Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
wearily

主要訳語: ものうい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやいや
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238
うんざりしたように
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
うんざりした様子で
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
うんざりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
がっかりしたように
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 64
くたびれた顔で
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
ぐったりした様子で
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
けだるそうに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
げんなりした様子で
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 159
しぶしぶ
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 15
とぼとぼ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
のろのろと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 205
ものうい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 377
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 209
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
ものうく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
ものうげに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
やっとの思いで
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
やれやれといった顔で
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 137

億劫そうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 49
気だるそうに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 483
荒寥と
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
所在なげに
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
大儀そうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
疲れたように
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 54
面倒くさそうに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile wearily: 苦笑する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 105
shrug wearily: 疲れた肩をすくめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
say wearily: やれやれといった口調で ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 94
ツイート