Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
揺れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
movement
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
oscillation
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

露ほども(人の)揺れ動く心に気づかない: unaware of sb’s agitation 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 122
〜のあいだを揺れている: meander somewhere amid ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 37
むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い: avoid such discomforts as a train journey 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ぶるんぶるんと揺れる: whip back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
ぐらぐらと左右に揺れ動く: start rocking back and forth 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
船も揺れだすと: when the pitching gets really bad 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
小刻みに揺れながら時速XXマイルで走る: bang along at XX miles an hour ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
きょうはわりと揺れたな: some big quakes today ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 216
海はくろく揺れて、しずかだ: black sea sway peacefully 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
流れに浮いてはかなげに揺れる艀: uncertain craft bobbing along the water ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
ひどく揺れだす: start bouncing roughly 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
ゆらりゆらりと揺れながら進み出る: break free and shamble toward ... スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 210
よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだ: on a bumpy two-hour flight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
ぐらぐらと揺れる: shake crazily 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 187
カーテンには少しの揺れもない: curtains hang motionless 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
ぶらぶら揺れている:dangle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
逆上して、狂ったように揺れている: toss desperately and madly セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 92
危なげに揺れる: sway drunkenly スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 225
風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる: the wind sweeping through one’s fine hair 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 149
(飛行機が)ひどく揺れる: prove to be a very rough flight 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
ゆらゆら揺れる:flutter プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
立ったからだが揺れている: sway on one’s feet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 369
大揺れに揺れる〜: frenzied moving sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 31
かなたこなた大波のように揺れ動く: heaving to and fro ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 58
吊革につかまって揺れている: hang onto strap swayed to and fro 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
かすかに揺れる: move gently back and forth 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
揺れ動く: give away トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
(人は)がつがつとはげしく揺れうごく: there is a kind of gluttonous wiggle about sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 136
揺れかたに癖がある: have an odd ride クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 233
揺れうごく人波を見渡す: over the seething heads ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 131
波の高い海で縦揺れをくりかえしているヨット: a yacht pitching in a heavy sea プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
大きな弧をえがいて揺れる: swing in a great ark マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
列車ががくんと揺れる: an train jerks フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 143
がたがた揺れながら進むこと:joggle 辞遊人辞書
がたがた揺れながら動くこと:joggle 辞遊人辞書
軽い揺れ:joggle 辞遊人辞書
軽く揺れる:joggle 辞遊人辞書
揺れながら進む:joggle 辞遊人辞書
揺れながら動く:joggle 辞遊人辞書
揺れる:joggle 辞遊人辞書
心の揺れ:jolt 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 121
揺れつづける:labouring マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 435
心もとなくその航跡に揺れる: list precariously in the wake サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 106
揺れもせず:motionless メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
揺れる: move back and forth 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
よく揺れる飛行機に乗っている2時間のあいだに、もう一度目を通しておいた: I rad it all through again on a bumpy two-hour flight ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 51
一揺れ:oscillation 辞遊人辞書
揺れ動くこと:oscillation 辞遊人辞書
聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く: the picture produces an immense sensation in the little crowd ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
はげしい横揺れがある: roll heavily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 132
偏揺れ:roll-yaw クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
木の葉がさらさらと揺れる音: the rustle of trees ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
所在なげに揺れる: shake wearily 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
道がぐらりと揺れる: the path shakes itself ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 35
揺れる髪がしばしば降りかかる: often shielded by the tumble of one’s hair プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
ふたつのあいだを感情が揺れ動く: one’s emotions shifting from ... to ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 348
逃げ水が揺れる: shimmer with heat メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 163
激しい横揺れ:shimmy 辞遊人辞書
揺れる:shimmy 辞遊人辞書
大きなバッグが腰のあたりで揺れている: one’s large purses slapping at one’s sides フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 12
小刻みに揺れる: shake slightly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 36
カメラを持つ手は常に揺れ気味: the slightly shaky hand of the camera operator メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 21
揺れは一段と烈しくなる: the trembling grows fiercer still 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 42
垂れ下がって揺れること:swag 辞遊人辞書
垂れ下がって揺れるさま:swag 辞遊人辞書
ツイート