Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pick up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
握る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●Idioms, etc.

pick up: 〜をとってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
pick up: 〜を傍受する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
pick up: とりにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
pick up: 察する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
pick up: 手にとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
pick up: 受け取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
pick up: 吹き上がる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
pick up: 速力をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 316
pick up one’s bags: 荷物を手にする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
pick up one’s bag: 荷物をまとめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
pick up sb’s bags: ひったくるように(人の)荷物をもつ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
pick up one’s baggage: 荷物をまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
pick up one’s beer and do: ビールを手に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 288
pick up a phone and call collect: コレクトコールで電話をかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
pick up a club: クラブを握る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
pick up some company: 女をみつける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
pick up any crumb one can find, or make: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
pick up the cudgel: ペンをとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
pick up one’s cup: コーヒーカップを手に取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
pick up one’s customary bow positions: 例によって例のごとく舳先にむらがる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 125
pick up something for dinner: 晩ごはんの材料をなにか見つくろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
pick up dirt: あらさがし ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
pick up just enough education to do: 〜するぐらいの教育しかない人間になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
pick up a few stories oneself: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
be not the first thing sb reach for when sb pick up something to read: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
pick up one’s forward foot: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
pick up one’s gait: 足を早める 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
do the usual gigs for a few years--serve papers, pick up fugitive warrants, does car patrols: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 39
pick up one’s glass: グラスを手にとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
pick up every glove cast before one: 投げつけられる挑戦に応じる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 133
pick up a lot of insight in group: グループ・セラピーで大きな収穫あり ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 88
will never pick up a gun: この先絶対に銃を手に取らない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 282
pick up sth with sb’s right hand: (物を)右手に掴む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
pick up a handful of ...: 〜をひとかたまりつかむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
one’s heart pick up speed: 心臓の動機が早くなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
pick up sb’s cup and hold it out in a toast: 自分のカップをとりあげると、目の高さにかかげてみせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 255
pick up an interesting man to marry: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
pick up a language: 外国語の輪郭をつかむ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
pick up where sb leaves off: (人が)言い残したことを補う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 336
pick up lots of stray knowledge: 頭の中にさまざまな雑学が蓄積される べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
pick up material for sth: 〜のネタを拾う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 208
pick up one’s mess: 尻ぬぐいをする サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 59
pick up the news: 急を聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
business pick up noticeably: 商売も相当上向きになる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 30
never know what you may pick up on such occasions: どんな掘出物が見つかるかもわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
pick up one’s packet: 自分の封筒を受け取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
pick up this passion for ...: 〜に惚れちまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
pick up peanuts: 食うや食わずの状態だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 311
pick up on the street: 巷でおぼえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
pick up sth: (物を)つまみあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
pick up at random one after another sth: (物を)手にふれるままに取る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
pick up sth: (物を)手に取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
pick up ...: (物を)手に取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
pick up speed: スピードを増す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 416
pick up on ...: 〜を嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
pick up words: スラングを覚えてくる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
pick up where ...: 〜から始まる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
pick up what sb say: (人の)言葉にとびつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 365
pick up visibly: めきめき元気が出る スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 204
pick up the telephone: 受話器をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
pick up the significance of sth: (物事の)意味するところに気づく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 305
pick up the problem with ...: 〜の欠陥を見抜く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
pick up the pieces: うまくおさめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
pick up the most: (人より)のみこみが速い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121
pick up stuff: 噂が耳に入る ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 126
pick up sth: 〜をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
pick up sth: 〜をひっつかむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
pick up sth: 〜を覚える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
pick up sth: 〜を受け取る グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
pick up sth: 〜を聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
pick up sth: (物を)かき集める レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 232
pick up sth: (物を)手にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 167
pick up sth: (物を)手にとる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
pick up sth: (物を)手に持つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
pick up sth: (物を)手に入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
pick up sth: (物を)集める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
pick up sth: (物を)調達する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 252
pick up sth: (物を)買う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
pick up sth: 取り込む メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence )
pick them up one after another: いちいち手にとる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
an ancient Ford pickup truck: くたびれきったフォードのピックアップ・トラック フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
blow sb down and pick sb up: いいように弄ぶ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
be picked up by car: 車が迎えにきて出かける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
pick off a couple: つがいを撃ち落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
sb’s drinking picks up: 酒量が増えていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
be picked up and driven away: 車が迎えにきてて、それに乗って出かけていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
pick sth up eagerly, one by one: どれもこれも掴まえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
pick oneself up on one’s elbow: かろうじて片ひじで体をささえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
never has a pickax been taken up with more enthusiasm: これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
be picked up and flown here: ここへヘリで運ばれてくる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 87
the peacock picked up its gray feet: 孔雀がその灰色の脚をぴょんぴょんとはねあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
problems with garbage pickup or snow plowing: ゴミ収集や除雪システムに不満があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
go to the depot to pick sb up: 駅に(人を)迎えにいく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
pick out from the group sb: (人を)見つける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 68
a habit one have picked up in recent months: ここのところ何カ月かの(人の)習慣 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
it is from sb that one acquire one’s lifelong habit of picking up ...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
pick sb up and heave sb through the window: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
pick sth up for one’s inspection: (物を)つまみあげて検査の眼を走らせたる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
in a pick-up-sticks jumble: 崩れた積木のように山をなしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
arriving home in their pickup loaded with ladders: はしごを積んだ小型トラックで帰ると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
you can pick it up again and remind yourself of its main points: また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have picked up a number of mannerisms: みんながするようなことをいくつもおぼえてきた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
pick sth up for pennies: 〜を安く手に入れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
pick ... up: (受話器)をとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
picked up snatched up sth: (物を)ひったくるように取り上げる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
pick sth up: (物を)手に取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
pick sth up: 〜を手に取る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
pick sth up at the side of the road: 道ばたで拾う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
a wind was picking up: 風が速度を増しつつある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
pick ... up: 抱き上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
with sb picking up the tab: (人の)負担で ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
waiting to be picked up: 選り取りみどり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
the wind picked up: 秋の風がすこし強く吹いていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
picking up sb’s idea: 思いつきを盗む セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 66
picking up ...: 〜をかじってみる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
ツイート