Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
urn
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
蛇口のついた壺
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 41
●Idioms, etc.
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
be
turned
fully
about
to
face
sb: まともに(人のほうを)向いている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
turn
abruptly
: くるりと背を向ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 47
abruptly
return
to
a
room
: さっさと部屋に引返して来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
turn
abruptly
away
: さっときびすを返す
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
turn
abruptly
high-handed
: にわかに強引になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
turn
away
abruptly
: ぷいと背中を向ける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
turn
abruptly
: 急に体をくねらす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 39
turn
abruptly
toward
...: 不意に〜のほうを振り返る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 159
turn
abruptly
away
: 乱暴にくるりと身体のむきを変える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
chief
mourner
in
the
absence
of
anyone
else
: 仮の喪主
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 151
the
accidental
dropping
or
turning
of
a
card
: ふと札を落したり、表を見せたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
one
time
accidentally
turning
the
hair
green
: 一度思いがけず緑の髪になっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
actually
the
joker
did
turn
up
shortly
: なるほどジョオカーは間もなく出た
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
furnish
sb
the
address
: (人に)住所を教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
let’s
adjourn
for
tonight
: 今夜はこれでお開きとしよう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 115
adjourn:散会する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 298
let’s
adjourn
: お開きにしよう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 76
be
adjourned
for
the
day
: ともかくその日は散会する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
adjournment:延期
DictJuggler Dictionary
suddenly
turn
into
adult
: やみくもに大きくなっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
turn
sth
to
one’s
advantage
: 禍いを転じて福となす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affiars
: 思いもかけない展開を見せたものだ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
this
is
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: それは意外な成りゆきだった
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 30
a
very
unexpected
turn
of
affairs
: 意外な成り行きだ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 32
...
after
the
petrol
have
burnt
off
: ガソリンが燃えるだけ燃えてしまえば〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
turn
stale
after
three
days
: 三日で固くなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
not
long
after
return
: 帰国して間もないころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
afterburner:アフターバーナー
DictJuggler Dictionary
afterburning:アフターバーニング
DictJuggler Dictionary
turn
on
the
lamp
again
: ランプのスイッチを入れなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
turn
back
to
sb
again
: (人に)向きなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
turn
sb
against
sb: (人を)(人に)敵対させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
turn
against
sb: 不利になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
the
tide
of
war
have
begun
to
turn
against
us
: 戦局が次第にわるくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
the
collar
of
sb’s
jacket
turns
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
turn
agin
one’s
dooty
: 道に外れたことをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 120
agree
mournfully
: 痛ましげな口ぶりで同意する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
the
air
is
turning
cold
: あたりが少しずつ冷えこんでくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
turn
one’s
head
up
in
the
air
: 頭をくいと上にあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
be
burned
alive
by
sb’s
beauties
: (人の)子分に火炙りにされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
all
by
turns
and
all
together
: 次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
all
has
turned
out
splendidly
: 何もかもうまくいっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 224
turn
all
the
way
around
to
the
left
: Uターンするような感じでぐるっと左へ曲がる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 382
peer
in
through
all
the
ground-floor
windows
in
turn
: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
have
turned
all
the
men’s
heads
down
in
that
part
: あのあたりの男という男を悩殺している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
all
ready
for
sb’s
journey
: 何時持ち出しても差し支えないように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
turned
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
return
alone
to
...: ひとりぼっちで(場所に)戻る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 208
be
alone
and
only
a
sojourner
in
the
land
: この世を仮の宿として孤高に生きている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
always
turn
up
again
: 必ず足がつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 190
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
turn
out
to
be
amazingly
good
at
...: 思いがけず〜が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
return
amicably
to
the
bosom
of
...: むつまじげな足取りで、〜の奥へと家路をたどる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 318
various
mourners
are
obviously
amused
by
sb’s
story
: (人の)この話は通夜の客たちに受ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 19
turn
into
a
skeletal
ancient
: 古ぼけた骸骨に化す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
And
in
its
turn
that
impulse
had
caused
me
to
...: ところがその衝動が更に〜させ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 78
turn
and
shout
...: 振り向きざま〜と叫ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
turn
sb’s
anger
: (人の)怒りをはぐらかす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
in
turn
, one
have
one’s
own
anger
: (人の)ほうだって腹に据えかねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
turn
white
with
anger
: 顔色を変える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 38
announcements
from
the
Journal
: ウォールストリート・ジャーナルの記事
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 133
grow
up
under
another
surname
: 名字が違う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
return
Answers
: 奉答申上げる
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 30
turn
an
anxious
ear
: 気づかわしげな耳をそばだてる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 77
hasn’t
turned
up
in
any
real
numbers
yet
: 〜の数はそれほどたいしたことない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
any
extremely
up-turned
nose
: やけに天井を向いた鼻
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 149
it
won’t
turn
anymore
: いっぱいまで巻き上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
turn
from
sb’s
outstretched
arms
: 腕を伸ばして迎えようとした(人に)背を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
turn
the
peaceful
premises
into
an
armed
camp
: 平和な社屋を武装地帯に変える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 178
turn
around
: くるりと振り返る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
turn
the
question
around
: 逆に考えてみる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
turn
one’s
feet
around
: きびすを返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
turn
around
: うしろを向く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 193
turn
all
the
way
around
: くるっと後ろを振り向く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
stumble
around
the
furniture
: 家具のあいだをうろうろする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 49
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
write
an
article
about
the
turn
of
events
for
...: 〜に事件の顛末を記事として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
turn
up
as
a
intermediary
: 仲裁人面をしてあらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 302
one’s
ashen
color
returns
to
its
former
robust
hue
: 青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 217
turn
ashen
: 顔色を変える
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 145
cigarettes
burns
in
the
ashtray
: 灰皿で煙草が煙を上げている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
ask
if
one
have
a
favour
in
return
for
one’s
pain
: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
make
any
sacrifice
for
sb
in
need
,
without
asking
anything
in
return
: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
turn
to
another
aspects
: 他の要素に注意を向ける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
in
return
for
one’s
assistance
: (人の)協力と引き換えに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
at
the
third
turn
: 第三コーナーにさしかかると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
turn
one’s
attention
back
to
do
...: 気をとりなおして〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
turn
one’s
attention
to
one’s
food
: 皿に視線を戻す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
turn
one’s
attention
back
to
...: 神経を〜にもどす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
turn
one’s
attention
: 注意を移す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
turn
all
one’s
attention
: (人から)注意を向けられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
turn
one’s
attention
to
the
matter
of
doing
: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
ツイート