Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Sera
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Que
Sera
Sera
: ケセラセラ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
the
average
speed
now
a
miserable
ten
knots
: 速度は十ノット前後とじれったいほど遅い
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 96
brutal
and
miserable
lives
: 殺伐とした人生
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
this
is
a
miserable
business
if
ever
there
was
one: こんなつまらん商売はないですよ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
be
a
miserable
man
,
never
have
much
of
cases
: 成功の見込みもないみじめな男だ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
how
much
charm
it
has
lent
to
otherwise
brutal
and
miserable
lives
: どれほど殺伐とした人生に潤いがもたらされているか
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
collapse
miserably
to
the
ground
: いたましく崩れ落ちる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
come
to
one’s
senses
in
a
miserable
little
shop
: 息を吹き返してながめまわしてみると、これはまたなんともいえぬちっぽけなひどい店
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
commiserate:なぐさめるような口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
commiserate:慰めの言葉をかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 157
a
smile
of
commiseration
: 苦しみを分けあうような笑い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
their
commiseration
was
completely
off
the
mark
: この慰めほど見当はずれなものはないであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
have
been
in
a
miserable
mood
the
entire
day
: その日は朝からずっと手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
one’s
miserable
death
: (人の)むごたらしい死
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
dense
miserable
sensations
: 極度にみじめな気持ち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
one’s
past
effort
to
live
normally
during
abnormal
times
has
been
miserably
unsuccessful
: この異常な期間をごく普通に過ごそうとして、散々な目に遭ってきた
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 270
miserable
yellowish
eggshell
lacquer
: 貧乏たらしい黄白色のラッカー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
fail
miserably
: 無惨にしくじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
fail miserably:まったく当てはまらない
DictJuggler Dictionary
with
miserable
feelings
: 傷ましい思いで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
a
miserable
flood
of
tears
: とめようのない涙の洪水が押しよせてくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
have
looked
miserable
and
been
grimly
silent
: 無念そうな顔をしてほとんどあまり口をきかなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
miserable
hoarder
: ずいぶん欲張りだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 58
make
sb’s
life
absolutely
miserable
: (人に)ほえづらかかせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
look
terminally
miserable
: その姿は惨めで、見る影もない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 179
look
miserable
: なんだかうちひしがれた感じだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
the
same
miserable
ruling
: あのとんでもない規則
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 264
this
miserable
record
company
: このひどいレコード会社
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 137
because
they
were
so
miserable
: 痛みがひどい状態だったとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
miserable:みじめったらしい
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 21
be
absolutely
miserable
and
terrified
: どうしようもなくみじめで、どうしようもなくおびえきっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 216
a
miserable
man
: みじめな気持ちになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 146
in
this
miserable
P.O.W
.
life
: わびしい捕虜生活のあいだ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 99
a
miserable
wretch
: 哀れなできそこない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 315
miserable
TV
reception
: テレビ映りの悪い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 54
miserable:眼もあてられない状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
miserable:傷ましい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
your
voice
on
the
telephone
sounded
so
miserable
: 電話でとても情けない声をしていた
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 31
sb’s
face
is
drawn
and
miserable
: 顔は心痛でひきつっている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 153
miserable:被害者意識の強い
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
miserable:貧相な
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 69
look
miserable
: 大変だったみたいね
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 230
in
one’s
miserable
writhing
: 七転八倒しながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
be
miserable
at
the
prospect
of
sth: (物事)を目の前にして切なさを感じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 137
miserably:おそろしく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
miserably:つらそうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 151
stare
miserably
: ぼんやりと見つめる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 125
miserably:やりきれない口調で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 299
I
sat
miserably
at
my
desk
,
in
my
puke-green
chair
: 私は惨めな気分で自分の席のくすんだ緑色の椅子に座った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
miserably:貧相な姿勢で
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
miserably:貧相に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 101
serai:オスマントルコ(特にスルタン)の宮殿
DictJuggler Dictionary
serai:宿舎
DictJuggler Dictionary
serai:宿所
DictJuggler Dictionary
serai:隊商宿
DictJuggler Dictionary
ツイート