Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
watch
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
watch
sb: (人を)しげしげと見る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 56
watch
sb: じっと(人に)眼を注ぐ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 35
watch
sb: (人を)じっと見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 197
watch
sb: (人に)じっと目を注ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
watch
sb: (人を)にらむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
watch
sb: (人を)監視する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
watch
sb: (人を)見送る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 189
watch
sb: 〜を見張る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
watch
sb: (人の)姿を見守る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 41
watch
sb: (人の)姿に視線をそそぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
watch
sb: (人の)様子をじっと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
watch
sb: (人の)様子をじっと見る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
watch
sb
from
above
...: 〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
do
well
to
watch
sb’s
fucking
language
,
actually
: もっと口を慎め
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
watch
sb
stride
angrily
out
of
the
studio
: (人が)憤然と出ていくのが目に入る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 51
watch
sb
with
some
anxiety
: はらはらして見守る
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
watch
sb
a
little
anxiously
: 内心ははらはらして相手をみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
watch
sb
apprehensively
: 気づかわしげに(人の)様子を観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
cheerfully
watch
sb
stumble
around
in
great
big
circles
: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
watch
sb
fascinated
by
sb’s
behaviour
: 興味津々で(人の)様子をうかがう
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
watch
sb
carefully
: (人の)顔を見守る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
watch
sb
with
clinical
detachment
: (人を)医者のように平然とながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
watch
sb
closely
: (人の)顔をまじまじと見つめる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 82
watch
sb
closely
: まじまじと見送っている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 261
watch
sb
closely
: (人を)仔細に観察する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
watch
sb
closely
: (人を)注意深く見守る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 99
watch
sb
closely
: 「隙あらば」と(人を)狙う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
watch
sb
creep
along
...: そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
watch
sb
curiously
: いぶかしげな目で(人を)見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 243
watch
sb
dash
off
: (人の)うしろ姿を見送る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
watch
sb
deal
with
sb’s
food
platter
: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 300
watch
sb
disappear
: (人の)後ろ姿を見送る
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 44
watch
sb
disdainfully
: (人を)こばかにしたようにながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 133
watch
sb
enchanted
: 魅入られたように(人を)見つめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
watch
sb’s
every
move
: (人の)一挙一動を見守る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 186
watch
sb’s
every
move
: (人の)一挙手一投足に視線をそそぐ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
watch
sb’s
every
move
: よくよく気をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 375
have
to
watch
sb
every
minute
: (人が)一瞬たりとも油断がならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 255
watch
sb
move
in
expertly
to
sb’s
guest
slip
: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
watch
sb
with
a
sardonic
eye
: じっとあざけるような視線をむけてくる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 45
watch
sb
from
one’s
little
slits
of
eyes
: 目を細めて(人の)方を見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
watch
sb’s
eyebrows
go
up
: (人の)眉が丸く吊り上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
watch
sb
fall
in
love
with
a
girl
: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
watch
sb
fascinated
: 呆っ気にとられた
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 202
watch
sb
with
a
horrid
fascination
: (人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
watch
sb
fixedly
: (人から)目をはなそうとしない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 56
watch
sb
with
uninterrupted
fixity
: みじろぎもせずに(人の方を)みつめている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 23
watch
sb
fumbling
: (人の)おぼつかない手元を見る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
go
to
...
to
watch
sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
watch
sb
grovel
: (人が)へいこらしているのを見る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 120
watch
sb
through
half-closed
eyes
: 薄目をあいている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 70
stand
aside
and
idly
watch
sb: (人に)手をこまねいている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
watch
sb
impatiently
: じりじりした様子で(人を)見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
it
is
impossible
not
to
watch
sb: 顔から視線をそらす気になれない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 160
watch
sb
indolently
: ものうい視線を向けてくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 133
watch
sb
inflate
with
sb’s
story
: (人が)得意げに語るさまを眺める
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
watch
sb
jealously
: (人を)うらやましい思いでながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
watch
sb
kick
: (人が)のたうちまわるところを見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
watch
sb
leave
: (人が)立ち去るのを見送る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 164
have
to
watch
sb
every
minute
: いっときも目が離せない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 105
watch
sb
out
of
sight
: (人の)姿が視界から消えるのを待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
be
not
pleased
to
watch
sb: (〜している人に対して)風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
watch
sb
with
sb’s
slow
procedure
: (人が)のろのろとした手つきで動いているのを眺める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
watch
sb
proudly
: (人を)得意げに見る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 44
watch
sb
with
quick
,
nervous
eyes
: 鋭くナーバスな目で(人のことを)見ている
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 100
watch
sb’s
reaction
to
one’s
words
: (人の)表情に注意する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
turn
to
watch
sb’s
reactions
: さあどうだとばかりに(人を)ふり返る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 66
can
really
watch
sb
doing
: 見てると(人が)〜するのがはっきりわかる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 145
watch
sb’s
father
regularly
appear
in
: 父の姿がたびたびあらわれたから
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 151
watch
sb’s
retreating
back
: 遠ざかってゆく(人の)後ろ姿を見送る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 342
watch
sb
with
soulful
eyes
: 悲しみをたたえた目で(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 431
watch
sb
steadily
: 正面から(人の)顔を覗き込んだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 47
watch
sb
theatrically
: 芝居がかった仕種で(ひとを)みつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
watch
sb
vanish
: (人が)出ていくのを見送る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
watch
sb
walk
away
: (人を)見送る
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 6
watch
sb
arrive
: (人の)到着をながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
)
as
sb
watch
: (人の)見守る前で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
watch
with
admiration
as
sb
do
: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
simply
breathed
sb’s
last
as
we
all
stood
around
watch
ing: 目の前で息を引き取った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
this
watch
had
given
sb
quite
a
cachet
: この時計が大いに幅を利かした
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 13
careful
watch
on
sb: (人)の一挙一動を見守る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
it
was
interesting
to
watch
the
changes
in
sb’s
expression
: (人の)表情に微妙なものがあった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 290
watch
ing sb
closely
: (人を)注意深く観察する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
watch
how
confidently
or
tentatively
sb
will
use
the
telephone
: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
have
to
keep
a
constant
watch
on
sb: (人から)一刻も目が放せない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
watch
sth
with
disbelief
: (物事に)目を丸くする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 433
it
entertains
sb
to
watch
: 見るのが面白い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
watch
every
move
of
sb: (人の)一挙一動から目をはなさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 184
sb’s
eyes
are
open
,
watch
ing one: 大きく見ひらかれた(人の)眼が自分に据えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
the
watch
ful
eyes
of
sb: 〜の油断なく見張る目
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
tune
into
... sb
have
fallen
out
of
the
habit
of
watch
ing: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
fascinated
, sb
watch
...: 〜を、茫然と目で追う
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 19
feel
sb
watch
ing one: 自分を見つめている(人の)視線を意識する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
watch
to
gauge
sb’s
reaction
: (人が)どう反応するかと見まもっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 92
gaze
at
sb
watch
ing sb: (人を)検分するようにじっと見つめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
Watch
how
sb
runs
: どんな走りっぷりをするか、しっかり見てろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
keep
watch
ing sb
intently
: (人の)顔を熟視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
join
sb
in
watch
ing
television
: テレビを見ている(人の)隣にすわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 153
just
sit
there
,
watch
ing sb
silently
as
sb
speak
: (人の)顔を黙ってじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
keep
special
watch
on
sb: (人を)専門につけねらわせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 191
love
watch
ing sb
do
: (人が)〜するのを眺めるのは快い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
be
watch
ing
sb
with
one’s
beautiful
marred
face
and
one’s
cruel
smile
: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
be
watch
ing sb
narrowly
: うさんくさそうに(人を)見る
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
be
watch
ing sb
narrowly
: (人を)しつこく見つめている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
watch
the
passersby
: 往来を眺める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
have
been
watch
ing sb
for
some
time
: しばらく前から(人に)目をつけている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
leave
sb
unwatched
: (人の)監視がおろそかになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 169
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート