Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
pick
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
握る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
●Idioms, etc.
pick
up
: 〜をとってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
pick
up
: 〜を傍受する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
pick
up
: とりにくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
pick
up
: 察する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
pick
up
: 手にとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
pick
up
: 受け取る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
pick
up
: 吹き上がる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
pick
up
: 速力をあげる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 316
pick
up
one’s
bags
: 荷物を手にする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
pick
up
one’s
bag
: 荷物をまとめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
pick
up
sb’s
bags
: ひったくるように(人の)荷物をもつ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
pick
up
one’s
baggage
: 荷物をまとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
pick
up
one’s
beer
and
do
: ビールを手に〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
pick
up
a
phone
and
call
collect
: コレクトコールで電話をかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
pick
up
a
club
: クラブを握る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
pick
up
some
company
: 女をみつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
pick
up
any
crumb
one
can
find
,
or
make
: 何かうまい材料でもあれば、どんな切れはしのような情報でもかぎつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
pick
up
the
cudgel
: ペンをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
pick
up
one’s
cup
: コーヒーカップを手に取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
pick
up
one’s
customary
bow
positions
: 例によって例のごとく舳先にむらがる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 125
pick
up
something
for
dinner
: 晩ごはんの材料をなにか見つくろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
pick
up
dirt
: あらさがし
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
pick
up
just
enough
education
to
do
: 〜するぐらいの教育しかない人間になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
pick
up
a
few
stories
oneself
: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
pick
up
one’s
forward
foot
: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
pick
up
one’s
gait
: 足を早める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
do
the
usual
gigs
for
a
few
years--serve
papers
,
pick
up
fugitive
warrants
,
does
car
patrols
: 書類事務、不法入国者の取締り、パトロールなど、通常の任務を一、二年こなす
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 39
pick
up
one’s
glass
: グラスを手にとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
pick
up
every
glove
cast
before
one: 投げつけられる挑戦に応じる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 133
pick
up
a
lot
of
insight
in
group
: グループ・セラピーで大きな収穫あり
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 88
will
never
pick
up
a
gun
: この先絶対に銃を手に取らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 282
pick
up
sth
with
sb’s
right
hand
: (物を)右手に掴む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
pick
up
a
handful
of
...: 〜をひとかたまりつかむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
one’s
heart
pick
up
speed
: 心臓の動機が早くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
pick
up
sb’s
cup
and
hold
it
out
in
a
toast
: 自分のカップをとりあげると、目の高さにかかげてみせる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 255
pick
up
an
interesting
man
to
marry
: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
pick
up
a
language
: 外国語の輪郭をつかむ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
pick
up
where
sb
leaves
off
: (人が)言い残したことを補う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 336
pick
up
lots
of
stray
knowledge
: 頭の中にさまざまな雑学が蓄積される
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
pick
up
material
for
sth: 〜のネタを拾う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 208
pick
up
one’s
mess
: 尻ぬぐいをする
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 59
pick
up
the
news
: 急を聞く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 65
business
pick
up
noticeably
: 商売も相当上向きになる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 30
never
know
what
you
may
pick
up
on
such
occasions
: どんな掘出物が見つかるかもわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 253
pick
up
one’s
packet
: 自分の封筒を受け取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
pick
up
this
passion
for
...: 〜に惚れちまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
pick
up
peanuts
: 食うや食わずの状態だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 311
pick
up
on
the
street
: 巷でおぼえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
pick
up
sth: (物を)つまみあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
pick
up
at
random
one
after
another
sth: (物を)手にふれるままに取る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 98
pick
up
sth: (物を)手に取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
pick
up
...: (物を)手に取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 79
pick
up
speed
: スピードを増す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 416
pick
up
on
...: 〜を嗅ぎつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 150
pick
up
words
: スラングを覚えてくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
pick
up
where
...: 〜から始まる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
pick
up
what
sb
say
: (人の)言葉にとびつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 365
pick
up
visibly
: めきめき元気が出る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
pick
up
the
telephone
: 受話器をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
pick
up
the
significance
of
sth: (物事の)意味するところに気づく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 305
pick
up
the
problem
with
...: 〜の欠陥を見抜く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
pick
up
the
pieces
: うまくおさめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
pick
up
the
most
: (人より)のみこみが速い
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 121
pick
up
stuff
: 噂が耳に入る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
pick
up
sth: 〜をとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
pick
up
sth: 〜をひっつかむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
pick
up
sth: 〜を覚える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 123
pick
up
sth: 〜を受け取る
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 15
pick
up
sth: 〜を聞く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
pick
up
sth: (物を)かき集める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 232
pick
up
sth: (物を)手にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
pick
up
sth: (物を)手にとる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
pick
up
sth: (物を)手に持つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
pick
up
sth: (物を)手に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
pick
up
sth: (物を)集める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
pick
up
sth: (物を)調達する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 252
pick
up
sth: (物を)買う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
pick
up
sth: 取り込む
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
)
pick
them
up
one
after
another
: いちいち手にとる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
an
ancient
Ford
pick
up
truck
: くたびれきったフォードのピックアップ・トラック
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 97
blow
sb
down
and
pick
sb
up
: いいように弄ぶ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
be
pick
ed
up
by
car
: 車が迎えにきて出かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
pick
off
a
couple
: つがいを撃ち落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 234
sb’s
drinking
pick
s
up
: 酒量が増えていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
be
pick
ed
up
and
driven
away
: 車が迎えにきてて、それに乗って出かけていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
pick
sth
up
eagerly
, one
by
one: どれもこれも掴まえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
pick
oneself
up
on
one’s
elbow
: かろうじて片ひじで体をささえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
never
has
a
pick
ax
been
taken
up
with
more
enthusiasm
: これほど張り切ってツルハシをふるったことはいまだかつてない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
be
pick
ed
up
and
flown
here
: ここへヘリで運ばれてくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 87
the
peacock
pick
ed
up
its
gray
feet
: 孔雀がその灰色の脚をぴょんぴょんとはねあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
problems
with
garbage
pick
up
or
snow
plowing
: ゴミ収集や除雪システムに不満があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
go
to
the
depot
to
pick
sb
up
: 駅に(人を)迎えにいく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
pick
out
from
the
group
sb: (人を)見つける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 68
a
habit
one
have
pick
ed
up
in
recent
months
: ここのところ何カ月かの(人の)習慣
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
it
is
from
sb
that
one
acquire
one’s
lifelong
habit
of
pick
ing
up
...: (人が)つきあうのが、〜ばかりだったのも、(人の)せいにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 11
pick
sb
up
and
heave
sb
through
the
window
: (人の)身体をひっつかんで窓の外に放り投げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
pick
sth
up
for
one’s
inspection
: (物を)つまみあげて検査の眼を走らせたる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
in
a
pick
-up-sticks
jumble
: 崩れた積木のように山をなしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
arriving
home
in
their
pick
up
loaded
with
ladders
: はしごを積んだ小型トラックで帰ると
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
you
can
pick
it
up
again
and
remind
yourself
of
its
main
points
: また続きを読めばいいし、大切なポイントはもう一度おさらいすればいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
pick
ed
up
a
number
of
mannerisms
: みんながするようなことをいくつもおぼえてきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
pick
sth
up
for
pennies
: 〜を安く手に入れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
pick
...
up
: (受話器)をとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
pick
ed
up
snatched
up
sth: (物を)ひったくるように取り上げる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
pick
sth
up
: (物を)手に取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 140
pick
sth
up
: 〜を手に取る
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 140
pick
sth
up
at
the
side
of
the
road
: 道ばたで拾う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
a
wind
was
pick
ing
up
: 風が速度を増しつつある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 377
pick
...
up
: 抱き上げる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 56
with
sb
pick
ing
up
the
tab
: (人の)負担で
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 228
waiting
to
be
pick
ed
up
: 選り取りみどり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 288
the
wind
pick
ed
up
: 秋の風がすこし強く吹いていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
pick
ing
up
sb’s
idea
: 思いつきを盗む
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 66
pick
ing
up
...: 〜をかじってみる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
ツイート