Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
place?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
place?
one’s
name
in
the
hat
: 名乗りを上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
open
the
book
to
sb’s
place?
: (人の)読んでいたあたりを開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
the
nasty
stench
of
the
place?
: あたりの厭わしい臭気
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 134
be
in
one’s
place?
misty
green
leaves
have
begun
to
grow
: いつしか青い葉が霞むように伸び始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
the
items
which
had
been
place?
d
out
when
sb
stopped
in
the
afternoon
before
: (人が)きたときに見かけた品物は今日も店においてあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
place:おさまらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
I
will
get
some
place?
with
tablecloths
: ちゃんとテーブルクロスのかかったお店でおごってあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
place?
the
curse
on
sb: (人に)呪いをかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
place?
a
foot
in
...: 〜に片足をかける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 57
place?
sth
between
one’s
lips
: 〜を口にくわえる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 78
place?
the
bottle
on
the
altar
: 瓶を祭壇にささげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
place?
...: 〜をすえる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
leave
the
goddamn
place?
: そこを出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
carry
sth
like
a
baby
to
the
bed
and
place?
it
in
...: 赤ん坊をベッドへ運ぶように(物を)運び、〜にそっと寝かせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
place?
one’s
hands
on
...: 両手を〜につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
you
sure
picked
a
place?
didn’t
you
: 選りに選って〜のところとは
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
wouldn’t
believe
this
place?
: 想像もつかないところにいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
the
card
gets
billed
at
sb’s
place?
: 例のカードの住所は(人の)ところになっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
sure
pick
a
messy
place?
for
a
picnic
: 汚いところへピクニックに来たもんだね
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
private
lonely
place?
: だれも知らぬ孤独なところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 499
move
into
one’s
own
place?
: ひとり暮らしできるところに移る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
I
know
another
place?
so
cheap
you
won’t
believe
it
: わたしの知っているところにいけばおどろくほど安い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
go
place?
s
do
things
: いろんなところに行けるし、いろんなことをやれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
a
very
quiet
place?
: めっぽうしずかなところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
a
slightly
better
place?
: いくらかはマシなところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
place?
on
record
: 記録にとどめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 312
out
of
place?
: まずい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
place?
sb: (人を)みつけだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
place?
...: 〜がわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
cannot
place?
sb
at
all
: だれだかわからない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 49
stay
at
sb’s
place?
: (人の)アパートに潜む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
sack
out
at
sb’s
place?
: (人の)アパートに泊まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
walk
down
the
street
to
the
hamburger
place?
: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
a
respectable
place?
: まともなホテル
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 158
place:ポスト
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
our
parents
celebrated
by
ordering
in
a
pizza
from
Italian
Fiesta
,
our
favorite
place?
: 両親はお気に入りのレストラン〈イタリアン・フィエスタ〉からピザを取ってお祝いしてくれた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
teams
in
place?
: 位置につきました
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 78
proper
place?
: 所定の位置
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
one’s
place?
in
things
: 自然界の秩序のなかに自分が占める位置
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
fill
important
place?
s: 大きな位置を占めている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
fall
back
in
place?
: もとの位置にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
ease
softly
into
place?
: しずかに位置につく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
be
in
its
proper
place?
: あるべき位置にある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
far-off
place?
: はるかな異国
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 323
one
of
the
attractions
of
the
place?
is
its
scenic
trails
: このあたり一帯の看板のひとつは風光明媚の遊歩道である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 160
place?
sb
before
the
rifles
: (人を)銃殺隊の前に引き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
place?
sth
a
littler
nearer
to
hand
: (物を)手元に引寄せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
place?
one’s
hand
across
one’s
heart
: 胸を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
place:押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
place:押しこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
place?
A
in
B’s
hands
: AをBに押しつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
give
up
on
the
place?
: 何もかもが面倒になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
walk
through
the
entire
place?
: 家の中をひととおり歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
trash
the
place?
: 家のなかを散らかす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 341
this
place?
is
getting
pretty
run-down
: この家も大分イカれてきたな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
tear
the
place?
apart
: 家じゅうめちゃめちゃだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
take
a
look
round
sb’s
place?
: (人の)家んなかをのぞく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
show
sb
through
the
place?
: (人に)家のなかを案内する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
sb’s
place?
: (人の)家
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
it’s
sb’s
fuckin’
place?
: ここ、(人の)家だもん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 212
give
up
the
place?
: この家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
a
place?
away
from
...: 〜から逃避するための家
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
a
more
moderate
and
affordable
place?
: 身の丈にあったもっと小ぶりな家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
a
big
,
demanding
place?
: 大きな手間のかかる家
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 366
place:家
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
a
strange
and
wicked
place?
: どうにもわけのわからない気色が悪い街
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
a
peaceful
place?
: のんびりとした静かな街
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 44
a
trusting
place?
: のんびりした環境
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
can
place?
unreserved
support
: 全幅の支持を寄せるに足る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 286
enter
the
place?
: 建物にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
place?
on
office
: 店を構える
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 44
place?
oneself
directly
in
front
of
sb: (人の)真正面に行って立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
the
exotic
place?
s: 遠い国
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
foreign
place?
s: よその国
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 406
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place?
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
place?
sth
on
sb’s
forehead
: (物を)頭の上へ載せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 136
scramble
back
into
one’s
place?
: 這うみたいにもとの姿勢に戻る
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 107
a
place?
in
Heaven
: 天国の指定席
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 232
one’s
place?
: (人の)自宅
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
vary
from
place?
to
place?
: 所によって変る
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 120
the
right
place?
: 安住の場
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
the
expression
feel
strange
and
out
of
place?
: その反応は、場ちがいに映るほど奇妙だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
move
around
from
place?
to
place?
trying
to
find
the
right
place?
: 安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
it
is
rather
difficult
for
sb
to
keep
in
sb’s
place?
: その場にがんばっているのはけっこう骨が折れる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 189
there
can
be
no
better
place?
for
...: 〜にこれほどうってつけの場所はまたとないのではないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 293
the
sort
of
place?
where
new
light
or
fresh
air
rarely
enters
: 新しい光や新しい空気とはほとんど無縁の場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
the
place?
being
rather
public
: 場所が場所なので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
the
out-of-the-way
place?
s: ふつうでは見られない場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
the
best
place?
s
to
invest
: 最高の投資場所
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
sb
you
expect
in
this
sort
of
place?
: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
rummy
place?
: みすぼらしい場所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
relatively
comfortable
place?
: 比較的居心地の良い場所
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
pieces
of
the
story
begin
to
fall
into
place?
: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
no
place?
that
claimed
to
bewould
be
without
...: 〜ともあろう場所に〜がない筈はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 146
meet
sb
secretly
in
a
place?
of
sb’s
choosing
: (人が)選んだ場所でしのびあいする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
it
deserves
to
be
in
a
better
place?
and
I
know
it
: ほんとは、もっとちゃんとした場所にしまってあげなきゃいけないんだけどねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
have
one’s
secret
place?
: 心には秘密の場所がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
get
sb
to
the
right
place?
: ちゃんと目的の場所に連れていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 29
funny
place?
: こんな妙な場所にか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
ツイート