Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
page

主要訳語: page(26)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のひそみにならう: take a page from ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
ページをくる: turn the pages プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
ページをめくる: turn pages ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ぱらぱらページをくる: turn a few pages ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
ページには何も書き込みはない: there is nothing on the page カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
無言で語りかける〜のページ: the silence of the page トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
何ページにもわたる: run for many pages フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 15
ページを繰ってさがす: rifle the pages looking for ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
あらゆるページを〜についても記事で埋める: relate page after page of ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 42
ほかのページに: on the jump page トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
一ページ一ページ丹念に見る: go through sth page by page トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
一ページ一ページ丹念に繰って眺める: go through page by page トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 305
何ページ分もつづく: go on for pages トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
ページの左端から右端までをフルに使って: across the page horizontally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
書類フォルダーのページを繰る: page through a folder トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
よびだしをかけておもらいになれば: try to page sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
(人の)呼び出し放送がある: there is a page for sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
中から(人の)拙い手書きの紙が何枚か、床に落ちる: some pages fall out in sb’s own childish hand-writing ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
紙面の八分の一の大きさ: an eighth of a page トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
図:page ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
一番しまいの頁まで順順に開けて見る: finally one reach the last page 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
本や黒板に書かれた: on page or blackboard レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 42
スポーツ面: sports page トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
法律用箋: legal page ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
スポーツ欄: sorts page トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
ビジネス欄: business page トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

二枚目: the second page ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
一枚目: the first page ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
〜をさかのぼってみる: page through ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
第一面: on page one ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
九六ページのコピー: ninety-six Xeroxed pages グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 12
巻末の索引: back page ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
〜の三面に載ったべた記事: small article on page three of the local news section of ... フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
(人が)〜を読んでいる: sb with the pages in one’s hand トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
一枚の紙の上から下までをフルに使って書きつけられている: run down the entire length of the page プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
呼び出し係につないでもらう: reach the page operator トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
言葉を並べる: put words to the page プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
第二面のトップにでかでかと写真が載ったことだろう: pictures all over the front page of the second section ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 50
〜がえんえんとつづいている: page after page be filled with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
〜以上の新聞ネタになる: make more front pages than sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 23
(人の)電話帳を調べる: go paging through one’s phone book トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
〜の説明にかなりの紙幅をさいている: devote a considerable number of pages to discussion of sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
フランス史歴代のさし絵ともいうべき: be illustrations of old page in the history of France ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
最後の欄に: at the bottom of the page 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
一ページ足らず: barely one page 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 217
急いで(新聞の)一面に視線を走らせる: quickly check the front page ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
トップのカラー写真: first-page color photo クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
二、三ページ: a couple of pages ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
〜にかなりのページを割く: devote quite a number of pages to ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 264
死んだときに二ページの死亡記事が出る: devote two pages to sb’s death ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 127
ぼんやりとかすんで来たページの上にこっくりこっくりやり始める: begin to nod drowsily over the dim page E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
書物の行間から意味を読みとる: distill meaning from words on a printed page バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 27
素知らぬ顔で〜のページをめくる: leaf doggedly through the pages of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 333
ひどい馬車: bad equipages ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う: seriously expect to find one’s photograph plastered across the front page フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
余白のページ: an extra page E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 28
視線は活字に落とされている: sb’s eyes are on the page 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 29
一枚では足りなくて、二枚になる: fill up one page and spill over onto a second 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
そこここをせわしくめくってみる: flick hurriedly through their pages 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
トップの扱いであったにちがいない: would probably have made the front page メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 200
第一面で〜を報じる: have a front-page story reporting that ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
シアーズのカタログにフルページで載っていた寝室のレイアウトが気に入り、親にねだってほぼそのまま再現したもの: near-exact replica of a full-page bedroom layout I’d liked in the Sears catalog and been allowed to get ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
二ページ目の〜という見出しの記事をもう少しで見過ごす: almost pass over a page-two item headlined ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
何気なくページを開く: open its pages idly enough 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 201
五○ページにわたって、〜: in fifty pages ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
一ページに満たないみじかいもの: less than a page long スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
〜はどこかとページをくる: turn the pages looking for ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった: I noticed in the corner of a page a picture of a very innocent, unsophisticated-looking girl. 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
こけおどし:pageant 辞遊人辞書
コンテスト:pageant 辞遊人辞書
ショー:pageant 辞遊人辞書
ページェント:pageant 辞遊人辞書
絢爛:pageant 辞遊人辞書
移動舞台:pageant 辞遊人辞書
仮装行列:pageant 辞遊人辞書
華やかな見物:pageant 辞遊人辞書
華美:pageant 辞遊人辞書
回り舞台:pageant 辞遊人辞書
活人画:pageant 辞遊人辞書
虚飾:pageant 辞遊人辞書
見せかけ:pageant 辞遊人辞書
見せびらかし:pageant 辞遊人辞書
見世物:pageant 辞遊人辞書
誇示:pageant 辞遊人辞書
公演:pageant 辞遊人辞書
行進:pageant 辞遊人辞書
行列:pageant 辞遊人辞書
山車:pageant 辞遊人辞書
時代劇:pageant 辞遊人辞書
次々と移りゆく変転:pageant 辞遊人辞書
盛観:pageant 辞遊人辞書
盛儀:pageant 辞遊人辞書
壮観:pageant 辞遊人辞書
展示会:pageant 辞遊人辞書
美観:pageant 辞遊人辞書
目(壮麗な行列を思わせる)をみはるような連続:pageant 辞遊人辞書
野外劇:pageant 辞遊人辞書
グラウンドで見せるペイジのスタミナ: Page’s stamina on the field ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 194
ベティ・ペイジ風の衣装を身につけた: in full-on Betty Page attire タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
ツイート