Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have about
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have about: 〜しかねない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 5
have about worn out one’s interest with ...: 〜にだんだん飽きてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 330
have about everyone intimidated: 誰彼かまわずあたりちらす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
have about three orgasms: 三回ぐらいいっちゃうって感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
have about as much significance for sb as ...: 〜と大差がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 133
have been Buster to just about everyone: バスターの呼び名で通っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
have an idea about the audit: そうか、あの会計監査には対処する手があるぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
have a god for just about everything: どんなものにも神様がいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
come to have a particular look about it: 〜らしくなってくる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
be just about the handsomest, most different kind of boy that sb have met: (人に)とってすごくあかぬけていて、地元の他の男の子たちとはまったく違った種類の人間に見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
have absolutely no idea what you’re talking about: なんの話か皆目見当もつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 257
have not actually spoken to sf about ...: (人と)そういう話をかわす機会などもてはしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
have heard all the talk over the years about ...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
have forgotten all about ...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
from all sb have said about ...: (人が)〜について話してくれたことを総合すると カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
always have one’s doubts about sb: (人の)ことをかねがねあやしいと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 222
have been always about to do sth: 口癖のように(物事を)すると言っている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
have an amber glow about one: 体のまわりに琥珀色の輝きがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
have ambitious, extravagant ideas about ...: 〜という途方もない野心を抱く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
have plenty to be angry about: 怒りに駆られる理由が山ほどある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
won’t have to answer any questions about ...: ごちゃごちゃした質問に答える必要も生じない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
have to answer inconvenient questions about ...: 〜に関して痛いところをつかれる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 236
do one have any idea about ...: 〜のことをどう考えてるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
if one have heard anything about ...: 〜のことはお聞き及びですか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
haven’t thought about anything else since ...: あのことがずっと気になっている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 289
have never known anything about ...: 〜なんてまったくの初耳だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
dandelions have been around for about ... years: タンポポは〜年前から地球上に咲いている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
people have heard a lot about the aging population over the last 20 years, and then they assume a straight line: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have avenged oneself by spreading that false story about sb: 腹癒せにあらぬ噂をふりまく 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
have a really bad conscience about ...: 〜と思うと良心が咎めてならない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
have bad thoughts about sb: (人のことを)恨む ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 195
have bad feelings about ...: いや気がさす 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 160
tend to have a bee in one’s bonnet about things ...: 〜は十八番だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
have not begun to think seriously about one’s future: これから何をしようというあてもない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
have nothing to feel bitter about: うらみつらみは一つもなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 276
have made no idle boast about ...: 〜と豪語した言葉は嘘ではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
have no past to brag about: 吹聴できる過去がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
can’t just have sb being idle about it: ずぼらをきめていては困る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
have to be careful about that: これはうかつには言えないことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
have been pessimistic about one’s chance: (人の)予想には成果の展望はまったくなかった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 123
have got a chip on one’s shoulder about sb: (人に)恨みがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
don’t choose to have sb running all about: そこらじゅうかけまわられたんではかなわない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
don’t have a clue about doing ...: 〜するイロハもまるっきり知らない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
if sb don‘t feel comfortable talking about it, sb don’t have to: 無理に言わなくていいよ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
have a comment to make about ...: 〜についていいたいことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
have a compelling way about one: どこか強引なところがある ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
have always complained about one’s digestion: いつも消化不良に悩んでいます ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
have nothing to complain about: 非の打ちどころはない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 216
have completely forgotten about ...: 〜を忘れてしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
have no compunction about pursuing sth: 躊躇なく〜を追求する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 109
be concerned about that sb not have to wait for a cab: (人が)タクシーを待たないですむようにと気づかう ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
have not a thing to be concerned about: 心配しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
let one’s conjectures have free reign about ...: 〜について勝手な憶測を働かせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
have something contemplative about one: 何か思索的な雰囲気をその周囲に持って居る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 12
have kept sb in the dark about sth: (人に〜について)知られずにきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
have no goddamned judgment about one’s daughter: 娘には目がないのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
I have heard a great deal about you: おうわさはかねがね イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
have a great deal talk about: 積もる話は山ほどある 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 115
the departed have nothing to worry about in this world: 後顧の憂ひはない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 16
have a longish discussion with sb about ...: (人と)かなり長いこと〜を論じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 177
have some sort of dispute with sb about ...: なにやら〜のことで(人と)もめたらしい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 94
we’ll have to do something about this: こいつは捨てておけねえぜ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 256
have some doubts about ...: 少々剣呑になっている 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 168
once the women are educated and have information about and access to contraceptives: 女性が教育を受け、避妊について学び、避妊具を入手できるようになれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
have no emotional problems about doing ...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
wouldn’t even have to worry about such silly things: イヤな心配をしないでも済む 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
have just about everything: ほとんどなんでも揃っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
everything one have heard about ... leads one to believe that ...: 〜について聞いたことをまとめると〜と思われる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
have the faintly oriental look about the eyes: 眼もとにどこやら東洋的な感じがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 246
have a red glare about one’s eyes: 目が血走る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
have no misgivings about feeding sb: 慣れた様子で(人に)ミルクを与える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
have mixed feelings about it: こっちの気持も複雑だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 185
have more hard feelings about ... than ...: 〜よりも〜に心を傷つけられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
have heard a few things about ...: 〜につていては、多少の知識がある 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 64
fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
there have been no news flash about ...: 〜のことが報道されていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
do not have the foggiest idea what sb is talking about: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 315
have owned sth for about a year: (物は)1年ほど前に入手したものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 38
have never seen such a fuss make about anything in all one’s life: とにかくこんなてんやわんやは一度もみたことがない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 88
ツイート