Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
損
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
miss
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる:
would
destroy
the
trust
of
the
people
abandoned
behind
them
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす:
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
損害賠償伝票:
an
acknowledgement-of-damage
slip
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
いささか美観を損じていると言わねばならない:
aesthetically
speaking
,
it
is
a
definite
drawback
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
損なう:alloy
辞遊人辞書
死に損なう:
almost
kill
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
死に損なう:
almost
die
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 11
作物を損傷する:anticrop
辞遊人辞書
毀損する:assassinate
辞遊人辞書
〜で骨折り損:
break
one’s
back
over
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
いたく機嫌を損じる:
be
clearly
in
a
very
bad
mood
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 184
切り損った薄切りの:
badly
cut
sliver
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
損の行かない取引:
an
undoubted
bargain
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
ヒットを一本損させる:
rob
sb
of
a
base
hit
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
博奕で損はしない主義である:
be
a
great
believer
in
hedging
one’s
bets
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 117
健康をいくぶん損なっていたとはいえ:
not
in
the
best
of
health
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 77
修復不可能な損害をうけている:
be
damaged
beyond
repair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 253
破損:breakage
辞遊人辞書
破損個所:breakage
辞遊人辞書
破損物:breakage
辞遊人辞書
口をきいただけ損をした気がする:
have
a
sense
of
having
wasted
words
and
breath
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
ストライクを損する:
lose
calls
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
その損害を〜のせいにする:
chalk
it
up
against
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 126
安い弁護士を雇うと損をする:
cheap
layers
always
get
you
cheap
results
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 71
打ち損ねのポップフライ:
a
cheap
pop-up
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 426
損害賠償を請求する民事訴訟:
civil
damage
suit
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
〜し損ねる:
do
clumsily
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 27
(人)と比較して(人が)出来損ないである:
be
a
complete
failure
when
compared
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
ひとこと褒めたって何を損するわけでもない: one
lousy
compliment
wouldn’t
kill
sb
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
損得の利害:
the
pros
and
cons
of
the
whole
thing
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
重大な損害:
disastrous
consequences
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 48
損なう:corrode
辞遊人辞書
〜したってなにも損するわけじゃないのに:
will
not
cost
sb
anything
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 302
原典の驚異や深みをいささかも損なわない:
cost
the
original
stories
none
of
their
depth
or
wonder
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
(人が)損をする:
cost
sb ...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
(人の)身を損なう:
cripple
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
取り返し不可能な損害:
irreversible
damage
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
甚大な損害をあたえる:
inflict
tremendous
damage
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 358
損害賠償裁判:
damage
trials
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
損なう:detract
辞遊人辞書
損ねる:detract
辞遊人辞書
損害:detriment
辞遊人辞書
損失:detriment
辞遊人辞書
〜の精神を損なう:
detrimental
to
the
spirit
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
減損:diminution
辞遊人辞書
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inconclusive
and
,
frankly
,
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
機嫌を損ねる:displease
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
(人の)機嫌を損じる: sb’s
displeasure
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
仕事をやり損なう:
fall
down
on
one’s
job
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 184
(人の)機嫌を損じる:
hurt
sb’s
feeling
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 73
自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている:
forever
preoccupied
with
one’s
own
narrow
gains
and
losses
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 158
損をしない:
don’t
go
under
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 204
上々の機嫌を損じる:
lose
some
of
one’s
good
spirits
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
きげんを損じたくない:
would
like
to
keep
on
the
good
side
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
(人に)〜してもらって損はない: sb
might
be
rather
good
to
do
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 221
せいぜい〜しなければ損だ:
it
would
be
a
great
mistake
not
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
末梢部損傷の肉眼的症候:
gross
indications
of
peripheral
impairment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
(人の)機嫌を損ねないようにする:
keep
sb
happy
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
〜にあたって炸裂し、損害はない:
explode
harmlessly
against
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
短気は損気:
haste-makes-waste
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
このことは知っておいて損はない:
it
helps
to
know
this
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
このゲームで損をするのは(人)ひとりだ:
be
the
one
with
something
to
lose
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
仕様のない出来損い:
hopeless
and
useless
person
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 223
別に損はない:
cannot
hurt
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 71
免疫欠損:immunodeficiency
辞遊人辞書
損失を免れること:impunity
辞遊人辞書
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inonclusive
and
,
frankly
,
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?:
know
whether
the
latest
fires
caused
more
or
less
damage
than
those
in
the
past
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
時間の損失:leeway
辞遊人辞書
完璧性が損なわれる度合いも少ないだろう:
the
less
perfection
would
be
marred
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
手に入れ損なう:loose
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 59
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート