Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go off
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go off: はじける ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 584
go off: 遠くへ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
go off: もどってこない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
go off: エンジンがかかって動き出す 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
go off: 帰る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
go off: 座を立つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 253
go off: 逃避する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
go off: 発つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 24
go off: 鳴る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
go off: 留守にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
go off with a bang: 騒ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 57
a bell go off with a loud Brrrrrrannggg!: けたたましいベルの音がひびきわたる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
make sure that the right body go off to the right family: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
go off like a bomb: 弾けたように調子づく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
go off to try and pass a bad check: ちょっと不渡り小切手を切りにいく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
go off to college: 大学に入って家を出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
immediately go off on a crying: わっと泣きだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
go off in three or four different directions: 三方か四方に分かれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
go off to ... diligently: せっせと(〜へ)通う 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 27
go off on an extended safari in Africa: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
go off at a tangent, without waiting to find out for sure: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
go off at a frantic trot: あわてて走って行く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 82
the game horn go off: 試合終了のホーンが鳴る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
sb’s words go off like firecrackers, with terrific speed: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
go off tranquillizers: トランキライザーの世話にならずにすむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 289
go off to sleep: 眠りに落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
go off to ...: 〜方面へ御出張だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 84
go off to ...: (場所)へ足を向ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
go off the rails: 勝手なことをはじめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
go off the deep end: むちゃなことをする アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 26
go off sb: (人を)相手にしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
go off one’s turnip: 精神に異常をきたす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
go off one’s nut and rage about ...: 〜のことでカッとなる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
go off on one’s own: 自分の道を進む デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 226
go off on one’s impression of sb: (人の)物真似をはじめる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
go off one’s head: 頭がおかしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
go official with it: 公にする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 380
go off to place bets: 馬券を買いに行く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
go off in quest of ...: 〜を買いに出る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 200
go off one’s rocker: あっさり気が変わる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
go off on a tear: 一騒動引き起こす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 308
an apparently good-natured office worker: 善良そうなサラリーマン 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 20
get hold of the rushes a good long way down before breaking them off: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
I’m going to offer you the best deal of your life: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
blow sb’s goddamned head off: (人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
a light bulb goes off: ぱっと電気がともる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
can smell the coffee, hot and good: (人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
spin the golden cap off the pint: 一パイント壜の金色のキャップを開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
a scholarly senior career government official: 学者肌のキャリア政府上級職員 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 407
sb’s official government category: (人の)行政上の身分 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
be not going to drink any more coffee: コーヒーはもうやめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
have gone off one by one to college: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
go completely off one’s rocker: すっかりたがが外れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
go completely off one’s rocker: 頭のたががはっきりと外れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
I should go to Hamburg, unofficial, no cover, no baby-sitter?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
drink a cup of good Jamaican coffee: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
go through inevitable cycles of office friendliness: 会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 41
it is a good a deal as anyone has offered sb in some years: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
go downtown to the state office: ダウンタウンの州の役所に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
just drop sth off and go: 渡したらすぐ帰る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
have one’s office on the E-ring of the Pentagon: 国防総省のEりんぐにオフィスをもっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 63
wouldn’t have got off easy: ただじゃ済まない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
it seems sb got off too easy, even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
the electricity goes off: 停電する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
the execution goes off smoothly, without any hitches, without scenes: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
be not going to take one’s eyes off sb for a second: (人を)見張りながらついて来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
fall off the wagon: 手をこまねく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 67
tell sb to go fuck off: (人を)バカタレ呼ばわりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
get something special off sb’s own Welcome Wagon: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
the telling-off sb got from the judge: 裁判官から浴びせられたはげしい非難 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 193
try to get the team off to a very good start: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
get the coffee-maker going: コーヒーメーカーのスイッチを入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
she was one of those people who, if her adrenaline got going could probably bench-press a car off a baby: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
go there off and on: そこにちょくちょくと通う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
off you go: さあ、きみの出番だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 234
go without my coffee: コーヒーをたつ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
go to one’s office: 会社へ向かう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
go suddenly off on a new tack: 反射的にべつの路線に乗りかえる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 340
go on the offensive: 負けてはいない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 343
everything went off beautifully: 万事うまくいった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 122
drink and go on the offensive: 飲むにつれて外向的になる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 219
alarm goes off: 警報が鳴る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
a siren goes off: サイレンが鳴る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 347
source is off God-knows-where: ニュース・ソースがどうもわからない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
it is better for sb to let off steam at sb’s expense, to vent on sb, than to do: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
what sb is offering sounds good: (人の)話には魅力がある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 135
goof off: のうのうとする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 83
goof off: 消える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
have rolled in off a haywagon: 干し草運びの荷車できたばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
be not going to let anyone off the hook: だれ一人容赦しないつもりらしい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 318
jagoffs: 腰抜けども トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
like money far too much to walk away from an offer as good as this: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 136
sb must have gone off somewhere: (人は)どこへ行ったか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 79
offend some ancient god: 古代の神の怒りにふれる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
ツイート