Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
place?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

place? one’s name in the hat: 名乗りを上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
open the book to sb’s place?: (人の)読んでいたあたりを開く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
the nasty stench of the place?: あたりの厭わしい臭気 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
be in one’s place? misty green leaves have begun to grow: いつしか青い葉が霞むように伸び始める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the items which had been place?d out when sb stopped in the afternoon before: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
place:おさまらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
I will get some place? with tablecloths: ちゃんとテーブルクロスのかかったお店でおごってあげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
place? the curse on sb: (人に)呪いをかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 82
place? a foot in ...: 〜に片足をかける アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 57
place? sth between one’s lips: 〜を口にくわえる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 78
place? the bottle on the altar: 瓶を祭壇にささげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 72
place? ...: 〜をすえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
leave the goddamn place?: そこを出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
carry sth like a baby to the bed and place? it in ...: 赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
place? one’s hands on ...: 両手を〜につく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
you sure picked a place? didn’t you: 選りに選って〜のところとは 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
wouldn’t believe this place?: 想像もつかないところにいる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
the card gets billed at sb’s place?: 例のカードの住所は(人の)ところになっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
sure pick a messy place? for a picnic: 汚いところへピクニックに来たもんだね 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
private lonely place?: だれも知らぬ孤独なところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
move into one’s own place?: ひとり暮らしできるところに移る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 207
I know another place? so cheap you won’t believe it: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
go place?s do things: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
a very quiet place?: めっぽうしずかなところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
a slightly better place?: いくらかはマシなところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
place? on record: 記録にとどめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
out of place?: まずい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
place? sb: (人を)みつけだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
place? ...: 〜がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
cannot place? sb at all: だれだかわからない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 49
stay at sb’s place?: (人の)アパートに潜む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
sack out at sb’s place?: (人の)アパートに泊まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
walk down the street to the hamburger place?: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
a respectable place?: まともなホテル ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
place:ポスト ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
our parents celebrated by ordering in a pizza from Italian Fiesta, our favorite place?: 両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
teams in place?: 位置につきました クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 78
proper place?: 所定の位置 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
one’s place? in things: 自然界の秩序のなかに自分が占める位置 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 226
fill important place?s: 大きな位置を占めている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
fall back in place?: もとの位置にもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
ease softly into place?: しずかに位置につく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
be in its proper place?: あるべき位置にある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
far-off place?: はるかな異国 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
one of the attractions of the place? is its scenic trails: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
place? sb before the rifles: (人を)銃殺隊の前に引き出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
place? sth a littler nearer to hand: (物を)手元に引寄せる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 33
place? one’s hand across one’s heart: 胸を押さえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
place:押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
place:押しこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
place? A in B’s hands: AをBに押しつける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
give up on the place?: 何もかもが面倒になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
walk through the entire place?: 家の中をひととおり歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
trash the place?: 家のなかを散らかす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
this place? is getting pretty run-down: この家も大分イカれてきたな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
tear the place? apart: 家じゅうめちゃめちゃだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
take a look round sb’s place?: (人の)家んなかをのぞく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
show sb through the place?: (人に)家のなかを案内する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
sb’s place?: (人の)家 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
it’s sb’s fuckin’ place?: ここ、(人の)家だもん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 212
give up the place?: この家を出ていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 327
a place? away from ...: 〜から逃避するための家 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
a more moderate and affordable place?: 身の丈にあったもっと小ぶりな家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
a big, demanding place?: 大きな手間のかかる家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 366
place:家 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
a strange and wicked place?: どうにもわけのわからない気色が悪い街 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
a peaceful place?: のんびりとした静かな街 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 44
a trusting place?: のんびりした環境 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
can place? unreserved support: 全幅の支持を寄せるに足る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 286
enter the place?: 建物にはいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
place? on office: 店を構える サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
place? oneself directly in front of sb: (人の)真正面に行って立つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
the exotic place?s: 遠い国 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
foreign place?s: よその国 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 406
see sb as trying to step into one’s mother’s place? too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
place? sth on sb’s forehead: (物を)頭の上へ載せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
scramble back into one’s place?: 這うみたいにもとの姿勢に戻る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 107
a place? in Heaven: 天国の指定席 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 232
one’s place?: (人の)自宅 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
vary from place? to place?: 所によって変る 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 120
the right place?: 安住の場 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
the expression feel strange and out of place?: その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
move around from place? to place? trying to find the right place?: 安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
it is rather difficult for sb to keep in sb’s place?: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 189
there can be no better place? for ...: 〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 293
the sort of place? where new light or fresh air rarely enters: 新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
the place? being rather public: 場所が場所なので 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
the out-of-the-way place?s: ふつうでは見られない場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
the best place?s to invest: 最高の投資場所 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
sb you expect in this sort of place?: こうした場所にふさわしく〜な(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
rummy place?: みすぼらしい場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
relatively comfortable place?: 比較的居心地の良い場所 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
pieces of the story begin to fall into place?: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
no place? that claimed to bewould be without ...: 〜ともあろう場所に〜がない筈はない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
meet sb secretly in a place? of sb’s choosing: (人が)選んだ場所でしのびあいする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
it deserves to be in a better place? and I know it: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
have one’s secret place?: 心には秘密の場所がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
get sb to the right place?: ちゃんと目的の場所に連れていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
funny place?: こんな妙な場所にか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ツイート