Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
things?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fix
things?
in
pans
: 鍋を並べてあれやこれや料理する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
next
things?
I
hear
: 次に聞いたうわさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
hear
things?
: うわさが(人の)耳にとどく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
you
say
the
nicest
things?
: うれしいことを言ってくれるじゃない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
will
not
do
commonsense
things?
: まともなことは何一つしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
will
admit
to
an
awkward
things?
: ひどいこともした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
what
a
terrible
things?
to
say
!: なんということを言うやつだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 112
weird
oriental
things?
: 東洋のよくわからないこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
this
sort
of
things?
: こういうこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
this
is
the
last
things?
one
see
oneself
doing
: こんな阿呆らしいことやっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
think
about
these
things?
: そんなことをあれこれと考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
think
about
some
things?
one
have
not
wanted
to
think
about
: これまで考えることをできるだけ避けてきたいくつかのものごとに、正面から向き合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
things?
like
that
: その手のこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
there
are
worse
things?
than
doing
: 〜するのは一等悪いことはないよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
the
things?
one
have
done
that
day
: 今日一日に起こったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
the
oddest
things?
: おかしなこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
the
oddest
things?
: 世にも奇妙なこと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
tell
sb
things?
that
trouble
one
deeply
to
tell
sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
suggesting
great
things?
to
come
: なにかすごいことが起こるぞ、という感じを漂わせながら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
such
things?
are
of
small
practical
value
to
sb: そんなことをしたって、(人には)ほとんど意味がない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
so
many
things?
to
worry
about
: なにしろ心配なことがいやというほどある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
say
the
wrong
things?
at
the
wrong
time
: 言うべきでないことを言うべきでないときに言う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
ordinary
things?
: 身のまわりの何気ないこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
only
good
things?
to
come
from
that
: ただ一つプラスだったこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
no
matter
what
awful
things?
you
learn
: どんなに驚くようなことをきかされても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
know
a
few
things?
: いささかのことはつかみました
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
know
a
few
things?
: 少しはわかっていることがある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
it
seems
a
reasonable
things?
to
do
: 〜はまあ当然のことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
it
is
too
hard
a
things?
to
say
: とてもいいづらいことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
it
is
the
most
natural
things?
in
the
world
for
sth
to
do
: 〜が〜するのは至極当然のことである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
it
is
...
things?
: 用件は〜のことなんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
in
a
way
, ...
reminds
sb
of
the
things?
with
...: 〜が(人に)ふと〜のことを思い出させる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
in
a
gentle
exercise
at
catching
up
on
things?
: いろいろなことになじみをとりもどすための、まずは肩ならしだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
I
don’t
like
doing
this
sort
of
things?
: 私もこんなことを好きでしているんじゃありませんよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
go
places
,
do
things?
: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
fill
in
some
of
the
things?
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
explain
a
couple
of
things?
: いくつかのことを説明する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
despite
the
horrible
things?
sb
have
done
: (人の)やったことはたしかに非道なことではあるけれど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
combination
of
things?
: いろんなことが重なった結果
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
be
not
a
unique
things?
: 〜はとくに驚くべきことではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
be
more
than
the
right
things?
: 正しいことというだけではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
be
big
things?
: とんでもないことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
be
accused
of
many
things?
: ずいぶんいろんなことをいわれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
an
obvious
things?
for
psychiatrist
to
do
: 精神科医として当然なこと
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
already
have
so
many
things?
on
one’s
mind
: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
a
very
rare
things?
: よくよく希有なこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
a
funny
things?
happened
: へんなことになった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
awful
things?
: おそろしいしろもの
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 24
an
evil
things?
: 悪魔に似たしろもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
there’s
just
one
things?
I’m
destined
for
: 俺はそいつだけにふさわしく生まれついている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
not
a
single
solitary
things?
: そんなのこれっぽっちもありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
not
all
the
things?
which
happen
in
...
is
known
to
sb: (人が)〜で起こったすべてのできごとを知りつくしているとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
chew
things?
over
: なにやら相談している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
it
is
as
though
one
have
not
heard
a
things?
: (人は)何一つ聞こえたそぶりもみせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
odd
things?
: 奇矯なふるまい
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 31
wish
out
loud
for
things?
one
don’t
have
: 欲しくても手に入らないものをかたはしから並べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
treasured
things?
: 貴重なもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 86
tragic
things?
: 悲劇的なもの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 12
throw
away
a
good
things?
: 大事なものを放り捨てる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
things?
that
aren’t
yours
: 人のもの
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
things?
like
...: 〜とか・・・その手のもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
the
slimy
things?
: べたっとしたもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
that’s
a
nice
way
of
looking
at
things?
: そういうものの見かたができればいいけど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
tell
sb
things?
: (人に)ものを教える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
such
things?
as
a
hero
: 英雄なんて、そんなもの
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
probably
more
permissible
than
any
of
the
few
other
permissible
things?
: 数少ない許しうるものの中でも、特別に許しうるものだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
pretty
things?
: いいもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
need
lots
of
things?
: (人には)必要なものがいっぱいある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
move
some
things?
: いろんなものを片づける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
make
things?
work
out
: いろんなものを立てなおす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
great
things?
: 最高にすばらしいもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
be
almost
too
tired
to
remember
things?
oneself
: 疲れ果てて、ものを思い出すのも億劫だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
a
pure
,
spotless
things?
: 純白なもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
a
little
tray
of
things?
which
sb
puts
on
: いろんなものを載せた小さな盆
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 135
a
distant
view
of
close
things?
: 近くのものを遠くに見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
things?
go
bad
from
the
start
: ものごとが最初からうまく進まない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
take
things?
calmly
: ものごとに落ち着いて向かう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
put
things?
into
perspective
: ものごとを高所から見る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
things?
that
...: たぐいのやつ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
multilevel
things?
: 何段にもなったやつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
creepy
xxx
video
rubber-fetish
things?
: 安っぽいアダルトビデオに出てくるゴム・フェチ男が愛好するようなオブジェ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
thing:ケース
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
get
a
grip
on
things?
: コツをつかむ
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
one
of
the
harder
things?
to
get
rid
of
: 最も始末しにくいシロモノだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 308
the
important
things?
: 非常に重要なポイント
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
leave
one’s
things?
in
...: (場所)へ一切を脱ぎ棄てる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
shake
one’s
things?
: (人が)一物を振る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
be
just
a
things?
: ほんの一例である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
be
keeping
things?
to
oneself
: 何かを隠している
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
thing:可能性
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
collect
one’s
things?
: 荷物をまとめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
be
a
big
things?
with
sb: (人の)最大の課題である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
Things
had
changed
in
seconds
: ほんの一瞬のあいだに、外の様子は変わっていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
cause
and
origin
is
the
things?
: 原因と火元が火事の原因だ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 58
keep
such
feelings
inside
: そういう感情を内に秘める
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
Voodoo
things?
: ヴードゥー教の儀式
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
weird
secret
things?
: 不可思議な秘密の儀礼
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
break
things?
loose
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
solid
,
police
things?
: 警察特有の無感動な空気
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート