Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
want to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

want to do: 〜しようとする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
want to do: 〜を試みる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
want to do: 〜することを夢見る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
want to do: 〜が目当てである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 298
want to do: 〜させてくれという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
want to do: 〜しがたる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 129
want to do: 〜したいという気持を丸出しにする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
want to do: 〜したいと言い出す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
want to do: 〜したくて仕方がない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 208
want to do: 〜してやりたいと思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
want to do: 〜して見たくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
want to do: 〜しなくてはと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
want to do: 〜しようと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
want to do: 〜すると言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
want to do: いまにも〜しそうだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
Y’all want to do ...?: みんなまず〜しないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
so all sb want to do is ...: そのなかでしたいことといえば〜っていうことだけだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 164
all sb want to do is ...: 〜したい--(人の)頭はそのことでいっぱいになってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
after all, they only want to do ...: そうだろう、彼らは〜すればそれでいいのだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 67
want to do and also want to do: 〜したい気持ちと、〜したい気持ちが半々にある イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 194
if you want to do another sth: もう一度〜をというのなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
don’t have anything one want to do: 暇をもてあます カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
appreciate that sb would want to do ...: 〜したいという(人の)気持ちがよくわかる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
as ... as one want to do: 思う存分〜する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 384
ask if sb want to do ...: 〜してくれないかとたのむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
want to do A before sb be willing to do B: Aしてからでなければ、Bしたがらない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
..., but sb doesn’t want to do either: かといって、〜するのは避けたい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 156
when the going’s good, I want to do what I can: 出来るときにしとかないとね 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
what one want to do is close one’s eyes and suffer: 本心は悔しくて仕方がない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 79
want to do if could: 〜したい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 118
decide what one want to do: 手はずを整える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 403
desperately want to do: なにがなんでも〜したい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 204
desperately want to do: なんとか〜したい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 289
desperately want to do: 何とかして〜したい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
desperately want to do: 〜したいと祈りつつある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
wouldn’t want to do without sth: 〜をどうしてもほしくなる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
want to do things right: すこしやり直す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 153
want to do sth: 〜を肝に銘じようと思う ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 54
want to do things economically: 物事を安くあげようとする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 104
want to do even if it results in sb’s doing: (人に)〜されることになるとしても、〜したい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
it is the last thing I would ever want to do: そんなつもりはまったくなかった フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 438
must sometimes want to do: 〜したいのでしょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
never want to do: 〜する気がしない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
never want to do: もう〜する気がしない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 358
there is nothing sb want to do more: できるものなら何が何でもそうしたい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
be not a person you can make do anything one do not want to do: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
Those students are usually privileged young Swedes who want to do good in the world: その学生のほとんどは恵まれた若いスウェーデン人で、世界のために役に立ちたいと願っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
really don’t want to do: どうしても〜したくない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 219
what sb really want to do is ...: ほんというと、〜になりたい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
really want to do: 積極的に〜したいと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
really want to do: なんとか一日でも早く、〜してしまいたい クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 167
want to do ... right: 〜に十全を期する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
say one want to do ...: 〜してやると口走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
seem to want to do: 〜しようとしているみたいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
simply want to do: (人が)求めているのは〜することだけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
truly want to do: 〜したいと心底思っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
want to do ...: 〜するつもり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
want to do ...: 〜したい衝動に駆られる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229
you want to do ãããããããããã?: 〜しない? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
would not want to do: 〜するのは気がひける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
would not want to do: 〜する気にはならない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 32
why do you want to do ... ?: 〜してどうするの? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 153
want to do it: 好きでやっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
not want to doing ...: 〜してはかなわないので クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 42
not want to do anymore: 〜する意欲をなくす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 136
not want to do ...: 〜というのではいただけない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 248
not even want to do: 〜するのもおっくうだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 230
know how much sb want to do ...: 〜しようと躍起になっているのも知っている ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 34
I don’t want to do: 〜されちゃかなわん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 199
I don’t want to do: 〜しないといいんだが レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 379
I don’t want to do: 〜しなければならないのはごめんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
I didn’t want to do: 〜になられては困るんでね クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
for as long as sb can remember, sb want to do: 物心ついた頃からの夢である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
don’t want to do ...: 〜するのはごめんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
don’t want to do ...: 〜に気乗りを示さない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
don’t want to do: 〜するつもりはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
do not want to give sb the opportunity to take advantage: (人に)つけこまれるようなすきは見せない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 252
don’t want to start chewing on sth again: 〜をむしかえすのはごめんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
agree to do as sb wants: (人の)希望を入れる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
don’t want to alarm sb: よけいな心配はさせたくはない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 380
all sb wants to do is ...: 今はただひたすら〜したい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 285
all sb wants to do is ...: 矢も楯もたまらず〜したくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 469
all sb want is to do: (人の)心は〜することでいっぱいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
after all, do one want sb to do: (人)だって(人が)〜すればいいと思っているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
have always wanted to do ...: 〜したいとかねがね思っていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
have always wanted to do ...: 〜したいというのがかねてからの念願だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
have always wanted to do: ずっと〜したいと望む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
have wanted to do: 以前からずっと〜を望んでいた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
do not want to press sb in any way: せっつくつもりはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
be not something anyone wants to do who do: 〜している者にとって、ちょっと具合がわるい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
don’t want to have anything to do with sb: かかわりをもちたがらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
don’t want anything to happen to ...: 〜に万一のことがあったら大変だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
don’t want to argue: さからおうとは思わない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 148
I want to arrange things so that sb do: (人に)〜するように仕向けるのが僕の流儀だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 100
I really don’t want to waste the day arguing about sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
do ... about as much as sb want to: 好き放題に〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
don’t want to ask the impossible: 無理お願いするのやおへんけど 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
don’t want to ask sb any more questions: 先へ進む気が起こらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
don’t want any bad blood to stay between one and sb: (人)としても(人と)のあいだにしこりを残したくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 345
do not want ... to become ...: 〜になるなどということは、どうみてもありがたくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
I don’t want to make a big deal of this, but ...: 大きな声では言えぬが、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
don’t want to be a medical bore: 専門の話できみを退屈させたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 161
do not want to be bothered with anyone: だれにもわずらわされたくない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 88
don’t want to bother anyone: 誰にも心配はかけたくない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
do not want to cause some religious offense: 信心深い民の神経を逆撫ででもしたら大変だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
certainly don’t want to give sth up: 別に投げているわけじゃない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 80
what do you want to frighten the chap for?: おどかさないでくださいよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
find sb intimidating and don’t want to compete with: 逆立ちしたってかなう相手ではない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 62
don’t want any damned doctors: 医者などくそくらえだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 70
do you want to be the death of me?: おれを殺すつもりなのかい? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
want desperately to do: あくまで〜したがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
want desperately to do ...: 〜したくてたまらない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
don’t want to hear any more details: もうこまごまとした能書きは聞きたくもない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 201
don’t want to see sb die: (人の)命を救いたい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
want to have even less to do with sb: もっと知らん顔をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
can not make sb do something if sb do not want to: いやだってことをやらせることのできない(人)だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
do not want to be down here that long: 長居をしたいところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
don’t want to end up like sb: 〜みたいになるのはいやだ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
don’t want to be even the slightest obstacle to ...: 〜にちょっとでもさわりとうない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238
do not even want to think about: 考えたくもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
be obliged to do even if sb don’t want to: 〜したくなくても〜しないと気まずくなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 76
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
do not want to face sb with the facts: (人に)事実を突きつけたくない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
I don’t want to give you ideas: 妙なことを考えるんじゃねえぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
don’t want to give up: 頑張る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
want to redo the whole goddamn place: 全部をやりなおさせるつもりだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
if one happened to want anything, one would do: 何かのついでに〜する事がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
have to do whether sb want ... or not: (人の)意向のいかんにかかわら、〜しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
don’t want to hear the word “infancy”: 「幼年期」この言葉は耳にいたい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
don’t want to hear about sth at all: 〜のことにもぜんぜん耳を貸さない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 189
want to get home, the view doesn’t matter: 景色などに目もくれずひたすら家路を急いでいる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 189
do not want to trespass upon sb’s hospitality: 厚意に甘えることはとてもできない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 21
do not want oneself humiliated for one’s inability to regard sb as anything but ...: (人を)〜としか考えられない自分自身の弱味のおかげで恥ずかしい思いをしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
I want to hurry and do: 早速、〜しますわ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
don’t want to see sb hurt: (人が)危ない目にあうのを見たくない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 23
be welcome to do if sb want: 〜してみたらいかがですか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
don’t want to imply anything: 別になにもふくむところはない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 194
take the initiative in wanting to do: 〜のほうで〜したがりはじめる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
do not want to get involved: タッチしたくない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 51
want sb to just do ... for a moment: いましばらく〜していなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
don’t want to say more just now: これにて擱筆致したく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
you don’t want to know: 知らない方がいいよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
don’t think one will want to know: べつに知りたくもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
sb do know what sb want someone to do: ぜひとも〜してほしいものがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
don’t want to know about it: そんな話を聞きたくない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 256
don’t want to know: 腰砕けになる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 258
do you want to know a secret?: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
the last thing one want is for ... to do: 〜されることを何よりも嫌う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
the last thing one want sb to do is do: (人に)〜されては堪らないと考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
don’t want to be late: 時間に後れると悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
do not want to laugh: 笑う気にはなれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 147
ツイート