Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Arab
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
アラブの
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Saudi Arabian society has made amazing progress: サウジアラビアは目覚ましい発展を遂げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
a Middle East expert fluent in Arabic: アラビア語にも堪能な中東のエキスパート ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 246
seem to know everyone else in the Arab world: アラブ世界のだれかれを知っているらしい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 32
a fellow Arab: アラブ人の連れ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
speak fluent Arabic: アラビア語がぺらぺら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
a studious Arab-looking young man: アラブ系の、インテリ風の若い顔 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 201
the Jews regard ... as suspiciously pro-Arab: 〜はユダヤ人の目に親アラブと映る ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 58
be surrounded by Arabs: アラビア人のまっただなか オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 263
tell me now how life was in Saudi Arabia: サウジアラビアはどうだろう? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
travel around the Arab world: アラブ世界を広く歩いてまわる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
one small unknown Arab man: だれも知らない小男のアラブ人 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim )
make sb unbearably agitated: (人は)いたたまれなくなる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 289
the world about sb is all incomparably new: (人を)とりかこむ世界はたとえようなく新鮮だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
the pain within sb is almost unbearable: (人が)苦しくってたまらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
as if in the throes of some almost unbearable suspense: 期待に堪えかねたように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
almost unbearable surges of excitement: 居たたまれぬほどの昂奮 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 95
arable:耕地 辞遊人辞書
would be bearable: すてたものではない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 172
bearable:痛くも痒くもない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 39
be bearable only through love.: 愛によってはじめて能くこれを負うことがでる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
suddenly the morning is bearable again: 耐えがたい朝が、ふいに快いものになる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 108
be more bearable: しのぎやすい 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
the brightness of the light is unbearable: 明るい光がものすごく辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 426
commit any comparable ultimate sin: 〜に匹敵する重大な罪を犯す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
comparable:比較可能な 辞遊人辞書
comparable:比肩する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 165
rather more comparable to pre-adolescents: 思春期前の若者といえばいいだろう ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 122
no comparable development can be seen in ...: 〜には、このような発展は見られない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 13
comparable to ...: 〜ように サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 113
be ..., comparable to nothing else: 〜でしかない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 128
an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
feel unbearably depressed: たまらなく侘びしくなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 114
feel an unbearable desire to possess sth: (物が)欲しくなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 148
unbearably disagreeable sensation: たまらなく厭な気分 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
disappoint sb unbearably: 耐えがたいほどの失意の痛手を(人に)あたえてしまう アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 143
this disgusting yet unbearably sad thing: この堪らなく嫌な、そのくせ又堪らなく悲しいもの 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 61
be an inseparable part of the same downward spiral: わかちがたく結びついて一つの悪循環を生み出すことになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
it is unbearable to think of how much pain sb feel: (人が)どれほど苦しんだか、想像するにあまりある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 79
find something haunting and unbearable about the place: そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
generalize across incomparable groups: 同じ例が当てはまらない集団をいっしょくたにする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
be unbearably heavy: 異様に重い タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
one’s humiliation would be unbearable if one did: もし〜したら恥ずかしくて居ても立ってもいられない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 374
it is unbearably painful to imagine that ...: 〜と思うと急に苦しくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 178
be impressive, comparable with ...: 〜とくらべても引けを取らない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
incomparability:無比 辞遊人辞書
an incomparable cup of espresso: またとないエスプレッソ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
incomparably:けたはずれに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 148
incomparably:たとえようなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 175
be all the more incomparably great: 掛替なく大きなものである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
incomparably beautiful body: 比いまれな美しい肉体 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 210
XX was incomparably the most efficient--indeed the only efficient--radar ship in the world: XXこそは世界でもっとも優秀な、いな、優秀とよぶなら唯一のレーダー装備艦だと信じていた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 235
inseparable:一心同体 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
inseparable:切っても切れない親友 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 176
inseparable:切っても切れない仲 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 344
I know sb and sb are inseparable: (人と人とは)切っても切れぬ仲のはずだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 220
inseparable:離れがたい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
sb’s inseparable friend: 無二の親友 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 24
inseparable from ...: 〜の一部となる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 167
be inseparable from ...: 〜と切っても切れない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
be inseparable: いつも一緒だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 337
be an irreparable disaster: 手の打ちようのない災難じゃ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 31
irreparable scarred: 癒しがたい深手を負った クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 96
the pain is unbearable: 痛さで唸らずにはいられない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 124
feel a unbearable sadness: 何かやりきれない、暗然たるものを感じる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 68
scarab brooches: 神聖甲虫のブローチ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
seem almost unbearably strange to sb: 何だか奇妙でならない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
almost unbearably shy: こちらがいたたまれなくなるほど内気な ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 95
the staginess of one’s acting is unbearable: その大仰な芝居は我慢のならぬものだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 126
suffer unbearably: 苦しくてたまらなくなる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 250
the thought of sth is unbearable: 〜が耐えがたいものに思われる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
be an unbearable thought: いかにも残念でたまらない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
unbearable:あまりにも耐えがたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
this is the most unbearable thought of all: この想像はいかにもやりきれない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
be unbearable: やりきれない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 29
unbearable:やりきれない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 329
ツイート