Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
miss
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

人たちが切り捨てられたと感じて、政府への信頼が損なわれる: would destroy the trust of the people abandoned behind them ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす: meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
損害賠償伝票: an acknowledgement-of-damage slip デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
いささか美観を損じていると言わねばならない: aesthetically speaking, it is a definite drawback 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
損なう:alloy 辞遊人辞書
死に損なう: almost kill oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
死に損なう: almost die 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 11
作物を損傷する:anticrop 辞遊人辞書
毀損する:assassinate 辞遊人辞書
〜で骨折り損: break one’s back over ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 212
いたく機嫌を損じる: be clearly in a very bad mood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
切り損った薄切りの: badly cut sliver 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
損の行かない取引: an undoubted bargain ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 8
ヒットを一本損させる: rob sb of a base hit プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
博奕で損はしない主義である: be a great believer in hedging one’s bets フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
健康をいくぶん損なっていたとはいえ: not in the best of health ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
修復不可能な損害をうけている: be damaged beyond repair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
破損:breakage 辞遊人辞書
破損個所:breakage 辞遊人辞書
破損物:breakage 辞遊人辞書
口をきいただけ損をした気がする: have a sense of having wasted words and breath ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 56
ストライクを損する: lose calls ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
その損害を〜のせいにする: chalk it up against ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
安い弁護士を雇うと損をする: cheap layers always get you cheap results ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 71
打ち損ねのポップフライ: a cheap pop-up ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 426
損害賠償を請求する民事訴訟: civil damage suit ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31
〜し損ねる: do clumsily 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 27
(人)と比較して(人が)出来損ないである: be a complete failure when compared to sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
ひとこと褒めたって何を損するわけでもない: one lousy compliment wouldn’t kill sb コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 134
損得の利害: the pros and cons of the whole thing 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
重大な損害: disastrous consequences バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 48
損なう:corrode 辞遊人辞書
〜したってなにも損するわけじゃないのに: will not cost sb anything マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 302
原典の驚異や深みをいささかも損なわない: cost the original stories none of their depth or wonder ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
(人が)損をする: cost sb ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 210
(人の)身を損なう: cripple sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
取り返し不可能な損害: irreversible damage ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
甚大な損害をあたえる: inflict tremendous damage ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 358
損害賠償裁判: damage trials トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
損なう:detract 辞遊人辞書
損ねる:detract 辞遊人辞書
損害:detriment 辞遊人辞書
損失:detriment 辞遊人辞書
〜の精神を損なう: detrimental to the spirit of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
減損:diminution 辞遊人辞書
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inconclusive and, frankly, disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
機嫌を損ねる:displease ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 79
(人の)機嫌を損じる: sb’s displeasure 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
仕事をやり損なう: fall down on one’s job セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 184
(人の)機嫌を損じる: hurt sb’s feeling 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 73
自分のわずかな利益や損失に明け暮れしている: forever preoccupied with one’s own narrow gains and losses アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 158
損をしない: don’t go under トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
上々の機嫌を損じる: lose some of one’s good spirits 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
きげんを損じたくない: would like to keep on the good side of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
(人に)〜してもらって損はない: sb might be rather good to do ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 221
せいぜい〜しなければ損だ: it would be a great mistake not to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
末梢部損傷の肉眼的症候: gross indications of peripheral impairment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
(人の)機嫌を損ねないようにする: keep sb happy ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
〜にあたって炸裂し、損害はない: explode harmlessly against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 185
短気は損気: haste-makes-waste フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
このことは知っておいて損はない: it helps to know this フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
このゲームで損をするのは(人)ひとりだ: be the one with something to lose here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 243
仕様のない出来損い: hopeless and useless person 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 223
別に損はない: cannot hurt 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 71
免疫欠損:immunodeficiency 辞遊人辞書
損失を免れること:impunity 辞遊人辞書
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inonclusive and, frankly, disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
直近の山火事による損失は過去の山火事と比べて大きいか、小さいかを知っているだろうか?: know whether the latest fires caused more or less damage than those in the past? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
時間の損失:leeway 辞遊人辞書
完璧性が損なわれる度合いも少ないだろう: the less perfection would be marred 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
手に入れ損なう:loose レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 59
ツイート