Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
watch sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

watch sb: (人を)しげしげと見る 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
watch sb: じっと(人に)眼を注ぐ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 35
watch sb: (人を)じっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
watch sb: (人に)じっと目を注ぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
watch sb: (人を)にらむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
watch sb: (人を)監視する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
watch sb: (人を)見送る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 189
watch sb: 〜を見張る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
watch sb: (人の)姿を見守る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
watch sb: (人の)姿に視線をそそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
watch sb: (人の)様子をじっと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
watch sb: (人の)様子をじっと見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
watch sb from above ...: 〜の上から眼をのぞかせて(人の)様子を観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
do well to watch sb’s fucking language, actually: もっと口を慎め ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
watch sb stride angrily out of the studio: (人が)憤然と出ていくのが目に入る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 51
watch sb with some anxiety: はらはらして見守る ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
watch sb a little anxiously: 内心ははらはらして相手をみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
watch sb apprehensively: 気づかわしげに(人の)様子を観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
watch sb fascinated by sb’s behaviour: 興味津々で(人の)様子をうかがう リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 50
watch sb carefully: (人の)顔を見守る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
watch sb with clinical detachment: (人を)医者のように平然とながめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
watch sb closely: (人の)顔をまじまじと見つめる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 82
watch sb closely: まじまじと見送っている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
watch sb closely: (人を)仔細に観察する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
watch sb closely: (人を)注意深く見守る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 99
watch sb closely: 「隙あらば」と(人を)狙う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
watch sb creep along ...: そっと進んでいく(人の)姿にじっと眼を凝らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
watch sb curiously: いぶかしげな目で(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 243
watch sb dash off: (人の)うしろ姿を見送る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
watch sb deal with sb’s food platter: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 300
watch sb disappear: (人の)後ろ姿を見送る 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
watch sb disdainfully: (人を)こばかにしたようにながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 133
watch sb enchanted: 魅入られたように(人を)見つめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
watch sb’s every move: (人の)一挙一動を見守る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 186
watch sb’s every move: (人の)一挙手一投足に視線をそそぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
watch sb’s every move: よくよく気をつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
have to watch sb every minute: (人が)一瞬たりとも油断がならない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 255
watch sb move in expertly to sb’s guest slip: ゲスト・バースに船を入れる本職はだしの腕に見とれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
watch sb with a sardonic eye: じっとあざけるような視線をむけてくる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 45
watch sb from one’s little slits of eyes: 目を細めて(人の)方を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
watch sb’s eyebrows go up: (人の)眉が丸く吊り上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
watch sb fall in love with a girl: その女にぞっこん惚れこんでいるところをこの目で見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
watch sb fascinated: 呆っ気にとられた リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 202
watch sb with a horrid fascination: (人を)見ていると、ただもうぞっとして息をのむばかりだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
watch sb fixedly: (人から)目をはなそうとしない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 56
watch sb with uninterrupted fixity: みじろぎもせずに(人の方を)みつめている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
watch sb fumbling: (人の)おぼつかない手元を見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
go to ... to watch sb: (人の)姿を観察すべく〜へ歩を運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
watch sb grovel: (人が)へいこらしているのを見る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
watch sb through half-closed eyes: 薄目をあいている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 70
stand aside and idly watch sb: (人に)手をこまねいている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
watch sb impatiently: じりじりした様子で(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
it is impossible not to watch sb: 顔から視線をそらす気になれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 160
watch sb indolently: ものうい視線を向けてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 133
watch sb inflate with sb’s story: (人が)得意げに語るさまを眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
watch sb jealously: (人を)うらやましい思いでながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
watch sb kick: (人が)のたうちまわるところを見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
watch sb leave: (人が)立ち去るのを見送る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 164
have to watch sb every minute: いっときも目が離せない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 105
watch sb out of sight: (人の)姿が視界から消えるのを待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
be not pleased to watch sb: (〜している人に対して)風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
watch sb with sb’s slow procedure: (人が)のろのろとした手つきで動いているのを眺める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
watch sb proudly: (人を)得意げに見る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 44
watch sb with quick, nervous eyes: 鋭くナーバスな目で(人のことを)見ている オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
watch sb’s reaction to one’s words: (人の)表情に注意する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
turn to watch sb’s reactions: さあどうだとばかりに(人を)ふり返る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 66
can really watch sb doing: 見てると(人が)〜するのがはっきりわかる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 145
watch sb’s father regularly appear in: 父の姿がたびたびあらわれたから クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 151
watch sb’s retreating back: 遠ざかってゆく(人の)後ろ姿を見送る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 342
watch sb with soulful eyes: 悲しみをたたえた目で(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 431
watch sb steadily: 正面から(人の)顔を覗き込んだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 47
watch sb theatrically: 芝居がかった仕種で(ひとを)みつめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
watch sb vanish: (人が)出ていくのを見送る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
watch sb walk away: (人を)見送る 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 6
watch sb arrive: (人の)到着をながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
as sb watch: (人の)見守る前で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
watch with admiration as sb do: (人の)〜し方は見ていてほれぼれする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
simply breathed sb’s last as we all stood around watching: 目の前で息を引き取った 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
this watch had given sb quite a cachet: この時計が大いに幅を利かした 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 13
careful watch on sb: (人)の一挙一動を見守る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
it was interesting to watch the changes in sb’s expression: (人の)表情に微妙なものがあった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 290
watching sb closely: (人を)注意深く観察する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
watch how confidently or tentatively sb will use the telephone: (人が)どれくらい自信をもって、いや、どれくらい自信なさそうに電話機をとりあつかうか、この眼でたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
have to keep a constant watch on sb: (人から)一刻も目が放せない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
watch sth with disbelief: (物事に)目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 433
it entertains sb to watch: 見るのが面白い セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 71
watch every move of sb: (人の)一挙一動から目をはなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 184
sb’s eyes are open, watching one: 大きく見ひらかれた(人の)眼が自分に据えられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
the watchful eyes of sb: 〜の油断なく見張る目 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
tune into ... sb have fallen out of the habit of watching: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
fascinated, sb watch ...: 〜を、茫然と目で追う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 19
feel sb watching one: 自分を見つめている(人の)視線を意識する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
watch to gauge sb’s reaction: (人が)どう反応するかと見まもっている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 92
gaze at sb watching sb: (人を)検分するようにじっと見つめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
Watch how sb runs: どんな走りっぷりをするか、しっかり見てろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
keep watching sb intently: (人の)顔を熟視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 367
join sb in watching television: テレビを見ている(人の)隣にすわる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153
just sit there, watching sb silently as sb speak: (人の)顔を黙ってじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
keep special watch on sb: (人を)専門につけねらわせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 191
love watching sb do: (人が)〜するのを眺めるのは快い レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 9
be watching sb with one’s beautiful marred face and one’s cruel smile: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 138
be watching sb narrowly: うさんくさそうに(人を)見る ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
be watching sb narrowly: (人を)しつこく見つめている ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
watch the passersby: 往来を眺める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
have been watching sb for some time: しばらく前から(人に)目をつけている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
leave sb unwatched: (人の)監視がおろそかになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
ツイート