Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
aver
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
言い切る
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 38
言葉に力をこめる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

according to the averages: 世間から見れば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
have acquired a fixed aversion for dogs: イヌに対する嫌悪が根強く植えつけられてしまっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 291
his bravery was admirable: この男の度胸には感服する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
average summer afternoon crowd: 夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
one’s voice wavering with alarm: 不安にふるえる声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
all those jealous beavers: やっかみ屋どもがわんさといる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
an unwavering and somewhat inexplicable allegiance: 不思議なほど揺るぎない義務感 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
antislavery:奴隷制度反対 辞遊人辞書
antislavery:奴隷制度反対の 辞遊人辞書
as if they feel braver and righter knowing ...: 〜という気がして元気と正義感がわいてくるしくみだろう シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
look to sb like your average fat slob: その辺にいる、ただの太っちょにしか見えない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 65
in under two minutes, which is one’s average serving time: だいたい二分以内に持ってくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
your average baseline human being: ふつうの者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
an average father: 世間なみの父親 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
average:世間一般の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
the average speed now a miserable ten knots: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 96
a small-framed man of average height: 中背で痩せぎすの男 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
average out one’s risk across ...: 〜のあいだでリスクを分散させる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207
average per capita incomes: 1人当たりの平均所得 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
your average ...: 平均的な〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
the lowest earned-run average: 一番いい防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
the average layperson knows that ...: 〜は素人でも知っている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 250
seem on average to be swelling still further: 世界的な拡がりを見せて止まるところを知らないと思われる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
rattle around in the average human mind: どの人間の心にもうずまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
on the average: 全体の傾向を見渡して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 258
on average: どこでも サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
on average: 総じて サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 73
no more than average: 常識程度 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 401
more than the average person: 人より 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 153
maintain a solid B average: 堅実に平均点以上の成績をおさめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
have a 1.12 earned run average: 防御率一・一二という数字を残す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
even more than the average man: 人一倍 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
earned-run average: 防御率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
better-than-average hitter: 並のバッター ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 35
be technologically average: 技術力は世界の平均レベルにある サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
be only average in the bed: セックスの味もいま一つ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 42
be much brighter than the average: まあ明るい方だ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 210
average consumer: 大衆 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 223
always feel twice as warm as the average person: 人一倍のぼせ性だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68
average seek time:平均シーク時間 辞遊人辞書
an average-looking woman: 取りたてて美人というわけでもなかった女性 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
you are not averse to this trip: いっしょに行ってくれるね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
be not wholly averse to doing: 〜することをまんざらでもなくおもう 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 186
be averse to heat: 暑がりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
aversion:回避 辞遊人辞書
have a vague, categorical aversion to ...: 〜が(人の)嫌いなタイプ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
aversion:嫌悪 辞遊人辞書
one’s aversion to ...: 〜嫌い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 252
have an aversion to sb: (人が)好きでない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
have an instant aversive response: とっさに不快を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
avert:避ける 辞遊人辞書
narrowly avert a disaster: あやうく危機をすりぬける 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 221
do not know where to avert one’s eyes: 目のやり場に困る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 94
avert one’s eyes: 視線を合わせようとしない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
an accident is only narrowly averted: 危うく事故が起きるところだった セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
a terrible tragedy is but narrowly averted: 恐ろしい悲劇が一歩遠退く 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 122
averted face: そっぽを向いた顔 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 317
jealous beavers: やっかみ屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
head for the tavern to get a pitcher of beer: ビールを一杯ひっかけようと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
traverse the Birch Path deaf and blind to its beauties: 「樺の道」の美しさが目にも耳にもふれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 47
gaze do not waver one blink: 視線はぴくりとも動かない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 167
getting braver: ものおじしないようになった マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 328
those braveries: あの勲(いさおし) マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 18
bravery:度胸 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
the street lamps burn cavernously bright: 街灯がほのぐらく燃えている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 150
look like a walking cadaver: まさに歩く死体みたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
one’s emotion wavering between caution and curiosity: 警戒心と好奇心とにこもごも襲われる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 29
cavern:空洞を作る 辞遊人辞書
cavern:大洞窟 辞遊人辞書
cavern:地下蔵 辞遊人辞書
the cavernous hanger: だだっぴろい格納庫 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 112
average citizen: 一般市民 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 142
cleaver:庖丁 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
cleaver:鉈 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 106
meat-cleaver: 肉切り庖丁 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
clever painting: 巧妙な筆致で描かれた書割り スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
sever tendons with decisive, dangerously fast chops of their cleavers: えいやとばかりに勢いよく肉切り包丁で筋を叩き切る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 260
the dank beer-dreggy warmth of the tavern: 居酒屋のビールくさい生あたたかさ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
eager-beaver, happy delivery people: 仕事熱心な配達人ども トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
waver on a destination: さてこれからどうしたものかと考える エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 27
for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
a wavering, a lingering discontent: 消えそうで消えない漠然とした不満 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 478
ツイート