Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
que
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Que
Sera
,
Sera
: ケセラセラ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
be
a
que
stion
an
obstacle
: たんなる時間稼ぎの質問だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
a
que
er
nameless
pride
: 一種名状しがたい自尊心
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
unvoiced
que
stions
about
...: 〜に関する無言の質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
be
about
to
ask
que
stions: 質問が喉まで出かかる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 36
ask
sb
many
que
stions
about
...: 〜がどんな具合だったかをことこまかにたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
promise
to
make
sth
an
absolutely
unique
one: きわめて特異なものだと思わせる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 9
a
faculty
absolutely
unique
to
man
: 他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
muse
in
a
que
erly
detached
abstraction
: 妙に人ごとのようにぼんやりと考える
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 468
grudgingly
accede
to
that
request
: しぶしぶながら〜の頼みを容れる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 261
they
accept
cheques
: 小切手やクレジットカードが通用する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
frequent
acts
of
prostitution
: 常習的な売春
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
this
piece
of
eloquence
is
addressed
to
sb: (人に)この雄弁がふるわれる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
address
a
que
stion
to
sb: (人に)質問を試みる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
request
to
admit
: 許可申請書
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
a
small
,
well-trimmed
,
Chaplinesque
moustache
adorned
sb’s
upper
lip
: 鼻下によく手入れのされたチョビ髭をたくわえている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 34
be
darting
about
on
the
sidelines
,
squeaking
useless
advice
: 遠巻きに意味ないことを叫ぶばかり
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 256
fire
off
que
stion
after
que
stion: 矢つぎ早に質問を浴びせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 39
the
better
que
stion
is
...
at
all
: それよりも、〜か、そっちのほうがよっぽど問題だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
it’s
not
all
that
frequent
,
but
...: 多いとは言えませんが
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 171
it’s
all
out
of
sequence
: とにかく、これじゃあ順番が違う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 435
end
almost
all
of
one’s
sentences
with
a
que
stion
mark
: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
decline
all
of
sb’s
request
for
help
: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
be
pressed
to
answer
all
kinds
of
que
stions
about
...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
the
voice
sounds
que
stioning
plaintive
,
almost
lost
: 声は、もの問いたげで悲しげで、どうしたらよいのかわからないようなひびきを帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
along
with
the
pique
: 苛立つと同時に
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 72
always
decline
those
requests
: そのたびに断っている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
have
always
been
in
request
: 白羽の矢が立つことが多い
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 110
be
always
ready
to
bother
others
busier
than
oneself
with
annoying
requests
: 他人の時間と手数に気の毒という観念をまるで持たない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
que
stion sb
closely
concerning
...
,
...
,
and
so
on
: 〜やら〜やらについて色々質問する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 166
say
in
another
que
er
snap
of
anger
: また妙にいらだちを見せてつっけんどんにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
meet
the
que
stions
with
mockery
or
anger
: 〜の質問を受けると、嘲笑を浴びせたり、怒ったりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
prompt
yet
another
unasked
que
stion: 口にできぬ疑問を呼ぶ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
just
another
antique
shop
: ただの骨董屋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 24
ask
another
que
stion: ほかの質問をしたまえ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
be
framing
another
que
stion: 次の質問をしかける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 94
answer
a
different
que
stion: 質問からずれたこたえかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
there
are
no
simple
answers
to
que
stions: 簡単に結論の出せる問題ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
there
is
no
room
for
a
unique
answer
: 独自な見解はとりえない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 90
won’t
have
to
answer
any
que
stions
about
...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
never
answer
any
que
stions: なにを訊いてもいっさい答えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 346
answer
que
stions: 訊いたことにちゃんと答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
be
obviously
not
a
que
stion
that
one
can
answer
intelligently
: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 92
answer
the
que
stions
simply
and
nonchalantly
: とぼけた顔で質問にのらりくらりと返事をする
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
no
que
stions
asked
,
none
answered
: 人にものを訊くこともなければ訊かれることもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
may
have
better
answers
to
the
que
stions one
need
to
ask
: ずっとひっかかっている疑問に対していままでよりましな答えを出してくれるのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
in
answer
to
a
que
stion: 疑懼をぶつけられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 344
have
to
answer
inconvenient
que
stions
about
...: 〜に関して痛いところをつかれる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
que
stions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
can
provide
an
answer
to
one’s
own
que
stion: 物を見る目が違う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
answer
me
one
que
stion: 一つだけ教えてくださいませんか
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 134
antique
operating
system
: 一時代前のオペレーティング・システム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
antique
lace
: 古いレース
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 138
antique
book
: 古い書物
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
search
out
antiques
: 古いものを堀りだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 215
authentic
antique
sth: 芸術品の名に価する古色蒼然とした〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
a
set
of
antique
China
teacups
: 古染の煎茶茶碗の揃ひ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 134
be
into
antiques
: 骨董にはうるさい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
paintings
and
antiques
: 書画骨董
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
curiously
antique
penmanship
: 奇妙に時代がかった筆跡
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
an
antique
desk
: 時代物の机
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
antique:年代ものの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 114
old
home
imbued
with
antique
color
: 古色じみた家
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 66
antique-store
bells
: 骨董屋風ベル
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
que
stion
anyone
: (人を)かたっぱしから尋問する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 206
appear
frequently
in
sb’s
dreams
: 〜が夢の中に繰り返し現れてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
sb’s
consequent
appointment
as
...: それにつづく(人の)〜就任
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 16
an
apprentice
juvenile
delinquent
: 不良少年予備軍
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 56
aqueous:水の
DictJuggler Dictionary
arch
a
scathingly
eloquent
eyebrow
at
sb: 嘲るように眉を吊り上げる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 19
squelch
sb’s
ardor
: (人の)情熱の炎に水をかける
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
argue
frequently
: 頻繁に口論をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
get
in
frequent
fights
and
arguments
with
sb: (人と)しょっちゅう喧嘩や口論をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
turn
the
que
stion
around
: 逆に考えてみる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
arranging
themselves
into
something
of
a
que
stion
mark
: といかける表情になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 25
processes
and
techniques
of
Kappa
art
of
love-making
are
different
from
sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
arts
of
gracious
etiquette
: 行儀作法
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 435
had
a
request
to
make
to
you
as
...: じつは、〜のあんたにひとつ頼みがあって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
as
something
so
inconsequential
as
a
prank
: ただのいたずら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
as
eloquently
as
one
know
how
: 言葉をつくして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
wave
the
moral
inconsequently
aside
: 教訓をそっちのけにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 86
the
que
stion
that
no
one
had
been
willing
to
ask
: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
can’t
ask
que
stion: きくことは許されない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
ask
que
rulously: じりじりした口調でたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
ask
the
que
stion one
have
been
building
: 胸につかえていた思いを口にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
stow
all
those
que
stions sb
don’t
like
one
to
ask
: そんなことを質問するといやがられるのでだまっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
can
a
fella
ask
a
que
stion: ひとつ質問してもいいですか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
ask
sb
many
que
stions
about
...: (人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
ask
que
stions: 人に訊く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 52
knew
better
than
to
ask
that
que
stion: こう聞いてはいけないと判っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
ask
sb
many
que
stions
about
...: しきりに( 人の) 事を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
ask
the
que
stion: 問いを掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
stare
at
my
twin
sister
and
as
one
ask
que
stions: わたしたち姉妹をじっと見つめては、もの問いたげな顔をする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
)
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート