Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stare at
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

stare at: 見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
stare at sb, aghast: 呆れながら(人を)見詰める 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 306
stare at sb in dumb agony: 愚かさをむきだしにした顔をゆがめ、(人を)にらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
we all stare at ...: 部屋じゅうの眼が〜に集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
stare at one another: じっとみつめあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
stare at ... with anxiety: 困りきった顔で〜を凝視する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
stare at my twin sister and as one ask questions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
stare at sb in astonishment: あきれたといった風に(人の)顔を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
stare at sb with soft, beseeching eyes: 柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 75
stare at sb with big eyes: 眼をまるくして(人の)やることを見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
stare at ... bleakly: 寒々とした思いで〜を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
stare at sb but say nothing: 何も言わずに(人を)見つめる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
caged stare at sb: (人に)向けたたよりなげな視線 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 36
stare at sb without moving, one’s eyes narrowing in concentration: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
continue to stare at sb with devouring interest: さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 156
stare at sb critically: それはそれは厭な顔をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
stare at sb crossly: むっつりと(人を)にらんでいる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
how dare sb stare at him like this?: (人の)あの目つきはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
stare at sb deliberately: (人を)しげしげと見やる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
stare at ... with dumb disbelief: あっけにとられたような目で〜を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
stare at the passing reconnaissance drone: 飛来した無人偵察機をじっと見ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
stare at sth with dull eyes: もの憂い目で(物を)じっと見つめている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 171
stare at sb with dumbfounded eyes: あっけにとられた目をして、おどろいたように(人を)見る ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 217
stare at ... earnestly: 〜をジッと見つめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
stare at sb fiercely: ぎらぎらとした目で(人を)睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
simply stare at sb, flabbergasted: 訳が解らなくなり(人を)見詰めたままだ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 226
stare at the floor: 床に目を落とす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
stare at one’s feet: 地面の上を見つめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
sb’s soggy gaze to stare at: とろんと人をみつめる目玉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
stare at the ground: 下を見る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
stare at sb with a heavy, grudging wonder, a sullen yearning: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
just hold sth and stare at sb: 〜を握りしめたままぽかんと〜の顔を見上げているばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
stare at sb with a look of total incomprehension: さっぱりわけがわからない顔つきでじっと(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
stare at sb, incredulous: 耳を疑うという顔で(人を)見つめる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
stare at sb’s face intently: (人の)顔を穴のあくほどに見つめる 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 25
stare at sb with a fearful look: 恐ろしい形相をして、(人を)見つめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
look up and stare at sb: 上目遣いに(人を)見据える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
stare at sb in outrage: 形相すさまじく(人を)にらみつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
there have been a pause while one stare at sb: 唖然として見つめる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 13
stare at my twin sister and me as one ask questions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
stare at her and his eyes roll like a nervous pony’s: ぽかんと彼女を見つめ、神経質な仔馬のように目を白黒させる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 198
stare at sb from behind the safety of a door: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
stare at sb savagely: (人を)ぎらぎらした目でにらみつける キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 84
stare at sb a second: しばらく相手をみつめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
stare at sb in silence: (人の)顔を見て黙っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
stare at sb: 〜をしげしげと見つめる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
stare at sth: (物を)しげしげと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
stare at ...: 〜をしげしげと眺める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
stare at sb: (人を)じっとみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
stare at sb: じっと(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
stare at sb: (人の)ことをじろっと見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
stare at ...: 〜をながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
stare at sb: (人を)にらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
stare at sb: 相手の顔をにらみつける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
stare at sb: (人を)にらむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
stare at ...: 〜をにらむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
stare at sb: ぽかんと(人の)顔を見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
stare at sb: (人の)顔をまじまじと見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
stare at sb: (人を)まじまじと見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
stare at sb: まじまじと(人の顔)を見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
stare at the scene: その場の光景をまじまじと眺めまわす フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 53
stare at sb’s quiet, seemingly serious, clear-cut profile: (人の)一見深刻そうに見える彫りの深い横顔に、まじまじ目をあてている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 41
stare at sb: ひたと(人を)みつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
stare at sb: (人に)みとれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
stare at sb: (人に)眼づけをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
stare at sb: (人の)顔をみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
stare at ...: 〜を食い入るように見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
stare with cold anger at sb: (人を)ひややかに憤りにみちて見すえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
stare down at sb with glowing bitter eyes: 憎悪の念をみなぎらせた眼差しで(人を)睨みつける ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
stare blankly at ...: 〜をぽかんと見つめている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
stare blankly at sb: 茫然と(人を)見返す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
stare bleakly at ...: 〜をうつろな目で見やる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
stare bleakly at ...: 〜を打ち沈んだ様子で眺めている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
with intimidate blind stares: 白眼を剥く メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
stare curiously at sb: (人を)けげんそうな目で見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 131
stare disconsolately at the other: 悲しそうに相手を見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 267
her face, set in a firm, dispassionate stare: なんの感情も出さずに凝視の表情をこしらえている顔 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 30
raise one’s eyes and stare hard at sb: 上目づかいに(人を)にらむ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
stare sb so reproachfully in the face that, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
fixing her husband with a stare that ...: 〜という目で夫を見る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
stare fixedly at ...: 〜をじろじろと見る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 478
stare frozenly at ...: 〜をうつろにみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
stare grimly at it as if perplexed: 歯をかみしめて、あらい息をして、思いみだれた様子でそれをながめる 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 131
stare hard at sth: (物を)見つめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
stare hard at sb: ジロッと〜の顔を見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
stare hard at ...: 目を細めて力を入れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
stare helplessly at sb: (人を)なすすべもなくみつめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
stare hotly at sb: 怒りを含んだ目で(人の)ことをじっと睨む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
stare implacably at ...: 〜を執念深い眼で凝視する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
stared intently at ...: しげしげと〜を見つめる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 122
stare intently at sb: じろじろと(人を)窺う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
stare kindly down at sb: やさしげな気配をたたえて(人を)見つめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
stare with loathing at sth: 憎しみをこめて(物を)見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 51
stare down at sb with a lurching loftiness: 体をかしげながらも毅然として(人を)ねめつける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
stare menacingly at ...: 〜を陰悪な目でじっと睨みつける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
stare down at the offending newspaper: 問題の新聞をにらみつける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
only stare silently at ...: じっと〜を見おろしたまま一言も言わない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
stare openly at sb’s profile: じっと(人の)横顔をながめやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
stare rather vacuously into ...: 中をぽかんと見つめている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 120
be stared at from a safe distance by people: みな遠巻きにじっとこちらを見る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 101
I stared hard at the high gloss of the piano keys, finding nothing there but sameness: まったく同じ形で並び輝く鍵盤を見つめていると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
stare down at the catcher for the signal: キャッチャーのサインをのぞきこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
stare up at the sky as one walk: 上を向いて歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
must have seemed so uncomplicated when it stared: すんなりと始まったにちがいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
stare some more at ...: なおも〜をにらむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
stand still and stare vacantly at ...: ぼんやり〜を見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
everyone staring at sb: (人の)顔をあっけに取られて見つめた人の目、目、目 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 280
staer at ...: 〜をじっと睨む 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
find oneself staring at ...: ついまじまじと〜見いる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 44
stare vacantly at ...: 〜をぼんやりと凝視している 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
keep staring at ...: 〜を穴のあくほど見つづける マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 193
stare up at sb: (人を)見あげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
stare straight at sb: (人を)ひたと見すえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
star at ...: じっと〜を見つめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
ツイート