Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
about
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
about
: 〜しかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 5
have
about
worn
out
one’s
interest
with
...: 〜にだんだん飽きてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 330
have
about
everyone
intimidated
: 誰彼かまわずあたりちらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 375
have
about
three
orgasms
: 三回ぐらいいっちゃうって感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
have
about
as
much
significance
for
sb
as
...: 〜と大差がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
have
been
Buster
to
just
about
everyone
: バスターの呼び名で通っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
have
an
idea
about
the
audit
: そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
have
a
god
for
just
about
everything
: どんなものにも神様がいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
come
to
have
a
particular
look
about
it
: 〜らしくなってくる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 119
be
just
about
the
handsomest
,
most
different
kind
of
boy
that
sb
have
met
: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
have
absolutely
no
idea
what
you’re
talking
about
: なんの話か皆目見当もつかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 257
have
not
actually
spoken
to
sf
about
...: (人と)そういう話をかわす機会などもてはしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
have
forgotten
all
about
...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
from
all
sb
have
said
about
...: (人が)〜について話してくれたことを総合すると
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
always
have
one’s
doubts
about
sb: (人の)ことをかねがねあやしいと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
have
been
always
about
to
do
sth: 口癖のように(物事を)すると言っている
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
have
an
amber
glow
about
one: 体のまわりに琥珀色の輝きがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
have
ambitious
,
extravagant
ideas
about
...: 〜という途方もない野心を抱く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
have
plenty
to
be
angry
about
: 怒りに駆られる理由が山ほどある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 32
won’t
have
to
answer
any
questions
about
...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
have
to
answer
inconvenient
questions
about
...: 〜に関して痛いところをつかれる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 236
do
one
have
any
idea
about
...: 〜のことをどう考えてるんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
if
one
have
heard
anything
about
...: 〜のことはお聞き及びですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
have
n’t
thought
about
anything
else
since
...: あのことがずっと気になっている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 289
have
never
known
anything
about
...: 〜なんてまったくの初耳だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
dandelions
have
been
around
for
about
...
years
: タンポポは〜年前から地球上に咲いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
people
have
heard
a
lot
about
the
aging
population
over
the
last
20
years
,
and
then
they
assume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
avenged
oneself
by
spreading
that
false
story
about
sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
have
a
really
bad
conscience
about
...: 〜と思うと良心が咎めてならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
have
bad
thoughts
about
sb: (人のことを)恨む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 195
have
bad
feelings
about
...: いや気がさす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 160
tend
to
have
a
bee
in
one’s
bonnet
about
things
...: 〜は十八番だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
have
not
begun
to
think
seriously
about
one’s
future
: これから何をしようというあてもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
have
nothing
to
feel
bitter
about
: うらみつらみは一つもなかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
have
made
no
idle
boast
about
...: 〜と豪語した言葉は嘘ではない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 74
have
no
past
to
brag
about
: 吹聴できる過去がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
can’t
just
have
sb
being
idle
about
it
: ずぼらをきめていては困る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
have
to
be
careful
about
that
: これはうかつには言えないことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
have
been
pessimistic
about
one’s
chance
: (人の)予想には成果の展望はまったくなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 123
have
got
a
chip
on
one’s
shoulder
about
sb: (人に)恨みがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
don’t
choose
to
have
sb
running
all
about
: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
don’t
have
a
clue
about
doing
...: 〜するイロハもまるっきり知らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
if
sb
don‘t
feel
comfortable
talking
about
it
, sb
don’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
have
a
comment
to
make
about
...: 〜についていいたいことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 319
have
a
compelling
way
about
one: どこか強引なところがある
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 55
have
always
complained
about
one’s
digestion
: いつも消化不良に悩んでいます
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 79
have
nothing
to
complain
about
: 非の打ちどころはない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 216
have
completely
forgotten
about
...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
have
no
compunction
about
pursuing
sth: 躊躇なく〜を追求する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 109
be
concerned
about
that
sb
not
have
to
wait
for
a
cab
: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
have
not
a
thing
to
be
concerned
about
: 心配しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
let
one’s
conjectures
have
free
reign
about
...: 〜について勝手な憶測を働かせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 248
have
something
contemplative
about
one: 何か思索的な雰囲気をその周囲に持って居る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
have
kept
sb
in
the
dark
about
sth: (人に〜について)知られずにきた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
have
no
goddamned
judgment
about
one’s
daughter
: 娘には目がないのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
I
have
heard
a
great
deal
about
you
: おうわさはかねがね
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
have
a
great
deal
talk
about
: 積もる話は山ほどある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
the
departed
have
nothing
to
worry
about
in
this
world
: 後顧の憂ひはない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
have
a
longish
discussion
with
sb
about
...: (人と)かなり長いこと〜を論じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
have
some
sort
of
dispute
with
sb
about
...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 94
we’ll
have
to
do
something
about
this
: こいつは捨てておけねえぜ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 256
have
some
doubts
about
...: 少々剣呑になっている
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 168
once
the
women
are
educated
and
have
information
about
and
access
to
contraceptives
: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
have
no
emotional
problems
about
doing
...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
wouldn’t
even
have
to
worry
about
such
silly
things
: イヤな心配をしないでも済む
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
have
just
about
everything
: ほとんどなんでも揃っている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
everything
one
have
heard
about
...
leads
one
to
believe
that
...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
have
the
faintly
oriental
look
about
the
eyes
: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 246
have
a
red
glare
about
one’s
eyes
: 目が血走る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
have
no
misgivings
about
feeding
sb: 慣れた様子で(人に)ミルクを与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 135
have
mixed
feelings
about
it
: こっちの気持も複雑だ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 185
have
more
hard
feelings
about
...
than
...: 〜よりも〜に心を傷つけられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
have
heard
a
few
things
about
...: 〜につていては、多少の知識がある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 64
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
there
have
been
no
news
flash
about
...: 〜のことが報道されていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
do
not
have
the
foggiest
idea
what
sb
is
talking
about
: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 315
have
owned
sth
for
about
a
year
: (物は)1年ほど前に入手したものだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 38
have
never
seen
such
a
fuss
make
about
anything
in
all
one’s
life
: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート