Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
off
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
off
: はじける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 584
go
off
: 遠くへ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
go
off
: もどってこない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
go
off
: エンジンがかかって動き出す
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
go
off
: 帰る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 356
go
off
: 座を立つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 253
go
off
: 逃避する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
go
off
: 発つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 24
go
off
: 鳴る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
go
off
: 留守にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
go
off
with
a
bang
: 騒ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 57
a
bell
go
off
with
a
loud
Brrrrrrannggg
!: けたたましいベルの音がひびきわたる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
make
sure
that
the
right
body
go
off
to
the
right
family
: 遺族に間違いのない遺体が届くようにする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 274
go
off
like
a
bomb
: 弾けたように調子づく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
go
off
to
try
and
pass
a
bad
check
: ちょっと不渡り小切手を切りにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
go
off
to
college
: 大学に入って家を出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
immediately
go
off
on
a
crying
: わっと泣きだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 168
go
off
in
three
or
four
different
directions
: 三方か四方に分かれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
go
off
to
...
diligently
: せっせと(〜へ)通う
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 27
go
off
on
an
extended
safari
in
Africa
: アフリカへサファリに出かけ、当地での滞在を伸ばしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
go
off
at
a
tangent
,
without
waiting
to
find
out
for
sure
: 事実を確かめもせずにへそを曲げてしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 148
go
off
at
a
frantic
trot
: あわてて走って行く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 82
the
game
horn
go
off
: 試合終了のホーンが鳴る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
sb’s
words
go
off
like
firecrackers
,
with
terrific
speed
: まるで爆竹のように恐るべき早口でぽんぽんまくしたてる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
go
off
tranquillizers
: トランキライザーの世話にならずにすむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 289
go
off
to
sleep
: 眠りに落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
go
off
to
...: 〜方面へ御出張だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 84
go
off
to
...: (場所)へ足を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
go
off
the
rails
: 勝手なことをはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
go
off
the
deep
end
: むちゃなことをする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 26
go
off
sb: (人を)相手にしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
go
off
one’s
turnip
: 精神に異常をきたす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
go
off
one’s
nut
and
rage
about
...: 〜のことでカッとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
go
off
on
one’s
own
: 自分の道を進む
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
go
off
on
one’s
impression
of
sb: (人の)物真似をはじめる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
go
off
one’s
head
: 頭がおかしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
go
off
icial
with
it
: 公にする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 380
go
off
to
place
bets
: 馬券を買いに行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 234
go
off
in
quest
of
...: 〜を買いに出る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 200
go
off
one’s
rocker
: あっさり気が変わる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 36
go
off
on
a
tear
: 一騒動引き起こす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
an
apparently
go
od-natured
off
ice
worker
: 善良そうなサラリーマン
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 20
get
hold
of
the
rushes
a
go
od
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
I’m
go
ing
to
off
er
you
the
best
deal
of
your
life
: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
go
vernment
off
icial
and
an
ordinary
citizen
: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
blow
sb’s
go
ddamned
head
off
: (人の)ことを足腰の立たないくらい叩きのめす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 204
a
light
bulb
go
es
off
: ぱっと電気がともる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 77
can
smell
the
coffee
,
hot
and
go
od: (人の)鼻腔を熱いコーヒーの芳香がくすぐる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
spin
the
go
lden
cap
off
the
pint
: 一パイント壜の金色のキャップを開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
a
scholarly
senior
career
go
vernment
off
icial: 学者肌のキャリア政府上級職員
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 407
sb’s
off
icial
go
vernment
category
: (人の)行政上の身分
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 188
be
not
go
ing
to
drink
any
more
coffee
: コーヒーはもうやめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
have
go
ne
off
one
by
one
to
college
: ひとりまたひとりと大学へ巣立っていった
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
go
completely
off
one’s
rocker
: すっかりたがが外れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
go
completely
off
one’s
rocker
: 頭のたががはっきりと外れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
I
should
go
to
Hamburg
,
unofficial
,
no
cover
,
no
baby-sitter
?: ハンブルクまで、非公式に、偽装もなし護衛もなしで行かなきゃいかんのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
drink
a
cup
of
go
od
Jamaican
coffee
: 香りの高いジャマイカ・コーヒーを口に運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
go
through
inevitable
cycles
of
off
ice
friendliness
: 会社の人づきあいには、どうしても波ができてしまう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 41
it
is
a
go
od
a
deal
as
anyone
has
off
ered sb
in
some
years
: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
go
downtown
to
the
state
off
ice: ダウンタウンの州の役所に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
just
drop
sth
off
and
go
: 渡したらすぐ帰る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
have
one’s
off
ice
on
the
E-ring
of
the
Pentagon
: 国防総省のEりんぐにオフィスをもっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 63
wouldn’t
have
go
t
off
easy
: ただじゃ済まない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 52
it
seems
sb
go
t
off
too
easy
,
even
though
sb
didn’t
: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
the
electricity
go
es
off
: 停電する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
the
execution
go
es
off
smoothly
,
without
any
hitches
,
without
scenes
: 処刑が騒ぎもなく、滞りなく執行される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
be
not
go
ing
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
fall
off
the
wagon
: 手をこまねく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 67
tell
sb
to
go
fuck
off
: (人を)バカタレ呼ばわりする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
get
something
special
off
sb’s
own
Welcome
Wagon
: (人)自身の特別な引っ越し祝いをうける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
the
telling-off
sb
go
t
from
the
judge
: 裁判官から浴びせられたはげしい非難
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 193
try
to
get
the
team
off
to
a
very
go
od
start
: スタートからぶんぶん飛ばせるようにチームづくりをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
get
the
coffee-maker
go
ing: コーヒーメーカーのスイッチを入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
she
was
one
of
those
people
who
,
if
her
adrenaline
go
t
go
ing
could
probably
bench-press
a
car
off
a
baby
: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
go
there
off
and
on
: そこにちょくちょくと通う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
off
you
go
: さあ、きみの出番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 234
go
without
my
coffee
: コーヒーをたつ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 24
go
to
one’s
off
ice: 会社へ向かう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
go
suddenly
off
on
a
new
tack
: 反射的にべつの路線に乗りかえる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 340
go
on
the
off
ensive: 負けてはいない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 343
everything
went
off
beautifully
: 万事うまくいった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 122
drink
and
go
on
the
off
ensive: 飲むにつれて外向的になる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 219
alarm
go
es
off
: 警報が鳴る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
a
siren
go
es
off
: サイレンが鳴る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 347
source
is
off
God-knows-where
: ニュース・ソースがどうもわからない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
it
is
better
for
sb
to
let
off
steam
at
sb’s
expense
,
to
vent
on
sb
,
than
to
do
: 胸の中に長い間つっかえているものを(人に)向かってぶちまけて気がすむのなら、〜するよりは、まだそのほうがいい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
what
sb
is
off
ering
sounds
go
od: (人の)話には魅力がある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
go
of
off
: のうのうとする
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 83
go
of
off
: 消える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
have
rolled
in
off
a
haywagon
: 干し草運びの荷車できたばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
be
not
go
ing
to
let
anyone
off
the
hook
: だれ一人容赦しないつもりらしい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 318
jagoffs
: 腰抜けども
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
like
money
far
too
much
to
walk
away
from
an
off
er
as
go
od
as
this
: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
sb
must
have
go
ne
off
somewhere
: (人は)どこへ行ったか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 79
off
end
some
ancient
go
d: 古代の神の怒りにふれる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート