Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on occasion
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on occasion: ときとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
on occasion: ときどき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
on occasion: ときには デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
on occasion: 時と場合しだいでは デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
had on occasion wondered if ...: 〜だろうかという思いがときおり胸をよぎった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
have also occasionally been used in ...: 〜はまた〜で使用されてもきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
mark the occasion with proper amenities: 〜を記念して気持のいい一席といく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
announcer’s occasionally hysterical pitch: ときおりヒステリックになるアナウンサーの声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
on another occasion: べつのおり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
on any occasion: 機会あるごとに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
the occasional periods of Arctic cold that gripped this city: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
as the occasion arose: 機を見る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
I will take occasion to assert that ...: 言っておくが、〜だ ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
an occasional assignation: 臨時手当 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
bring sb back to the occasion: (人が)はっと我にかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
sb’s behavior is the same as it has been on similar occasions: (人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
be at best occasional: たまに〜すればいいほうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
today the drama of the occasion has the better of sb: きょうばかりは事の重大さにあらがえず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
However, on this occasion a small family business called Rivopharm had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be filled with the blink of an occasional signal light: 目につくのはときおり点滅する信号灯だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
have taken only a few blistering occasions to teach sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
blossom for this occasion: 今日がばかりは人が変わったようだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 69
wait for the occasional stink to blow over: いやな匂いが消えてくれるのをじっと待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be the bright particular star of the occasion: なんといってもいちばんの花形は〜だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
just in case such an occasion offered: こんなこともあろうかと考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
get caught up in the spirit of the occasion: この場の事情をわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
offer an occasional instruction or caution: ときおり指示や注意を与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
become occasional clients: よくその協力者になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 302
on every conceivable occasion: 事あるごとに ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
sit contentedly, puffing occasionally: 満足そうな表情で、何度かぷかぷかやる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 36
crack an occasional macabre joke: ぞっとするようなジョークが口にされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
the occasional heaving and cranking of a big building in ...: 〜のなかに立つ大きなビルのときおりのざわめき トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
it does occasionally cross sb’s mind to do: たまには〜しようと思う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
in the period of a single week one come home past one’s parents’ curfew on XX occasions: 一週間のうちXX回も門限を破る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
the curse of those occasions is heavy upon sb: あの時のことがね、(人の)心には、ひどいいしこりになって残っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
dampen the joyous occasion: 楽しい雰囲気に水をさす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
the man for desperate occasions: フィクサー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
despite the occasion: こういうときなのに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
on XX different occasions: XX回にわたって ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
distinguish oneself upon every possible occasion: ことあるごとに名をあげる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
on divers occasions: しばしば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
diverting occasions: 乱痴気騒ぎ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
only drink on social occasions: 酒もつき合い程度にたしなむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
on each occasion: そのたびに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
give the event a sense of occasion: 晴れの場に臨んでいるという心がまえができる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 11
all one ever find are an occasional sths: 結局のところ(物が)ときおり見つかっただけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
evidently be improvised for the occasion: この日のための即製とおぼしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
must expect to suffer the occasional injury: そりゃ怪我もする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
listen to me in one’s usual way except for an occasional ...: 何時もの調子で〜といってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
occasionally it is not until lunchtime that sb finally tear oneself from bed: ひどいときには昼食になって辛うじて寝棚を離れる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 157
find oneself doing occasionally: いつの間にか〜するようになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
formal occasion: 冠婚葬祭のつきあい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
only occasionally hear fragmentary rumors about ... from sb: (人の)口から断片的な〜の噂を聞く 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 59
on some future occasion: いつかそのうち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
steal occasional glances at ...: ときどき様子に気を付けている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 61
come an occasional gleam of some sort: ときどきピカリと光る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
occasional rendezvous for lunch have been going on: ときたまランチをともにしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
grace the happy occasion: あのめでたい宴に臨席する栄に浴する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 264
ruin sb’s great occasion: 折角の晴れの舞台が滅茶々々になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
great occasion: 晴れ舞台 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 300
the wind occasionally gusts past with a piecing groan: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
an occasional handgripper: 携帯用の握力強化器 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
happy occasion: めでたい宴 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 264
a happy occasion: めでたい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
However, on this occasion a small family business had put in an unbelievably low bid: とはいえ今回は、リボファームという小さな家族経営の会社が、ありえないほど安い価格で入札していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
on a hundred occasions: 何百回となく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
show the occasional sharp insight: ところどころじつに鋭い感覚がある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
find sth occasionally irresisible: ときどき(物を)使ってみたい誘惑に駆られる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
share occasional joke together: ときに冗談をかわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
the joyous occasion: 楽しい雰囲気 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
only occasionally know ...: 〜がごくたまに耳に入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 86
let the occasional third strike slip by: 三つ目のストライクを後逸する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
occasionally use a phrase like ...: 〜ような類の言い回しがときどき顔を出す べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
look around occasionally: 二度三度とあたりを見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
this is an occasion that makes a man speculate on all he has lost: 今日のような日は、人間誰だって、取り落したもののことを考えるものなんですよ、ね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 18
on no occasion made the slightest objection to ...: 〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 216
ツイート