 236
言うことをきかない:mutinous 辞遊人辞書
(彼に)あれだけ毒づいた(人にとっては)、身から出た錆と言うことになるだろう: it will serve sb right for acting nasty to him レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 278
〜が煩わしいとぐずぐず言うこと: noise about ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
言うことを聞かない:obstinate メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
(人の)言うことよりききめがある: listen to sb quicker than to sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 188
(人が)言うことは何一つ真に受けない: be realizing that nothing sb say is serious or true ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
言うことを聞かない箸: his recalcitrant chopsticks セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 157
彼の言うことには一理ある: he is right オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 147
小言を言うこと:scolding 辞遊人辞書
言うことをきかない: be not in shape ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
まああたしの言うことをお聞きなさい: wait till I tell you ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 293
(人の)言うことを真に受けてはいけない: you can’t trust a word that sb say 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
少しおとなしく言うこと:understatement 辞遊人辞書
声に出して言うこと:vocalization 辞遊人辞書
まるで言うことを聞かない: be wildly out of control メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
(人の言うことを)聞いている: be with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
(相手の)言うことを信用する: take sb’s word for it 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 437
メディアの言うことを信じて世界の姿を決めつけるなんて: forming your worldview by relying on the media ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート