Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
occasion
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
occasion
: ときとして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
on
occasion
: ときどき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
on
occasion
: ときには
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
on
occasion
: 時と場合しだいでは
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 16
had
on
occasion
wondered
if
...: 〜だろうかという思いがときおり胸をよぎった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
have
also
occasion
ally
been
used
in
...: 〜はまた〜で使用されてもきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
mark
the
occasion
with
proper
amenities
: 〜を記念して気持のいい一席といく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 32
announcer’s
occasion
ally
hysterical
pitch
: ときおりヒステリックになるアナウンサーの声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
on
another
occasion
: べつのおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
on
any
occasion
: 機会あるごとに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
the
occasion
al
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
as
the
occasion
arose
: 機を見る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
I
will
take
occasion
to
assert
that
...: 言っておくが、〜だ
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
an
occasion
al
assignation
: 臨時手当
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 20
bring
sb
back
to
the
occasion
: (人が)はっと我にかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
sb’s
behavior
is
the
same
as
it
has
been
on
similar
occasion
s: (人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
be
at
best
occasion
al: たまに〜すればいいほうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
today
the
drama
of
the
occasion
has
the
better
of
sb: きょうばかりは事の重大さにあらがえず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
However
,
on
this
occasion
a
small
family
business
called
Rivopharm
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
filled
with
the
blink
of
an
occasion
al
signal
light
: 目につくのはときおり点滅する信号灯だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 319
have
taken
on
ly
a
few
blistering
occasion
s
to
teach
sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
blossom
for
this
occasion
: 今日がばかりは人が変わったようだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 69
wait
for
the
occasion
al
stink
to
blow
over
: いやな匂いが消えてくれるのをじっと待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
be
the
bright
particular
star
of
the
occasion
: なんといってもいちばんの花形は〜だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 292
just
in
case
such
an
occasion
offered
: こんなこともあろうかと考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
get
caught
up
in
the
spirit
of
the
occasion
: この場の事情をわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
offer
an
occasion
al
instruction
or
caution
: ときおり指示や注意を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
become
occasion
al
clients
: よくその協力者になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 302
on
every
conceivable
occasion
: 事あるごとに
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
sit
contentedly
,
puffing
occasion
ally: 満足そうな表情で、何度かぷかぷかやる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 36
crack
an
occasion
al
macabre
joke
: ぞっとするようなジョークが口にされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
the
occasion
al
heaving
and
cranking
of
a
big
building
in
...: 〜のなかに立つ大きなビルのときおりのざわめき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
it
does
occasion
ally
cross
sb’s
mind
to
do
: たまには〜しようと思う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
in
the
period
of
a
single
week
on
e
come
home
past
on
e’s
parents’
curfew
on
XX
occasion
s: 一週間のうちXX回も門限を破る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
the
curse
of
those
occasion
s
is
heavy
upon
sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 43
dampen
the
joyous
occasion
: 楽しい雰囲気に水をさす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
the
man
for
desperate
occasion
s: フィクサー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
despite
the
occasion
: こういうときなのに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 412
on
XX
different
occasion
s: XX回にわたって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 293
distinguish
on
eself
upon
every
possible
occasion
: ことあるごとに名をあげる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 195
on
divers
occasion
s: しばしば
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
diverting
occasion
s: 乱痴気騒ぎ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 89
be
groomed
and
dressed
for
the
greatest
occasion
of
on
e’s
life
: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
on
ly
drink
on
social
occasion
s: 酒もつき合い程度にたしなむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
on
each
occasion
: そのたびに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
give
the
event
a
sense
of
occasion
: 晴れの場に臨んでいるという心がまえができる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 11
all
on
e
ever
find
are
an
occasion
al
sths
: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
evidently
be
improvised
for
the
occasion
: この日のための即製とおぼしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
must
expect
to
suffer
the
occasion
al
injury
: そりゃ怪我もする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
listen
to
me
in
on
e’s
usual
way
except
for
an
occasion
al ...: 何時もの調子で〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
occasion
ally
it
is
not
until
lunchtime
that
sb
finally
tear
on
eself
from
bed
: ひどいときには昼食になって辛うじて寝棚を離れる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 157
find
on
eself
doing
occasion
ally: いつの間にか〜するようになる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
formal
occasion
: 冠婚葬祭のつきあい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
on
ly
occasion
ally
hear
fragmentary
rumors
about
...
from
sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 59
on
some
future
occasion
: いつかそのうち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
steal
occasion
al
glances
at
...: ときどき様子に気を付けている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
come
an
occasion
al
gleam
of
some
sort
: ときどきピカリと光る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 102
occasion
al
rendezvous
for
lunch
have
been
going
on
: ときたまランチをともにしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
grace
the
happy
occasion
: あのめでたい宴に臨席する栄に浴する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 264
ruin
sb’s
great
occasion
: 折角の晴れの舞台が滅茶々々になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 101
great
occasion
: 晴れ舞台
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 300
the
wind
occasion
ally
gusts
past
with
a
piecing
groan
: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
an
occasion
al
handgripper
: 携帯用の握力強化器
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
happy
occasion
: めでたい宴
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 264
a
happy
occasion
: めでたい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 263
However
,
on
this
occasion
a
small
family
business
had
put
in
an
unbelievably
low
bid
: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
on
a
hundred
occasion
s: 何百回となく
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
show
the
occasion
al
sharp
insight
: ところどころじつに鋭い感覚がある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
find
sth
occasion
ally
irresisible
: ときどき(物を)使ってみたい誘惑に駆られる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 106
share
occasion
al
joke
together
: ときに冗談をかわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
the
joyous
occasion
: 楽しい雰囲気
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
on
ly
occasion
ally
know
...: 〜がごくたまに耳に入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
let
the
occasion
al
third
strike
slip
by
: 三つ目のストライクを後逸する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 301
occasion
ally
use
a
phrase
like
...: 〜ような類の言い回しがときどき顔を出す
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 4
look
around
occasion
ally: 二度三度とあたりを見まわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
this
is
an
occasion
that
makes
a
man
speculate
on
all
he
has
lost
: 今日のような日は、人間誰だって、取り落したもののことを考えるものなんですよ、ね
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 18
on
no
occasion
made
the
slightest
objection
to
...: 〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 216
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート